知識ベース

ファレミドへの航海

Voyage to Faremido (ハンガリー語: UtazásFaremidóba 、1916)は、Frigyes Karinthyによるユートピア風の小説です。 Gulliver's Travelsの Lemuel Gulliverのさらなる冒険として書かれており、無機生物の惑星に衝突する第一次世界大戦のパイロットの物語を語っています。彼らの理想的な社会は、現代社会とは対照的です。

プロットの概要

この小説は、道に迷い、無機材料で構成される知的な人間が住んでいる世界にやってくるパイロットの冒険について説明しています(したがって、ロボットと表面的な類似性があります)。彼らは主人公が彼らの世界の美しさを見るのを助け、また彼が家に帰るのを助けます。終わりの章では、これらの存在が自然の秘密を理解するだけでなく、自然そのものの秘密であり、自然の化身であると詳述しています。

言語とタイトル

「ファレミド」という用語には明確な説明があります。ファレミドの住民は、純粋に音楽の音だけで構成される言語を使用します(したがって、言語は最も文字通りの意味で調和的です)。すべての単語は、ソルフェージュの音節を使用して小説に転写されます。音節のシーケンスは、Do、Re、Mi、Fa、So、La、Siです。例:「solasi」、「Midore」、「Faremido」など(このような言語は実際に以前に考案されたものです:Solresolを参照してください。)実際、すべての用語は発音される代わりにイントーン化されるべきです。したがって、この世界では音楽言語が使用されます。主人公は、彼らのスピーチは(意味において)賢明であり(音楽として)美しいため、思考と感情はこれらの存在にとって同じようにぼやけていると述べています。

関連事業

カゾヒニア (サンドル・サザマリ)はユートピア風刺文学のもう1つの例であり、現代世界(この場合はWW2以前の社会)と架空の楽園を対比しています。その主なトピックは似ています:自然、それに対する人類の関連性。合理性対感情;宇宙秩序の一部としての知的存在。

ファレミドへの航海には続編があります、 Capillaria :両方とも同じ著者によって書かれ、それらはガリバーのその後の旅行として提示されます。

脚注

  1. ^英語とエスペラント語のタイトルは、ハンガリー語のタイトルをそのまま翻訳したものです。小説は時々、ガリバーの6回目の旅をまとめたCapillariaと一緒に出版されます。ドイツ語版では、この2つを「レムエルガリバーの新しい旅」 (ドイツ語: Die neuen Reisen des Lemuel Gulliver )というタイトルでまとめています。ただし、2つの小説は明確であり、共通点はほとんどありません。

出版履歴

  • Karinthy、Frigyes(1916)。 ウタザス・ファレミドーバ; Gulliverötödikútja (ハンガリー語)。ブダペスト:アテネウム。
  • カリンシー、フリゲーズ(1921)。 カピラリア (ハンガリー語)(初版)。
  • カリンシー、フリゲーズ(1957)。 ウタザス・ファレミドーバ。カピラリア (ハンガリー語)。ブダペスト:SzépirodalmiKönyvkiadó。
  • Karinthy、Frigyes(1965)。 ファレミドへの航海。毛細血管 。ポール・タボリによる紹介と翻訳。ブダペスト:Corvina Press。
  • カリンシー、フリゲーズ(1966)。 ファレミドへの航海。毛細血管 。ポール・タボリによる紹介と翻訳。ニューヨーク:生きている本。
  • Karinthy、Frigyes(1983)。 Die neuen Reisen des Lemuel Gulliver (ドイツ語)。ハンス・スキレッキによる翻訳。ベルリン:Verlag Das Neue Berlin。

外部リンク

  • Karinthy Frigyes、UtazásFaremidóba。 (ハンガリー語)(完全なテキストをオンラインで)
  • Frederiko Karinthy、Voja Voo al Faremido、Kapilario、tradukis:Lajos Tarkony、Hungara Esperanto-Asocio、Budapest、1980。