ベトナム文学
ベトナム文学 (ベトナム語: Việt-namvăn-họcまたはVănhọcViệtNam )は、主にベトナム語を話す人々によって作成された口頭および書面の文学です。
歴史
11世紀以前の千年の間、帝国アンナムは中国に支配されていたため、この期間の著作の多くはハネーゼにありました。 10世紀頃に作成されたChữnômにより、作家は修正された中国語の文字を使用してベトナム語で作曲することができました。中国人より劣るとみなされていたが、徐々に名声が高まった。 18世紀には、ベトナムの著名な作家や詩人の多くが自分たちの作品をchữnômで作曲し、公式の脚本になりました。
クィックngữスクリプトは17世紀に作成されましたが、フランス植民地政権がフランスインドシナでの使用を義務付けた20世紀初頭まで、宣教師グループ以外では人気がありませんでした。 20世紀半ばまでに、事実上すべてのベトナム文学の作品はクィンクで作られました 。
今日、オーストラリアとアメリカのフランス語圏のベトナム人と英語を話すベトナム人の作家は、国家の伝統の一部として多くの批評家に数えられています。
タイプ
民俗文学
文学とは異なり、初期の口頭文学はベトナム語で作られており、今日でも普通のベトナム人が利用できます。ベトナムの民俗文学は多くの形式が混ざり合っています。それは口承の伝統であるだけでなく、隠された(民俗作家の記憶にのみ保持される)、修正された(書かれた)、示された(実行された)3つのメディアの混合です。民俗文学は通常、多くのバージョンで存在し、口頭で伝えられ、著者は不明です。
神話は、超自然的な存在、英雄、創造主の神に関する物語で構成され、人間の生活に関する古代の人々の視点を反映しています。彼らは創造の物語で構成され、その起源( 貉龍君 、AU CO)、文化英雄( 息子Tinhまたはマウンテンスピリット-トゥイTinhまたは水精霊 )の話。
中世文学
ハンベトナムの作家による最古の生き残った文学は、古典中国語で書かれています。ベトナム史の公式文書のほとんどは、最初の詩と同様に、古典中国語で書かれていました。中国語の文字は現代のベトナム語話者にとって外国語であるだけでなく、これらの作品は、中国語の構文と語彙のために、中国語から現代のクィックngữ文字に直接翻字された場合でもほとんど理解できません。その結果、これらの作品は一般大衆に理解されるために口語ベトナム語に翻訳されなければなりません。これらの作品には、ベトナムの王による公式の宣言、王室の歴史、中国からの独立宣言、ベトナムの詩が含まれます。時系列順で注目すべき作品は次のとおりです。
- Thiênđôchiếu(遷都詔)1010年、ĐạiCồViệtの首都をHoaLư(現代のNinhBình)からĐạiLa(現代のハノイ)に移管する命令。
- Namquốcsơnhà(南國山河)1077、南部の国の山と川、LýThườngKiệt将軍の詩
- 越iViệtsửký(大越史記)êiViệt年代記byLêVănHưu、1272
- Dụchưtìtướnghịchvăn諭諸裨將檄文、役員への宣言、GeneralTrầnHưngĐạo、1284
- An Namchílược(安南志略)アンナムの略語、アノン。 1335
- Giahuấnca(家訓歌The Family Training Ode)、NguyễnTrãi1420sに起因する976行のConf教道徳詩
- LĩnhNamchíchquái(嶺南摭怪)「LĩnhNamの素晴らしい物語」14世紀、VỳQu editednh(1452-1516)を編集
- ệiViệtsửlược(大越史略)oniViệtの略語、匿名。 1377
- Việtđiệnu linhtập(越甸幽靈集)、スピリッツ・オブ・ザ・ディパーテッド・イン・ザ・ヴィエト・レルム、リー・トゥ・スエン1400
- BìnhNgôđạicáo(平吳大誥)、呉軍の太平洋化に関する偉大な宣言、NguyễnTrãi1428
- 越iViệtsửkýtoànthư(大越史記全書)AnniViệt、NgôSĩLiên1479の完全な年代記。
- Truyềnkỳmạnlục(傳奇漫錄、16世紀のNguyễnDữによる奇妙な物語のコレクション
- HoàngLênhấtthốngchí(皇黎一統志)ル・エンペラーの統一記録、ジア・ロングで終わる歴史小説。アノン。
- Chinhphụngâm(征婦吟)「兵士の妻の嘆き」、ĐặngTrầnCônd.1745によるオリジナルの中国語版
- 越iViệtthôngsử(大越通史)byLêQuýĐôn1749
- Vânđàiloạingữ(芸臺類語)百科事典LêQuýĐôn1773
- Phủbiêntạplục(撫邊雜錄)Frontier ChroniclesLêQuýĐôn1776
- ViệtNam vongquốcsử(越南亡國史)、1905年に日本でPhanBộiChâuによって
chữnômで書かれた作品-中国語の文字に基づいてローカルで発明されたデモティックスクリプト-は、13世紀以降のベトナム語の話し言葉を書くために開発されました。ほとんどの場合、これらのチューノムのテキストは、現代のクィックngữスクリプトに直接音訳することができ、現代のベトナム語話者はすぐに理解できます。ただし、chữnômは決して標準化されていないため、作家が特定の文字を使用したときにどの単語を意味するかに関してあいまいさがあります。これは、chữnômの作品をqungngữに音訳するときに多くのバリエーションをもたらしました。中国古典詩から成る-ベトナム語文献の一部の高く評価されている作品はグエン・ズーのTruyệnキユウ 、詩のĐoànTHIĐiểmのチュノム翻訳(戦士妻の嘆きが征婦吟曲)ChinhプーガムKhúc含め、チュノムで書かれていました彼女の友人であるĐặngTrầnCôn(それ自体が有名)と、有名な詩人HồXuânHươngによる詩。
その他の注目すべき作品は次のとおりです。
- Chinhphụngâm(征婦吟)「兵士の妻の嘆き」、Phan HuyÍchやĐoànThịĐiểmなどの翻訳者による中国語から俗語のchữNômへの翻訳
- Cungoánngâmkhúc(宮怨吟曲)「Lament of the Concubine」byNguyễnGiaThiềud.1798
- HạnhThụcca(行蜀歌)「Th Excへの亡命の歌」NguyễnThịBích、1885
- Lụcsúctranhcông(六畜爭功)「六獣のQua」
- LụcVânTiên(蓼雲仙傳)盲目の詩人NguyễnĐìnhChiểuによる叙事詩
- Nhịmai mai(貳度梅)「梅の花2回」
- PhạmCông–CúcHoa(范公菊花)PhạmCôngとCúcHoaの物語
- PhạmTải–NgọcHoa(范子玉花)孤児の物語PhạmTảiと王女NgọcHoa
- PhanTrần(潘陳)ファンの一族とTrầの一族
- Quốcâmthitập(國音詩集)引退後のNguy "nTrãiによる「国民の発音詩集」
- ThạchSanhtântruyện(石生新傳)アノン。 18世紀
- TốngTrânandCúcHoa(宋珍菊花)TốngTrânと彼の妻CúcHoaの物語
- Trinhthử(貞鼠) "The Virgin Mouse" Hò̂ Huyè̂n Qui 15世紀
- Hoatiên(花処方)花の手紙
現代文学
現代アジア文学 |
---|
|
|
17世紀に作成されましたが、 chữquốcngữは、フランス植民地政府がフランス領インドシナでの使用を義務付けた20世紀初頭まで、宣教師サークルの外で広く使用されませんでした。 20世紀初頭の間に、 チューコックNGUの多くの雑誌が栄え、その人気はCHUコックNGUの普及に役立ちました。一部の指導者は、フランスからの賦課としてchữqung cngữの人気に抵抗したが、他の指導者は、識字率を高めるための便利なツールとしてそれを受け入れた。 1945年にフランスからの独立を宣言した後、ベトナム帝国の暫定政府は、 chữquốcngữによる識字率向上の方針を採用しました。識字率が一晩で急上昇したため、彼らの努力は大成功を収めました。
その初期には、正書法には多くのバリエーションがあり、特定の単語の書き方についてはコンセンサスがありませんでした。いくつかの会議の後、問題の大部分は解決しましたが、いくつかは今日まで残っています。 20世紀半ばまでに、すべてのベトナム文学作品はchữquốcngữで書かれますが、初期のスクリプトで書かれた作品は、現代のベトナム語話者がアクセスしやすいようにchữquốcngữに音訳されます。以前のスクリプトの使用は、履歴参照に限定されています。
現代ベトナム語の作品には以下が含まれます。
- ViệtNamsửlược(越南史略)byTrầnTrọngKim 1921
- SốđỏbyVũTrọngPhụng1936