知識ベース

ヤナリフ

JaꞑalifYangalifまたはYañalif (タタール語:jaꞑaəlifba/yañaälifba→jaꞑalif/yañalif、キリル語:Яңалиф、「新しいアルファベット」)は、トルコ語言語(イラン語、北コーカサス語、モンゴル語、フィンノ・ウグリ語、ツングース・マンチュ語、古アジア言語、ロシア語のプロジェクトは1930年代に1930年に受け入れられませんでした。 1928年にYañaimlâアラビア語のスクリプトベースのアルファベットを置き換え、1938〜1940年にキリル文字に置き換えられました。中央アジアの旧ソビエト国家のいくつかは、元のジャリフにわずかな修正を加えて、ラテン文字に戻しました。

ジャアリフには33文字あります。 9つは母音用です。アポストロフィは声門ストップ(həmzə/hämzä)に使用され、時には文字としてソートされます。他の文字も外国名に使用されています。小さな文字Bはʙのように見え(ʙьとの混同を防ぐため)、大文字のYはУのように見えます。文字Ꞑletter()は、キリル文字Щ、Җ、Ңのようにディセンダーを持つN n / descendのように見えます。手紙番号33(ZhuangƄに類似)はUnicodeで表されませんが、キリル文字のソフトサイン(Ь)とまったく同じです。大文字Эは、一部のフォントではロシア語likeのようにも見えます。

番号。 キャラクターズヤナ・イムラ
のバージョン
アラビア語
のバージョン
現代ラテン語
タタール語のアルファベット
のバージョン
現代のキリル文字
タタール語のアルファベット
1 A a ىا A a Аа
2 B b Бб
3 C c çç Чч
4 çç C c Җҗ
5 D d D d Дд
6 E e e ئە E e e Ее(э)
7 Əə ئا Ää Әә
8 F f F f фф
9 G g G g Гг(гь)
10 Ƣƣ ğğ Гг(гъ)
11 H h H h Һһ
12 私は ﺋﻴ İi Ии
13 J j ي はい йй
14 K k K k Кк(кь)
15 L l L l Лл
16 んんんん Мм
17 N n N n Нн
18 Ꞑꞑ Ññ Ңң
19 おおおお ىو おおおお Оо
20 Ɵɵ ئو Öö Өө
21 P p P p Пп
22 Q q Q q Кк(къ)
23 R r R r Рр
24 S s S s Сс
25 şş şş шш
26 T t T t Тт
27 うん ىۇ うん Уу
28 V v ۋ W w Вв(в、у)
29 X x X x Хх
30 Уy ئۇ Üü Үү
31 グーグーグーグー Зз
32 グーグー J j жж
33 ьь ى 私は ыы
(34.1) ' ء ' ъ、ь、э
(34.2) Ьj ىي (Íí) ый

歴史

キプチャク言語、特に現代のタタール語の主な祖先であり、ラテン文字で書かれたクマン語の最初の例は、Codex Cumanicusです。これらの文字は、黄金の大群内のトルコ系カトリック教徒の間でのカトリックの儀式で使用されました。カトリックホーディアンの文化は消滅し、このアルファベットは失われました。

何世紀にもわたって、タタール語と他のトルコ語は、アラビア語の変更された文字、Iskeimlâを使用していました。アルファベットは、技術的にも論理的にも完全にはほど遠いものでした(初期、中、最終、スタンドアロンの異なる形式、短母音のグリフはありません)。このため、いくつかのテュルク系の知識人は、ラテン文字またはキリル文字を使用する傾向がありました。最初の試みは、19世紀半ばにアゼルバイジャン人の間で現れました。同じ時期に、ロシアの宣教師イルミンスキーは、信者とともに、アイデル・ウラルのすべての人々のために修正されたロシア語のアルファベットを発明しました。現代のアルファベットは他のグリフを使用します:(Әの代わりにӘ、Ӓの代わりにӨ、Ӱの代わりにҮ、Жの代わりにҖ、Ҥの代わりにҢ、Ҥの代わりにҢ)、現代のキリル文字のタタール語のアルファベットの原理が発明されました。イルミスキのアルファベットはキリスト教化のために使用され、イスラム教徒のタタール人は彼のアルファベットを使用しませんでした。イルミンスキーのアルファベットは、まだケラセンタタール人の間で使用されています。このアルファベットは、フィタとウクライナ語Iを使用した、正統派の名前の革命前のロシア語のスペルを使用しています。

1908年から1909年にかけて、タタールの詩人であるサーイットレーミエフは、彼の作品でラテン文字を使い始めました。彼は、ダイグラフの使用を提案しました: eaの場合はea 、üの場合はeu 、öの場合はeo 、ıの場合はei 。アラブ人は彼のプロジェクトを断った。 1920年代初頭、アゼルバイジャン人は独自のラテンアルファベットを考案しましたが、タタールスタンの学者はこのプロジェクトに小さな店舗を設け、イスケimlâの改革を好みました。 Yañaimlâとして知られる簡略化されたIske imlaは、1920〜1927年に使用されました。

ラテン語化はソビエトの役人によって採用され、 新しいアルファベットのための特別な中央委員会がモスクワに設立されました。 Tatar-Bashkir Latinアルファベットの最初のプロジェクトは、1924年にEşçeThe Worker )官報で出版されました。アルファベットの発音は、以下とは異なり、英語に似ていました。特定のバシキール語の音は、有向グラフで書かれていました。このアルファベットは拒否されました。

1926年、バクーのトルコ語学者会議は、すべてのトルコ語をラテン文字に切り替えることを推奨しました。 1926年4月、 ジャタタタールəlifʙasь/Yañaタタールälifbası/Яңататарәлифбасы (New Tatar alphabet)社会がカザンで活動を開始しました。

1927年7月3日、タタールスタンの当局者は、 ジャナリフをタガー語の公式スクリプトと宣言し、 ヤンガイムラスクリプトを置き換えました。 Jaꞑalifの最初のバリアント( acutes-Jaꞑalif )を下の2番目の表に示します。 KとQ(Kとして実現)とGとĞ(Gとして実現)、VとW(Wとして実現)に別々の文字はありませんでした。 Ş(sh)はキリル文字like(she)のように見えました。 Cとは、トルコ語と現代のタタール語ラテンアルファベットのように実現され、後にジャヤリフの最終バージョンで置き換えられました。

1928年、ジャアリフは改革され(下の最初の表を参照)、12年間積極的に使用されました。一部の情報源は、このアルファベットは34文字であると主張していますが、最後のアルファベットは対応するタタール語の二重母音に使用される有向グラフЬjでした。別の情報源は、34番目の手紙はアポストロフィであると述べています。また、アルファベットの別のソートも提供します。 (ƏAの後、ЬEの後)

ジャリフの導入後、アラビア語のアルファベットで印刷された本のほとんどは図書館から撤回されました。

Eşçe新聞に掲載されたようJaꞑalif

エシュチェアルファベット№キャラクター最終版
ジャナリフ現代ラテン語タタール語のアルファベット
バシキール語のキリル文字タタール語アルファベットのローマ字化
+いくつかのバシキール語キリル文字1 A a A a a aАа2 B b BʙB bБбモダンアルファベットのように3 C c C c cçЧчジャニャリフのように4ÇçŞşŞşШшユニークなバリアント5 D d D d D dДд6 Dh dhĐđŹźҙ今日のBashkirの音訳のように7 E eƏÄÄäӘәトルコ式の音訳のように8 F f F f F fфф9 G g G g G gГг(гь)10ĜĝҾҿğğГг(гъ)現代アルファベットに類似11 H h H h H hҺһ12 I i I iİiИиlike in Ja likealif 13 J j styleçC cҖEnglish英語スタイルの文字変換のように14 K k K k K K kКк(кь)15 L l L l L lЛл16 M m M m M mМм17 N n N n N nН 18 18Ꞑꞑꞑꞑññңꞑジャリフ19のようにO O O O O OОо20ÖööÖÖöӨӨ現代アルファベットのように21 P p P p P pПп22 Q q Q q Q qКк(къ)23 R r R r R rРр24 S s S s S sСс25 T t T t T TТт26 Th thѢѣŚśҫtoday今日のBashkirの音訳27 U U U U U UУу28 28ÜüУyÜü modern現代アルファベットのように29 W w V v W wВв(в、у)like modern alphabet 30 V v V v V vВв(в)like like modern alphabet 31 X x X x X xХх32 Y yЬjьjíí(ıy)ыйユニークなバリアント。アラビア語もこの二重母音に1文字を使用しました33 Z Z Z Z Z ZЗз34ƵƵƶƶJ jЖжジャジャリフ35のようにƏəььIıuniqueыユニークなバリアント36ЭE E e E eЕе( э)キリル文字のように

Jaꞑalifの元の「急性」バージョン

キャラクター最終版
ジャアリフの
ヤナ・イムラ、
スタンドアロンフォーム
現代ラテン語タタール語のアルファベット
とバシキール語のローマ字表記
現代のキリル文字タタール語のアルファベット
+バシキール語のキリル文字
ノート
1 A a A a ا A a Аа
2 B b ب B b Бб 現代のアルファベットのように
3 C c çç ج C c Җҗ 現代のアルファベットのように
4 çç C c چ çç Чч 現代のアルファベットのように
5 D d D d د D d Дд
6 E e e E e e ئ E e e Ее(э) 現代のアルファベットのように
7 Éé ьь ࢭئ 私は ыы 「ハード」母音の兆候として急性のユニークなバリアント
8 Эә Əə ئە Ää Әә ジャリフのようですが、元の大文字化
9 F f F f ف F f фф
10 G g G g、Ƣƣ گ、ع G g、Ğğ Гг キリル文字のように、2つの音素に対して1文字
11 H h H h ه H h Һһ
12 私は私は ی İi Ии ジャリフのように
13 J j J j ی はい йй ジャリフのように
14 K k K k、Q q ک、ق K k、Q q Кк キリル文字のように、2つの音素に対して1文字
15 L l L l ل L l Лл
16 んんんん م んん Мм
17 N n N n ن N n Нн
18 Ꞑꞑ Ꞑꞑ ڭ Ññ Ңң ジャリフのように
19 おおおおおおおお ࢭئۇ おおおお Оо
20 Óó Ɵɵ ئۇ Öö Өө 「柔らかい」母音の兆候として急性のユニークなバリアント
21 P p P p پ P p Пп
22 R r R r ر R r Рр
23 S s S s س S s Сс
24 T t T t ت T t Тт
25 うんうん و うん Уу
26 V v はい و Üü Үү ユニークなバリアント、Vは「柔らかい」母音に使用されます
27 X x X x ح X x Хх
28 はい Ьjьj ـیـ Íí(ıy) ый Tatar-Bashkirアルファベットプロジェクトから継承
29 グーグーグーグー ز グーグー Зз
30 グーグーグーグー ژ J j жж ジャリフのように
31 шш şş ش şş шш キリル文字のようなユニークなバリアント
32 W w V v و、ۋ W w、V v Вв キリル文字のように2つの音素に対して1文字、ただしロシア語の借用語のみ

低下

1939年、スターリン主義政府はジャアリフを禁止し、1940年1月まで使用を続けました。ほとんどの教科書は第二次世界大戦前に印刷されていたため、アルファベットは1950年代まで使用されていました。一部のタタール人ディアスポラも、ソビエト連邦の外でジャヤリフを使用しました。たとえば、ラジオフリーヨーロッパのタタール局です。

12年間の使用では、ラテン文字、アラビア文字(ヤニャイムラだけでなく、イスケイムラも)が使用されました。 MusaCälilのMoabit Notebookの1つはJaꞑalifで、もう1つはアラビア文字で書かれていました。両方のノートは、キリル文字が確立された1939年以降のドイツの刑務所で書かれました。

キリル化

1930年代、トルコはソビエト連邦の潜在的な敵になりました。アタチュルクのアルファベットはジャヤリフとは異なっていましたが、ソビエトの役人にとっては、ラテン文字は外側の​​ブルジョア世界の象徴でした。 1939年、ソ連のキリル化が開始されました。アルファベットは「労働者の要求により」キリル文字に変更されました。

キリル化のプロジェクトもいくつかあります。イルミンスキーのアルファベットは忘れられており、宗教的な起源のために使用できませんでした。 1938年、M。ファズリン教授は、追加の文字を使用せずに、ロシア語のアルファベットをタタール語に適合させる方法を導入しました。特定のタタール文字は、同様のロシア文字と文字lettersおよびlettersで構成される有向グラフで署名する必要があります。

1939年、コルバンガリエフとラマザノフは、追加のキリル文字を使用する計画の独自のプロジェクトを提供しました。 Ө、Ә、Ү、Һの文字はジャリフから継承されましたが、ҖとҢはЩとЦの類推によって発明されました。 ГъとКъは、ĞとQを指定するために使用する必要があります。このプロジェクトでは、 "ğädät"( "custom")は "гъәдәт"、 "qar"( "snow")は "къар"と綴られています。ラマザノフのプロジェクトでは、W(ジャリフV)が母​​音の前にВでマークされ、音節の終わりにУがマークされました。 Jaꞑalif:vaq –вак; tav –тау; dəv–дәү。 1939年5月5日に、このプロジェクトはTASSRの最高ソビエトによって公式として設立されました。タタール社会はこのプロジェクトに反対し、1940年7月の会議中にキリル文字が標準化されました。 1941年1月10日、このプロジェクトは可決されました。このバージョンによると、「ğädät」は「гадәт」、「qar」は「кар」と綴られていました。原則は次のとおりです。га/го/гу/гы/ка/ко/ку/кы/の後に「ә、е、ә、и、ү」またはソフト記号「ь」を含む「soft syllable」が続く場合、はää/ğö/ğü/ğe/qä/qö/qü/ qeと発音され、他の場合はğa/ğo/ğu/ğı/ qa / qo / qu /qıと発音されます。 гә/гө/гү/ге/кә/кө/кү/кеは、ga /gö/gü/ ge /kä/kö/kü/ keと発音されます。 ye、yü、yäおよびyı、yu、yaとして発音できる同様の練習がе、ю、яに適用されました。例:канәгать–qänäğät(満足); ел–yıl(年); ямь–yäm(魅力)。タタール語では、キリル文字のソフトサインはロシア語のように引用を示すために使用されませんが、母音の調和によって決定できない母音の品質を示すために使用されます。現代のロシア語とは異なり、一部の単語はwithで終わることができ、「ソフト母音」の後に「ハードg」に署名することができます。

すべてのロシア語の単語はロシア語のように書かれており、ロシア語の発音で発音される必要があります。

1940キリル文字タタール文字

キャラクターファズリン
アルファベット
イルミンスキー
アルファベット
ジャアリフモダンラテンノート
1 Аа Аа Аа A a A a
2 Бб Бб Бб B b
3 Вв Вв Вв V v W w、V v ロシア語、タタール語で
4 Гг Гг Гг G g、Ƣƣ G g、Ğğ
5 Дд Дд Дд D d D d
6 Ее Ее Ее E e、Je、Jь ええ、あなたがた
7 Ёё Ее ジョーロシア語の借用語のみ
8 жж жж жж グーグー J j
9 Зз Зз Зз グーグーグーグー
10 Ии Ии Ии 私は İi
11 йй йй йй J j はい
12 Кк Кк Кк K k、Q q K k、Q q
13 Лл Лл Лл L l L l
14 Мм Мм Мм んんんん
15 Нн Нн Нн N n N n
16 Оо Оо Оо おおおおおおおお
17 Пп Пп Пп P p P p
18 Рр Рр Рр R r R r
19 Сс Сс Сс S s S s
20 Тт Тт Тт T t T t
21 Уу Уу Уу うんうん
22 фф фф фф F f F f
23 Хх Хх Хх X x X x
24 Цц Цц Цц Ts Ts ロシア語の借用語のみ
25 Чч Чч Чч C c çç
26 шш шш шш şş şş
27 Щщ Щщ Щщ Şc Şç ロシア語の借用語のみ
28 Ъъ Ъъ Ъъ
29 ыы ыы ыы ьь 私は
30 ьь ьь ьь
31 Ээ Ээ Ээ E e e E e e
32 юю юю юю Ju / Jy ゆう/ゆ
33 Яя Яя Яя Ja /Jə ヤ/ヤ
34 Әә Аъаъ Ӓӓ(Яя) Әә Ää
35 Өө Оъоъ Ӧӧ Өө Öö
36 Үү Уъуъ Ӱӱ(Юю) はい Üü
37 Җҗ ъжъ жж çç C c
38 Ңң Нънъ Ҥҥ Ꞑꞑ Ññ
39 Һһ Хъхъ Хх H h H h

1955年、1958年、1959年、1989年に、一部の人々は新しいタタールキリル文字を作成し、letters、sounds、Ўの文字を追加して、音を書き、ğ(ğ)、タタール語のスペルを作成しようとしました。 Someの代わりにVを使用することを申し出た人もいました。 1990年代、これらの試みは失敗しました。なぜなら、その期間に多くのタタールスタンの政治家がジャアリフを回復したかったからです。

АӘБГДЕ(Ё)ҖҖЗИЙКЛМНҢОӨПРСТУҮФХҺЦШШЩЯЬЭЮЯ

:1989年に追加される予定の手紙。しかし、タタール議会は1997年1月にキリル文字を使用しました(これらの手紙を追加しませんか?)。

АӘБГДЕ(Ё)ҖҖЗИЙКЛМНҢОӨПРСТУҮФХҺЦШШЩЯЬЭЮЯ

ヤナリフの復元

1990年代に、一部の人は、ヤナリフ、またはヤナリフ+ Wを現代のタタール語の音声学に対応するものとして復元したいと考えました。しかし、フォントの問題や他の人々の間で統一されたトルコ語のアルファベットが使用されなくなるなどの技術的な問題により、「トルコ語ベースのアルファベット」の使用が強制されました。 2000年にそのアルファベットはタタールスタン政府によって採用されましたが、2002年にロシア連邦によって廃止されました。

イナリフ

インターネットアリフバにちなんでイナリフと名付けられた「インターネットスタイル」のアルファベットは2003年に考案され、一部ジャヤリフに触発されました。このアルファベットの主な目的は、発音区別記号のない英語キーボードのみで書かれたテキストの標準化でした。しかし、これはジャリフや現代アルファベットの英語以外の記号の単純な音訳ではありません。英語以外の文字は有向グラフのように表され、軟母音はペアメイトとアポストロフィの組み合わせのように表されますが、 yを除き、タタール語の記述では最初にロシア語の翻字法とスラブ語の文法の影響で、ı(ы)を表します。 Jaꞑalifと同様に、jはを表し、zhはモダンのjとJaꞑalifのforに使用されます。 XはInalifでは使用されず、代わりにkhが使用されます。その他の変更は次のとおりです。Ä– A '; Ö– O '; Ü– U '; Ç– Ch; Ğ-Gh; Ñ-Ng; Ş-Sh。 Inalifの並べ替えは公開されていませんが、コンピューターの並べ替えでは英語の並べ替えを使用することを検討しています。 Inalifはインターネットでのみ使用されます。

ソース

  1. ^ a b c d e f g h i (ロシア語)М.З. Закиев。 Тюрко-татарскоеписьмо。 История、состояние、перспективы。 Москва、「Инсан」、2005年
  2. ^ a b (タタール語) "Jaꞑalif/Яңалиф"。 タタール語百科事典 。カザン:タタールスタン共和国科学アカデミー。タタール語百科事典の機関。 2002年。
  3. ^ (ロシア語)ru:Inalif