ウェールズの地名
ウェールズの地名はほとんどの場合ウェールズ語に由来しますが 、ローマ人、アングロサクソン人、バイキング、アングロノルマン人、現代英語との言語的接触の影響も受けています。ウェールズの地名(または地名)の研究は、ウェールズ語の発展と同様に、国の歴史と地理の重要な特徴を明らかにしています。
バックグラウンド
歴史
参照:ウェールズの歴史4世紀から11世紀にかけて、アングロサクソン人やヨーロッパからの移民がイギリスの隣接地域に定住する一方で、ウェールズは独特の存在として発展し、言語、文化、法典、政治構造を発展させました。 11世紀から16世紀までの段階で、ウェールズは征服され、征服され、最終的にはイギリス王国に組み込まれましたが、多くの異なる文化的特徴、特にその言語を保持していました。それ以来、ウェールズでは文化が混ざり合っており、英語は産業と商業で支配的ですが、ウェールズは特にその拠点であるy Fro Gymraegまたは北西、中部の「ウェールズ語の国」で生きた言語として残っています。 -そして西ウェールズ。ウェールズの文化と政治的自主性は、19世紀半ばからますます再確認されてきました。
言語特性
参照:ウェールズ語とウェールズ語の歴史ウェールズ語は、イギリスの創造につながったアングロサクソンとバイキングの侵略の前に、何世紀にもわたってイギリス全土で話されていた一般的なブリトン語から派生した西ブリット語言語です。英国の多くの地名、特に川や丘などの自然の特徴は、一般的なブリットニックに直接由来しています。ウェールズ起源の地名の明白な例には、ペンリス(「フォードバイヘッドランド」)およびウェールズアフォン (「川」)からの多数のエイボン川が含まれます。
西ブリットニック語を話すヘン・オグレドの地名は、カンブリア州とスコットランドの低地にあります。これらには、Cumbric Din Eidin 「Eidin's Fort」からのエジンバラの名前が含まれます。
コーニッシュ語は南西ブリトニック語であり、コーンウォールの多くの地名であり、デボン、サマセット、ドーセットに隣接するデヴォンほどではないが、デボン、エイボン川などのウェールズの名前と同様の起源を持つ。決済名前Tre-はウェールズ語で使用したものと同一であり、LAN-セントの名前と組み合わせウェールズLlan-に等しくすると並んで、英語-tonに等しくするウェールズ、コーンウォールの両方で最も一般的な地名要素の一つです。デボンでは、 -combeの一般的な使用は、初期の英語のCornish / Welsh cwmの借用を反映しています。
ウェールズ語は現在も生きた言語であり、国の人口の20%以上が話しています。すべての言語と同様に、たとえばラテン語や英語などの他の言語からの借用語を受け入れることで、時間とともに変化し続けています。ウェールズ語自体には、ほとんどの英語話者にはなじみのない多くの特性があるため、地名を理解するのが難しくなります。たとえば、さまざまな文法的状況で多くの子音の初期変更(「突然変異」と呼ばれる)を使用します。 -名前を配置する関係で、これは、例えば、聖人メアリー(Mairの )のいずれかに専用の教区(llan)は Llanfairになる、ということを意味- Mairの最初のmは文法的な理由のためにF(発音/ V /)に変化します。その他の変更は、内部母音に適用できます。
ウェールズ語と英語のスペルの基準にも違いがあり、2つの言語での地名のスペルに影響を与えています。たとえば、ウェールズ語の単一のfは常に/ v /と発音されます(または無音です)が、 ffは/ f /と発音されます。したがって、川を表すウェールズ語afonはv音で発音され、英語の地名や川の名前に現れると「エイボン」と綴られることがよくあります。
ウェールズの地名の研究は、ウェールズの地名協会( Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru )によって推進されています。
ウェールズの地名の開発
ウェールズの初期の住民は、川、丘、山、港、海岸などの注目すべき自然の特徴に最初に名前を付けました。しかし、1世紀のローマ占領以前は、ウェールズでは組織化された集落で人々が集まるという伝統はほとんどなかったようで、そのような場所に名前を付ける理由はほとんどありません。設立されたローマの町は一般に強化され、 カストラの総称が付けられました。 カストラはウェールズでは「要塞化された囲い」という意味でcaerになりました。ローマ人はカナーカーマーゼン(Caerfyrddin)、Caerleonの、およびCaerwentを含め、左後にこれらの多くは、町として続けました。
他の場所では、多くの村とその後の町は自然の特徴から名前を取りました。たとえば、Abergeleは「Geleの口」、Harlechは「フェアロック」、Rhuddlanは「赤い土手」、Porthcawlは「海ケールのある港」を意味します。アベリストウィスとは、町の中心部から1マイルほど離れた川である「イストウィスの河口」を意味し、この地域のさまざまな城をめぐるイギリス人の混乱の結果、その名が付けられたようです。
他の多くの人々は、5世紀以降に設立された宗教的集落やクラサウ (修道院)から名前を取りました。これらは通常、接頭辞llanを使用します。 これはおおよそ「教区」に相当します。それらのほとんどは、地元の王朝から歓迎され、守護聖人として尊敬された創設者に捧げられています。例には、ランディドノー(「セントトゥドノ」)、ラネリ(「セントエリー」)、およびランタンウィット(「イルトゥド」)が含まれます。ノーマンのウェールズ侵攻後、一部の人々はより一般的な聖人に再献身されました。ラニラール(「聖ヒラリー」)、スランフォイスト(「聖者信仰」)。 Llan、Powys、Llanharry、Llangefni(「Parish by the Afon Cefni」):いくつかの(通常は誤って)他の要素を含めるか、まったく含めない。他の宗教的な地名には、 merthyr (「 mart教者 」)およびeglwys (「教会」)が含まれます。
何世紀にもわたって、ウェールズの地名は、国の社会的および経済的変化によってさまざまな影響を受けてきました。産業革命は、特に南ウェールズで多くの新しい町や村の発展を見ました。これらのいくつかは既存の地名を使用し、他の人は新しい名前を取得しました。たとえば、ポートタルボットとトレデガーの町は、主な土地所有者と開発者の名前を取りました。ウェールズ北部では、ポースマドッグは元々、開発者のウィリアム・マドックスによって「ポートマドック」と名付けられました。これは、彼自身の名前と神話上の船乗りマドックの名前の両方を記念するためです。宣伝のスタントの初期の例では、1860年代に鉄道駅を開放しようとする試みで、Llanfairpwllgwyngyll(「白いハシバミのくぼみのそばのセントメアリー教会」)の村が改名されました。
したがって、ウェールズの地名の一般的な要素には、地形の特徴を表す言葉と人間の影響を反映した言葉の両方が含まれます。ウェールズで最も頻繁に遭遇する地名要素のいくつかを以下の表に示します。表示されているウェールズ語のバージョンは、元の、変更されていない参照フォームです。
ウェールズ | 英語 |
---|---|
異常な | 水域の合流、 水の「注ぎ」 |
アフォン | 川 |
全部 | 丘の中腹、木 |
バッハ | 少し |
ベット | 墓 |
ふふふ | 礼拝堂、礼拝堂 |
ブレーン 、 ブレーナウ | ストリームのソース、高地 |
ブリン | 丘 |
口論 | 丘の隙間、パス |
カエ | フィールド、エンクロージャー |
ケア | 砦、要塞 |
カペル | チャペル |
carn 、 carnedd | ケアン(石の山) |
cas 、 カステル | 城 |
セフン | 海嶺 |
せい | 岸壁 |
シル | コーナー、隅、くぼみ |
clog 、 clogwyn | 絶壁 |
男女共学 | 森、木 |
コーズ | 沼地 |
クレイグ | 岩 |
クロウズ | クロス、クロスロード |
クラグ | ヒロック |
cwm | 谷 |
サイマー | 合流 |
騒 | ヒルフォート |
ディーナ | シティ |
ドル | 牧草地 |
dwfr 、 dŵr | 水 |
ダイフリン | 谷 |
eglwys | 教会 |
えー | エーカー |
フィン | 境界 |
fordれた | 道路 |
フォス | 溝、堤防 |
フリッド | 山の牧草地 |
フィノン | 春 |
ガース | 囲い、庭、棟 |
グラン | 川または湖の土手 |
グリン | 深い谷 |
グァウン | 荒れ地 |
ハフォッド | 夏の農場 |
ハフン | 渓谷 |
ヘンドル | 冬の農場 |
スラン | 教区、教区教会 |
ラナーチ | 清算 |
レッヒ | 秘密、スレート |
llyn | 湖 |
まえ | 石 |
マウル | 大きい |
メリン | ミル |
マーサー | mart教者 |
モエル | 裸の丘 |
モー | 海 |
モルファ | 塩性湿地 |
mynydd | 山、荒れ地 |
ナント | 小川、小さな谷 |
newydd | 新着 |
オゴフ | 洞窟 |
パンディ | 縮充工場 |
パンツ | くぼみ、谷 |
パルク | 公園、畑 |
ペン | 頭、終わり |
ペンリン | 岬 |
ペントレ | ホームステッド、村 |
ピステル | 滝 |
プラス | ホール、マンション |
ポント | ブリッジ |
ポース | 港、ゲートウェイ |
pwll | プール |
レアード | 滝 |
hi | 丘、斜面 |
rhos | 湿原、岬 |
ライド | フォード |
サーン | 土手道 |
お客様 | 郡、シャー |
ストライド | 通り |
タファーン | 宿屋 |
トン | リー |
traeth | ビーチ |
トレフ | 村、町 |
tŷ | 家 |
y 、 yr 、 ' r | その |
イニス | 島、川の牧草地 |
イビス | 病院 |
イシュゴル | 学校 |
イストラッド | 谷(床) |
ウェールズ語と英語の地名の関係
ウェールズのほとんどの場合、場所のウェールズ語と英語の名前は同じです。ほとんどの場合、ウェールズ語の名前が使用されているためです。そのため、たとえば、アベリストウィス、ブレナウフェスティニオグ、バンゴー、マカンスレス、ランディドノーはすべてウェールズ語と英語で同じスペルを持っていますが、多くの英語の人々がウェールズ語と同じように名前を発音しないこともよくあります。
ウェールズ語と英語の名前がスペルと発音の両方で非常に似ている場合も多くあります。例は、Caerphilly( Caerffili )、Raglan( Rhaglan )、Treorchy( Treorci )、Barry( Y Barri )およびMerthyr Tydfil( Merthyr Tudful )です。これらのほとんどの場合、英語の使用はウェールズ語の名前を採用し、英語にしましたが、ウェールズ語によって英語の名前が採用された場合、特に英語の国境に近い場合もあります。例としては、ウェールズ北東部のフリント( Y Fflint )とレクサム( レックサム )、ウェールズ南東部のカルディコット( Cil-y-coed )があります。関連する事例は、フランスのボーマリス財団( Biwmares )です。 Prestatyn(元々は「Preston's town」であった場所が「Preston」になった)やMostynなど、いくつかのケースでは、元の名前は完全に英語でしたが、徐々にウェールズ語になりました。場合によっては、これは実際にはウェールズ語が英語の発音の初期段階を保持していたためです。 Prestatyn(Old English Preostatun / 'pre:əstɑtu:n /)やCnicht( "knight")山、Old / Middle English発音/knɪɕt/の場合のように。これも逆に発生します。例えば、英語のセバーンは、現代のウェールズ語( ハフレン )になったケルト原住民を保存しています。 Caergwrleなど、他の1つまたは2つでは、名前はウェールズ語( caer )と英語の要素を組み合わせています。この村はもともとコーリーの英国人入植地でした。
いくつかのケースでは、以前英語で使用されていたスペルが過去数十年にわたって受け入れられなくなっています。例としては、Caernarfon(以前は英語、Ca(e)rnar v on)、Conwy(以前はConw a y)、ラネリー(旧ラネルy )。これらの例のほとんどは、ウェールズの主にウェールズ語を話す地域にあります。 Criccieth ( Cricieth )、 Rhayader ( Rhaeadr )、およびRuthin( Rhuthun )のように、ウェールズ語のスペルを排他的に使用するかどうかについて意見が分かれている場所もあります。
その他の場合、ウェールズ語と英語の名前は明らかに同じ元の形式を共有しますが、スペルと発音は長年にわたって分かれています。 1つの明白な例は、カーディフ( Caerdydd )です。中世のウェールズ語の形式はCaerdyf (最終版)で、そこから現代の英語カーディフ (最終版/ f /)と現代のウェールズ語Caerdydd (最終版)が派生しました。地名の角度付けのいくつかの例は、デンビーとテンビーの町であり、どちらもウェールズ語のディンビッチ (「小さな砦」)に由来しています。ペンブローク( ペンフロから、文字通り「土地の端」); ランペッター ( Llanbedrから、完全なLlanbedr Pont Steffanで ); Skenfrith ( Ynysgynwraiddから);およびバーマス(現代のウェールズY Bermoでは、元々はAber-mawddで 、「Mawdd(ach)の口」を意味します)。
最後に、英語とウェールズ語の名前が異なる起源を持つか、または異なるように見える可能性がある、以下の表にリストされているいくつかの場所があります。これらはさまざまな理由で開発されました。ブレコンとカーディガンは、どちらも周辺の歴史的な王国から英語名を取りましたが、地元の川からウェールズ名を取りました。ほとんど逆のプロセスがUskで発生しました。スウォンジー、フィッシュガード、アングルシーなど、北欧の入植者が付けた名前は英語で使用される傾向がありましたが、ウェールズでは使用されませんでした。繰り返しになりますが、Skomer島などの例外があります(北欧の言葉で「孤立した島」を意味します)。グレートオームとワームズヘッドの英語名はどちらも北欧の単語ormに由来し、蛇の頭に似た形を指します。
ウェールズと英語の名前が大幅に異なるウェールズの場所
英語名 | ウェールズ名 | ノート |
---|---|---|
アングルシー | イニス・モン | 北欧の意味「Ongullの島」、ウェールズ語名に関連する(おそらく先行した)ローマのラテン語モナ由来英語名 |
バンゴーオンディー | バンゴーは共学 | 英語名はディー川に近い村を指します。ウェールズ語の名前は、「木/木の下のバンゴール(編み枝細工のフェンス内の集落)」を意味します。 |
バージー | イニス・エンリ | 「Bard's island」を意味する北欧に由来する英語名(「Bard」は人の名前である可能性が高い)、Welsh名はおそらく元々 Ynys Fenlli 、「Benlli's island」、または「Wide in(the)Tide」を意味するOld Welsh Ynis en Llivに由来する可能性があります。 |
黒い木 | 男女共学 | 英語とウェールズ語の両方の名前は「黒い森」を意味します |
ブレコン | アバホンドゥ | ホンデュ川のウェールズのブリチェイニオグに由来する英語名 |
ブリジェンド | ペン・イ・ボン(ar Ogwr) | 英語とウェールズ語の両方の名前は「橋の終わり」を意味します |
Builth(ウェルズ) | スランフェア・イム・ムアルト | 英語とウェールズ語の両方の名前は、「牧草地」を意味する元のウェールズのブエルトに由来し、ウェールズの名前は「セントメアリー教会」への追加の参照で変化します |
カーディガン | アベルテイフィ | テイフィ川のウェールズ語、Ceredigionに由来する英語名 |
チェプストウ | キャスグウェント | 「市場のある場所」を意味する英語名、「グウェントの城」を意味するウェールズ語 |
チャーク | Yウォーン | 北欧の「カーク」に由来する英語名は、ある時点で「チャーチ」、「ヒース」を意味するウェールズ語と混同された |
カウブリッジ | Yボントフェーン | 「牛が使う橋」を意味する英語名、「石の橋」を意味するウェールズ語 |
フィッシュガード | アバーグワウン | 「魚の庭」を意味する北欧に由来する英語名、グァウン川のウェールズ語 |
ハーバーフォードウェスト | ハウルフォード | 英語名は「ヤギが使用する西部のフォード」を意味します。 ハーバーフォードは「ヤギが使用するフォード」を意味します。 ウェストはヘレフォードと町を区別するために15世紀に追加されました。ウェールズ語の名前は英語名から派生しています。 |
ハワルデン | ペナラーグ | 「高囲い」を意味する英語名、「牛が豊富な高地」を意味するウェールズ語 |
干し草(-on-Wye) | Y Gelli(ガンドリル) | 英語とウェールズ語の両方の名前は「囲まれた森」を意味します |
ホリーヘッド | カセルビ | 「聖なる岬」を意味する英語名、「セントサイビーの砦」を意味するウェールズ語 |
ナイトン | Tref-y-clawdd | 「騎士の町」を意味する英語名、「堤防のそばの町」を意味するウェールズ語 |
メナイ橋 | Porthaethwy | 1826年にメナイ海峡に架かる橋が開いた後に適用された英語名、ウェールズ語は「デエスウィの人々のフェリー」を意味する |
ミルフォード(ヘブン) | アバーダウグレッダウ | 「砂の入り江」を意味する北欧に由来する英語名、ダグレドダウ河口からのウェールズ語(すなわち、クレダウ川2つ) |
型 | Yr Wyddgrug | ノーマン・フランス語からの英語名「モン・ハウル」または「ハイ・ヒル」、ウェールズ語は「埋葬ケアンの丘」 |
モンマス | トレフィンウィ | 両方の名前は、地元の川MynwyまたはMonnowに由来し、英語名は「Monnowの口」を意味し、ウェールズ語は「mynwyの町」を意味し、最初のmはfに変化します |
モンゴメリー | トレファルドウィン | 「ボールドウィンの町」を意味するウェールズ語の城を建てたノーマンの英語名 |
マウンテンアッシュ | アベルペンナール | 工業開発が行われた周辺の旅館からの英語名、ペンナー川からのウェールズ語 |
ニース | カステル・ネッド | Neddの英語版であるNeath川の英語名。 「(川)ニースの砦」を意味するウェールズ語 |
ニューポート | カズニュー | 「ニュー・バロー」を意味する英語名、「ニュー・キャッスル(川沿い)」を意味するウェールズ語 |
ニューポート、ペンブロークシャー | トレドレアス | 「ニューボロー」を意味する英語名、「海岸沿いの町」を意味するウェールズ語 |
新しいラドナー | メイシフェド | もともとオールドラドナーに適用されていた「レッドバンク」を意味する英語名、ウェールズ語は「ハイファイドのフィールド」を意味します。 |
新しい町 | Yドレネウィッド | 英語とウェールズ語の両方の名前は「(())ニュータウン」を意味します |
プレステイン | ラナンドラス | 「司祭の家」を意味する英語名、「聖アンドレアス教会」を意味するウェールズ語 |
スノードン | Yr Wyddfa | 「雪の丘」を意味する英語名、「埋葬塚」を意味するウェールズ語。スノードニアのためのウェールズ語の名前、「高地」または「高地」を意味し、Eryriで、中世以来、証言- 「ワシの場所」(eryr、「ワシ」)が語源不正確であることが示されているよう伝統的な解釈を |
聖アサフ | ラネウィ | 「エルウィ川の教会」を意味するウェールズ大聖堂の献辞からの英語名 |
セントドッグマエル | ランドドーフ | おそらく両方の名前が同じ聖人または創設者を指し、「mael」(王子)および「tud」(土地または人々)がDog maelおよびTud dochのようにDog / dochに追加されます |
スウォンジー | アベルタウェ | 「スヴェインの島」を意味する北欧に由来する英語名、地元のタウェ川からのウェールズ語 |
ウスク | ブリンブガ | リバーアスク(元々はウェールズウィズグ )からの英語名、ウェールズは「ブガの丘」を意味します |
ウェルシュプール | Y Trallwng | 英語とウェールズ語の両方の名前は「(the)boggy area」を意味し、英語名に「Welsh」が追加されています。これは、おそらくドーセットのPooleと区別するためです。 |
ウェールズの地名に関する公式ポリシー
ウェールズの場所の命名は、論争と不確実性の問題になる可能性があります。場合によっては、ウェールズ語名と英語名の両方を使用するか、どちらか一方のみを使用するか、どちらを優先するかという問題があります。他の場合は、使用法とスタイルが長年にわたって変化しており、地名のどの形式またはスペルを使用すべきかについて議論があるためです。ウェールズ政府と武器調査の両方に、ウェールズ語長官とバンゴー大学ウェールズの地名研究センターからのアドバイスを参考にして、地名の標準化に関する方針があります。
管轄区域内の道路標識に示されているような地名に関するウェールズ政府の方針は、ウェールズ語の言語体系で定められています。これは、 「私たちが責任を負う標識(主に高速道路と幹線道路標識)はバイリンガルです。現時点でのみ英語である標識は、置き換えられたときにバイリンガルになります。...一方の言語がもう一方の言語より上にある場合、言語が表示される順序は、その記号が配置されている地方自治体が採用している慣行に従います。」後者の但し書きが適用されるのは、地方自治体が地方の高速道路標識で使用されている形式について裁量権を持っているためです。ウェールズの主にウェールズ語を話す地域では、通常、ウェールズ語の名前が最初に付けられます。他の地域では、通常英語名が最初に与えられます。
ガイダンスには、 「イギリスの地名を含む標識には、ウェールズ語と英語版の名前が含まれます。...」も記載されています。この但し書きは、南ウェールズの新しい高速道路標識につながっており、 LlundainとBrysteの名前と、英語名のLondonとBristolが表示されています。
イギリスとアイルランドの他の場所のウェールズ名
現代のウェールズ語には、イギリスとアイルランドの多くの町や他の地理的特徴の名前が含まれています。いくつかのケースでは、これらはローマ占領中またはローマ占領前に使用されたブリュトニック名に由来します。たとえば、 Llundain (ロンドン)、 Cernyw (コーンウォール)、 Dyfnaint (デボン)、およびEbrauc / Efrog (ヨーク)。イングランド自体の現代ウェールズ語名、 Lloegrの起源は論争されていますが、広く信じられている理論の1つは、語源的な根拠はありませんが、「失われた土地」を意味する詩的な言葉に由来し、元々はサクソン征服後のメルシアのエリアは、イングランド全体に適用されます。
ローマのカストラとして設立され、現在英語の接尾辞「-c(h)ester」を持っている多くの英語郡の町も、ほとんどの場合接頭辞Caer-を使用するウェールズ名を持っています。例には、 CaerまたはCaerlleon (チェスター用)、 Caerloyw (Gloucester)、 Caerwrangon (Worcester)、 Caergrawnt (Cambridge、 Grantchesterから)、およびCaerwynt (Winchester)が含まれます。他の場合には、ウェールズ語の名前は英語名の翻訳であり、ウェールズの詩の伝統に影響されることがよくあります。たとえば、 オックスフォードのRhydychen (文字通り、「oxen ford」)やGwlad-yr-haf (「夏の土地」)サマセット用。 Rhydwely for Bedfordなど、いくつかの誤った「翻訳」があります。これは、名詞「bed」ではなく、実際には英語の個人名Bedaに由来しています(Welsh (g)wely )。最近開発されたが、ウェールズの人々が貿易や人口移動などの他の経済団体を通じて商業的リンクを持っているいくつかの英語の都市は、英語名のウェールズ形式を開発しました。例は、 Bryste (ブリストル)とLerpwl (リバプール)です。リバプールは、大西洋の名前である「Y Llif」からウェールズ語の派生があり、単語を表す「pwll」と「洪水」を意味するため、疑わしい英語の地名でプールし、ブリュトニック起源として一般的に受け入れられています。
ウェールズの地名の最後のセットは、ウェールズとの近代的な国境の近くにあるイングランドの入植地の地名です。 ロスオンワイ ( Rhosan-ar-Wy )やおそらくレミンスター( Llanllieni )などの場合、英語の名前はウェールズ語の名前に由来しているようです。 Llwydlo (Ludlow)やHenffordd (Hereford)などのその他の場合、ウェールズの名前は和解の英語名に由来します。シュルーズベリーのウェールズ語名、 Yr Amwythigは 、「スクラブランドの砦」を意味します。これは英語名の起源の1つの理論です。オスウェストリー(「オズワルドの木」)はウェールズクロエソスヴァルト (「オズワルドの十字架」)にありますが 、実際には古英語の海峡は「十字架」と「木」を意味していました。