知識ベース

ワリシア語

ワリシア語 、またはʻUvean (ワリシア語: Fakaʻuvea )は、ウォリス島で話されるポリネシア語(別名ʻUvea)です。この言語は、ニューカレドニア近くの外れの島ウベアで話されている関連する西ウブ語と区別するために、 東ウブアンとしても知られています。後者の島は18世紀にウォリス島から植民地化されました。

ワリス島に固有の言語は、1950年代からニューカレドニアでも話されています。これは、多くのワリシア人が移住したためです(特にヌメア、ダンベア、ラフォア、モンドレ)。 CIA World Factbookによると、2015年には7,660人のスピーカーがいました。しかし、Livingston(2016)は、正確に数えるのは難しいが、実際のスピーカーの数ははるかに多い(約20,000人)と述べています。

Wallisianに最も近い言語はNiuafo'ouです。また、サモアの支流の一部であるトンガとも密接に関連しており、15世紀および16世紀にトンガが島に侵入したため、トンガから広く借用しています。 Uveaは約3,000年前に定住しました。

アルファベット

Wallisianには10個の母音があります。標準の5個の母音:a、e、i、o、uおよびそれらの長形:ā、ē、ī、ō、ū。

12の子音があります:p、t、k、ʔ(声門停止、 「」と表記 )、m、n、ŋ(gと表記)、f、v、s、h、l

書き込み

'、声門閉鎖音(翁も参照)を表す、fakamoga(:原因の接頭辞、 モガ :喉仏faka)としてWallisianで知られています。 ファカモガは、まっすぐ、中、または逆のアポストロフィで書くことができます。同様に、マクロン(Wallisian:fakaloa、 'to lengthen')は長母音をマークするために使用されますが、常に書かれているとは限りません。

例: Mālōte ma'uli (hello)は、 Malo te mauliと書くことができます。

ウォリシアンは、西洋人と接触するまでは口頭言語にすぎませんでした。最初のウォリア語の語彙は、1840年にフランスの宣教師ピエールバテロンによって作成され、1871年に改訂されましたが、1932年にのみ出版されました。ドイツ語の言語学者カールレンシュは、1948年のワリス語-フランス語辞書の基礎としてバトロン語を使用しました。

単語

音素対応
音素プロトポリネシアンサモア人トンガンニウアフォウイーストフツナン ワリシアン 西ウブアン英語
/ŋ/ *太ŋ たがたタンガタタンガタたがたたがたたがた男、人
/ s / *シーナシナひなシナひなシナグレー(髪の)
/ ti / *ティアレティアレシアルトンガシアルティアレシアルティアレ、ティアレ花(Gardenia Taitensis)
/ k / *わかヴァーアヴァカヴァカヴァカヴァカヴァカカヌー
/ f / * fafine 立派なフィーファイン立派な立派な立派な立派な女性
/ʔ/ *マトゥカマトゥアモトゥアマトゥアマトゥア
/ r / * rua ルア ua ua、lua ルアルアルア
/ l / *トルトルトルトルトルトルトル

登録

Wallisianには、3つのレジスタがあります。敬語は、common民と王室自身の両方によって使用されます。王族はそれを主に言語として使用し、一般人は王室と話すとき、または神と話すときにそれを使用します。敬語は、神や王室の人物について、その存在に関係なく話すときにも一般人によって使用されます。 2番目の言語は一般的な言語であり、「普通の」ウォリシア語と見なされます。最後に下品または軽language的な言語があります。たとえば、敬称、平民、下品なレジスタの「残る」という言葉は、それぞれ「afionofo 、およびtagutu」です。 3つのそれぞれは、それぞれの状況で使用されます。

歴史と分類

Wallisianは、ポリネシア原語に由来するポリネシア言語です。ただし、その分類は学者の間で議論の対象となっています。トンガ語に近いため、ウォリシアンは時々トング語サブグループに分類されていますが(Elbert、1953)、後の言語学者はそれが核ポリネシアグループに属していると述べました:Pawley and Green(1966)、Bruce Biggs(1978)and Jeffrey Marck (2000)。

ワリシアンに最も近い言語は、ニウアフォウ島で話されているニウアフォウ語です(ニウアオス北部のトンガ島)。 20世紀半ばまで両島間の激しい接触により、これら2つの言語間の相互理解は非常に高い。

他の言語からの影響

トンガからの影響

WallisianはRennelleseに関連しています。また、ウォリスへのかつてのトンガの侵略のため、トンガとも密接に関係しています。たとえば、過去のフォーム「ne'e」はトンガンから来ています。ワリシアンはトンガンと非常に密接に関連していますが、フツナンはサモアとより密接に関連しています。

英語からの影響

19世紀には、ウォリス人がウォリスとフツナに頻繁に寄港したため、ウォリスとフツナの原住民がニューイングランドの捕鯨船と多くの接触をしていたという事実のために、ウォリス人がトレーダーと通信するためにピジン英語の形式を使用しました。現在、ウォリス島でまだ使用されている約70のピジン語があります。しかし、1937年にウォリス島でココナッツカブトムシがin延したため、たまたま主に英語だったウォリス島の貿易相手の多くが怖くなりました。例えば、フィジーへの貿易はin延のために中止されました。 (:米、 須賀 :砂糖laisi)とオブジェクト( ペパ :紙)が、また、いくつかの動物(HOSI:馬)外来語はヨーロッパの食品が含まれています。

アメリカ軍は、( モーターカーから、車)などプナ (スプーン)として1942年外来語、motoka、famili(家族)、 須賀 (砂糖)、peni(ペン)島に軍事基地を設定した後、英語からの影響が強くなりました、 tini (tin)などがWallisian言語を統合しました。

ラテンからの影響

宣教師が来たとき、彼らはまた、主に宗教的な目的のために、多くのラテン語を紹介しました。イエス・キリストはkofesio Sesu Kilisito、komunioような言葉(聖餐)、(告白)、temonio(demonioから悪魔、FR )にレンダリングされたが、また、いくつかの非宗教的な語彙: はいはい (。時間、時間(緯度・ホラ )); hisitolia(歴史(LAT。 ヒストリア ))を導入し、現在は日常Wallisian言語の一部であるました。ただし、すべての宗教的な言葉が借用されているわけではありません。宣教師はまた、ウォリア人の既存の概念を使用して、彼らに新しいキリスト教の意味を与えようとしました。したがって、 トーヒタプ (「聖なる本」)は聖書を指し、 アホタプ (「聖なる日」)は日曜日を意味し、 ポータプ (「聖なる夜」)はクリスマスを意味します。三位一体の概念は、文字通り「三位一体」に翻訳されるタヒトル・タプに翻訳されました 。宣教師たちはまた、多くのポルトガル語のように、(feliaにtranslitterated) フェリアで平日に名前を付けるのラテン教会のスタイルを使用して、言語に曜日を導入しました。

Claire Moyse-Faurieは、ウォリシアンでは、「外来語をクラスターに挿入し、最後の母音を追加するか、最後の子音を削除することにより、音節構造に合致する」と説明しています。

フランス語からの影響

ウォリシアンはフランス語の影響を強く受けています。フランスの宣教師は19世紀の終わりに到着しました。 1961年、ウォリスとフツナはフランスの海外領土となり、現在はフランス語が公用語となっています。カール・レンシュ博士のような多くの言語学者によると、フランス語は最初は言語にあまり影響を与えなかったが、現在ではワリシアン語を大きく変えている。多くの新語学は、政治の語彙のように、フランス語の単語をワリシア語に音訳することによって作成されました。 ファラニーズ (フランス)、 テリチュアール (テリトリー)、 ポリティケ 、(政治)、 レプピリカ (共和国)などの言葉、多くの専門用語( telefonitelevisio ...)、ヨーロッパ人によってウォリスに持ち込まれた食べ物( トマト) 、tapaka(タバコ、FRのTABACから、)、alikole(アルコール)、KAFE(FR カフェからコーヒー、))などは、フランスからの借入です。

1984年に、カールレンシュは、ますます多くのフランスの借用語がワリシア語に入っていると述べました。 2000年代に、若者はスピーチで両方の言語を混ぜ始めました。

-Uveaでのフランスの影響は、メディアや学校を通じて見ることができます。フランス語は1961年から初等および中等学校の言語としても実装され、島に対するフランス政府の支配を強化しました。 1968年から1969年にかけて、ウォリア人が学校で母国語で話すのを捕まえられたとき、彼らはブリキのコンビーフの蓋をネックレスとして着用し、週末にフランス語の先生がマークした1時間のフランス語の作曲を書くことを余儀なくされました。次の生徒がワリシア語を話すのを捕まえられると、ネックレスが渡されますが、ネックレスを持っている人は抑圧された母国語を話す他の誰かが捕まるまでそれを身に着けなければなりません。

ウォリス島へのフランスの影響により、メディアの約半分はフランス語で常に利用可能ですが、たとえば、ウォリシアンの一部のニュースステーションやテレビ番組は週に1回しか利用できず、通常は人々がそれらを見るのを思いとどまらせます週の初めにはすでにニュースを見ていたからです。これは、人々がフランス語とより多く対話し、ワリシア語を学ぶことをより落胆させることにつながるだけです。一部の親は、保育園や小学校でのワリシアンの学習を思いとどまらせ、言語を学ぶのに時間の無駄だと呼びさえしています。

WallisianとFutunanの関係

WallisianとFutunanは2つの異なるポリネシア言語ですが、1つの言語を知っていると他の言語も学習しやすくなるため、互いに十分に類似しています。

多くのウォリシア人は、自分自身をフトゥナン人よりも優れていると考えています。たとえば、ワリシア語は簡単だが、フトゥナン語は発音が難しい言語であると主張するステレオタイプを強化しています。これらのステレオタイプは、ウォリス島がフランスの行政の中心地として、そしてカトリックの司教の座として選ばれたという事実から生じています。ウォリス島はフランスからより多くの利益を享受し、したがって、特にフツナ島にはウォリス島が1990年代に提供できる教育資源がなかったため、ウォリシア人はフトゥナンに支配的になりました。高度な教育を受けたFutunanは、通常、フランス語、Futunan、およびWallisianで3か国語を話すと予想されます。 3つすべてで3か国語を話すことによってのみ、フツナンはフツナ島の誇りを保持しながら、ウォリス島で経済的および教育的に前進する機会を得ることができます。

言語の議論:教会とフランス政府

ウォリス諸島とフツナの原住民は、宣教師が滞在し、ウォリシア語とフトゥナン語の母国語を学び、若い人たちを教育し、若い男性が神権に加わるよう奨励するために学校を設立しました。管理者は他の場所に移動するまで2〜3年間しか滞在しないため、島の原住民は行政官との関係が乏しかった。宣教師と比較した期間。しかし、原住民はカトリック教徒に近いため、地元の人々はラテン語の学習を開始し、特にラテン語で自分の言語に取り入れ始めました。

聖職者と政権の間のこの裂け目は、フランスで反目主義が広まっているところで見られました。フランスの政治家と教会の役人は互いに同意するのが困難でした。たとえば、聖職者は、ワリスとフツナの原住民のフランス語を課す理由をほとんど、またはまったく見つけられませんでしたが、パリは島々が言語を学ぶことを要求し、フランスの政治家とカトリック教会の間の合意がなされました。フランス語は、フランス語のクラスがカトリックの研究を妨げない限り、1日2時間、週4回教えられます。 1959年にウォリスとフツナの島々がフランス領に海外領土として加わったとき、教育制度は劇的に変化しました。カトリック教会はフランスの政治家に教育システムの制御を失い、フランスの政治家はフランスのフランス語教師に島でフランス語を教えるよう命じました。これらの教師のほとんどは第二言語としてフランス語を教えた経験がほとんどなく、教育システムの変化は社会言語学的分裂をもたらし、若い世代は多かれ少なかれバイリンガルになりましたが、古い世代はフランス語をほとんど理解していませんでした。ウォリス島とフツナ島のフランス語教師は、フランスの管理者と同様の立場にありました。フランス語教師は、教育契約が終了し、別の場所に移動する前に、2〜3年間しか教えませんでした。

司祭と同様の意見を持って、フランスの教師はフランスに戻ったときの経験について尋ねられ、彼らは地元の人々がフランス語に堪能になる必要性を見る人はほとんどいないため、島でフランス語を教えることは時間の無駄だと通常言っていました。人々の教育方法に関する議論が続くにつれて、ウォリシア人は彼らの言語の文化的重要性を認識し、言語を標準化しようとすることでそれを保護する新たな欲求を発見し、フランス語ではなくウォリシア語でソーシャルメディア/エンターテイメントを作成しました(事実にもかかわらずとにかくほとんどのメディアがフランスから来ているということです)、そしてウォリシアンを学校の主題にすることによって。

1837年にフランスの宣教師がラテン語を広めて到着すると、先住民はウォリス文化の喪失にうんざりしました。ウォリス諸島の原住民は中学生向けのウォリス語クラスを持ち始め、コミュニティがFM&AMトランスミッターを入手したとき、コミュニティはウォリシアンでラジオチャンネルの運営を開始しました。