知識ベース

ウクライナのラテン系のアルファベット

ウクライナ語のラテン系アルファベット( ラテンカと呼ばれる)は、ウクライナの歴史で何度か提案または課されてきましたが、従来のキリル文字のウクライナ語アルファベットに挑戦したことはありません。

特徴

ウクライナの文学言語はキリル文字で書かれており、キエバン・ルースにキリスト教と旧教会のスラヴ語が導入された伝統があります。ラテン語化の提案は、完全に政治的な理由で課せられない場合、常に政治的に起訴され、一般に受け入れられたことはありませんが、ウクライナ語の公式ラテンアルファベットを作成するいくつかの提案は最近、国家知識人によって表明されました。技術的には、ほとんどが言語的に関連したポーランド語とチェコ語のアルファベットに似ています。

表面的にはラテンアルファベットに似ていますが、ウクライナ語のキリル文字からラテン文字への音訳(またはローマ字表記 )は通常、ネイティブスピーカーを対象としておらず、特定の学問的要件または技術的制約のために設計されている場合があります。ウクライナ語のローマ字表記をご覧ください。

MozillaアドオンのWebサイトは、Webページでウクライナ語のテキストをキリル文字からラテン文字に変換するためのUkrajinsjka Latynka拡張機能を公開しました

歴史

ウクライナ語は、ポーランド語とチェコ語のアルファベットを使用した出版物で、16世紀から17世紀までさかのぼってラテン文字で時々書かれていました。 19世紀には、ウクライナの学者であり、リヴィウ出身の聖職者であるヨシプ・ウージースキイ(JosypŁozyńskiIvanovyč、 Ruskoje wesile 、1834年)、トマス・パドゥーラ、および他のポーランド・ウクライナのロマンチックな詩人によって、ラテン文字をウクライナの文章に導入する試みがありました。

ウクライナ語のラテン文字の使用は、オーストリアハプスブルク帝国下のガリシアの当局によって促進されました。 Franz Miklosichは1852年にポーランド語とチェコ語のアルファベットに基づいてウクライナ語のラテンアルファベットを開発しました(チェコ語のč、š、ž、dž、ď、ť、ポーランド語ś、ź、ć、ń、 ľを同じパターンで採用)。チェコの政治家、ヨーゼフ・イレチェクはこの概念に興味を持ち、帝国内務省のプロジェクトの支援を得ることができました。 1849年以降の新絶対主義的統治時代のガリシアにおける植民地化キャンペーンの一環として、1859年に副総裁のGołuchowskiがウクライナの出版物にこのラテンアルファベットを課そうとしました。これにより、「アルファベットの戦争」とラテンアルファベットが拒否されました。ウクライナ語の書籍は引き続きキリル文字で出版され、ラテン語のアルファベットはガリシア、ポドラシェ、およびチェーム地方の「ポーランド語のみを読む人向け」の特別版で使用されました。

ウクライナの出版物のためのラテンアルファベットは、ルーマニアのブサラビナとブコビナとハンガリーのザカルパッチャのドブルジャでも課されました。また、米国のこれらの地域からの移民によって使用されました。

ロシア帝国下のウクライナでは、1876年にMykhailo Drahomanovがラテン文字includingを含む純粋に音素的なキリル文字アルファベット( Drahomanivka )を宣伝し、前の文字と同様に、 有向文字я、є、ю、їја、је、ју、јіに置き換えましたカラジッチのセルビア語アルファベットの改革。ウクライナ語の出版を禁止するエムズ・ウカズは、この改革を不明瞭にする運命にありました。

ソビエトウクライナでは、1927年ハリコフでの正書法会議で、言語学者M.ヨハンセン、B​​。ツチェンチェン、およびM.ナコネチュニーがウクライナにもっと「国際的な」ラテン文字を適用することを提案しましたが、ソビエト政府の代表はこの考えに反対しました。後に、ヴァシル・シモヴィッチは、ソ連での仮ラテン化の際のラテン文字の支持者でした。

バリエーション

アベカドロ

ポーランド語から借用したいくつかの手紙は、前述のようにウクライナのアチンカで使用されていました。これは、ベラルーシのアシンカにもよく似ています。広く受け入れられることは決してありませんが、ポーランド( アベカドロと呼ばれる)の近くの地域に住むウクライナ人によって主に使用されました 。正書法は、1900年代のウクライナ西部の出版物であるŁatynyciaで説明されています。

ウクライナ語ラテンアルファベット:アベカドロ
(ウクライナ西部の出版物、c.1900s)
A a B b C cĆćCz cz D d D d d E e F f G gАаБбЦцЦьцьЧчДдДьдьЕеффґґ H h I i J j K k L lłm M m N nŃńO oГгІіЙйКкЛьльЛлМмНнНьньОоP p R rŔsśś Sz sz T t T t t u U W WПпРрРьрьСсСьсьШшТтТьтьУуВвY y Z zŹźŻИИиЗзЗьзЖж

例として、JosypŁozynśkyjのRuskoje Wesileの紹介 ( 'Ruthenian Wedding'、1834):

PerédmowaW tym opysi skazuju、jaksia wesile posełachmeżyprostym ruskim ludom widprawlaje。 Ne mohu jednako utrymowaty、jakoby tojsposóbwesile widprawlaty wsiude newidminnibyłzachowanym; bo hdenekodyjszczośdodajut、hdeindeszczośwypuskajut、znowu hdeindeszczoświdminiajut。 Syław mojej sylibyło、starał-jemsiaw rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesilapóznatyipérekonał-jemsiażeprynajmni szczo dohołownychobradkiw sam私はスポーシブ・オピサウ・イェム・ニ・ニジシュ・ジュニィ・クニョクチ・ドダジュチィ・ジェドナコ・ハデネコディジ・ミスコウィ・ウィドミニー。 Moim najperszym a najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanymźridłom、z kotorohom tyi widomostyczerpał、byłodopytowanie posełachtych ludej、kotryi czasto na wesilachbywałyi wesilnyiuŕady。 Nykotorych obradkiwbyłjem sam okozritelnymświdkom。

Jirečekのプロジェクト

JosefJirečekは、チェコ語の正書法により近いアルファベットを提案しました(ć、ń、ś、likeなどのポーランド語の文字を除く)。

Jirečekのプロジェクト AのB B C C C C C C CH 2 CH 2 D D D D DzのDZ DZ DZАаБбЦцЦЬць ЧчХхДдДЬдьДздзДзьдзь DZ DZ E E E E F F G G H H I I J J K K LがLджджЕеєє1ФфҐґГгІі(Й)(й)ккллL L LłM M N N N N O O P P R R R R S SЛ(Ь)л(ь)Лл2МмНнНЬньОо ПпрррЬрьСс S S S S SC SC T TŤT U U U字VのVのW W X XсЬсьшшщщТт тЬтьууі 3вввв4Кскс4Y Y ZはZ、Z、ZŽžииззЗЬзьЖж
  1. ^古代教会スラヴ語のѧやポーランドE(例えば。sěhnuty、děkovaly、ščěstje、devěť)の代わりに使用されているєください。
  2. ^古いスラヴъl+両論でлのために。 (例: vołk )。 Jirečekは、3種類のLがウクライナ語にあると誤って信じていました。ハード(ハー​​ト) l 、ソフト(エルヴァイヒト) ľ 、強化ハード(ポテンツィエハート) łです。
  3. ^古代教会スラヴ語о(Jireček区別іоとіе、ѣなど)から派生іについて。例えば。 кість-küsť、гвіздь-hvüźď
  4. ^外国語のみ。

最新バージョン

現代のウクライナでは、ウクライナ語にラテンアルファベットを使用することは非常にまれです。ただし、ラティンカの統一フ​​ォーマットとそのステータスに関する議論はまだ続いています。最も人気のある最新バージョンは、Luchukivka(Jirečekのプロジェクトに近いチェコ正書法に基づいており、Ivan Luchukによって提示されたもの)とウクライナGajica(クロアチア正書法に基づいたもの)です。ウクライナ西部では、Abecadłoアルファベットも使用されますが、Luchukivkaほどではありません。

比較

ウクライナの国歌を例にしたウクライナラテンアルファベットの2つの伝統的なバージョンと2つの現代バージョンの比較(2003年以前の歌詞)。

Łozynśkyj's ルーチューク
Szcze newmerłaUkrajiny nisława、ni wola。
シュチェ・ナム、ブラッティア・ウクラジンチ、usmichnet́sia dola。
Zhynut́ nasziworiżeńky、jak rosa na sonci、
ザパヌイェム私、ブラッティア、スヴォージストロンチ。

Duszu jtiłomypołożymza naszu swobodu、
私はポッチャム、シュッツォ、マイ、ブラッティア、コザッチコホロドゥ。
Ščene vmerla Ukrajiny ni slava、ni volia。
シュチェ・ナム、ブラティア・ウクラジンチ、ウスミチェネシア・ドリア。
Zhynuťnašivorižeńky、jak rosa na sonci、
Zapanujem i my、brattia、u svojij storonci。

Dušuj tilo mypoložymzanašusvobodu、
私は、ポチャジェム、シュチョ、ブラッティア、コザッチコホロドゥ。
イレチェク Gajicaベース
Ščene vmerla Ukrajiny ni slava、nivoľa。
Ščenam、bratťaukrajinci、usmichneťśadoľa。
Zhynuťnašivorüžeńky、jak rosa na sonci、
Zapanujem i my、bratťa、u svojij storonci。

Dušuj tilo mypoložymzanašusvobodu、
私はポカジェム、シュチョ、ブラツァ、コザッチコホロドゥ。
Ščene vmerla Ukrajiny ni slava、ni volja。
シュチェ・ナム、ブラッチャ・ウクラジンチ、usmixnetjsja dolja。
Zhynutjnašivoriženjky、jak rosa na sonci、
Zapanujem i my、brattja、u svojij storonci。

Dušuj tilo mypoložymzanašusvobodu、
私はポカジェム、シュチョ、ブラッチャ、コザッコホロドゥ。
キリル
ЩеневмерлаУкраїниіслава、іволя、
Щенам、браттямолодії、усміхнетьсядоля。
Згинутьнашіворіженьки、якросанасонці。
Запануєміми、браття、усвоїйсторонці。

Душуйтіломиположимзанашусвободу、
Іпокажем、щоми、браття、козацькогороду。

ノート

  1. ^ 「Ukrajinsjka Latynka |Українськалатинка– Firefox用アドオン」。 Firefoxアドオン。 2018年7月11日検索。
  2. ^ 「Latynska abetka」
  3. ^ Korotkyj pravopys
  4. ^ ЯрославМихайлишинТранслітераціячилатинськаабеткадляукраїнськоїмови