知識ベース

ユビカリタス

Ubi caritas 」は西教会の賛美歌であり、マウンディ木曜日に足を洗うためのアンチフォンの1つとして長い間使用されてきました。グレゴリオのメロディーは4世紀から10世紀の間に作曲されましたが、一部の学者はテキストはミサの正式化前の初期のキリスト教の集会からのものであると信じています。通常、聖体の礼拝と祝福された秘跡の祝福と聖木曜日の夕方主の晩upのミサ。現在のローマカトリックミサ典書(1970年、第3版、2000年第3版)は、それを足洗いのマンダタムから、聖木曜日の主の晩upのミサの捧げ物行列に再割り当てしました。

現在のローマのミサ典書の第2の典型的な版(1975年)では、非常に早い原稿の後に、「Ubi caritas est vera、Deus ibi est」と読むように反声の反応が変更されました。これは次のように翻訳されます:「慈善が真実であるところ、神はそこにいる」

現代版

1960年に、「Where Charity and Love Prevail」という翻訳が著作権で保護され、一般的なメートルの賛美歌CHRISTIAN LOVEに設定されました。 OSBのDom Paul Benoitは、この曲をVeni redemptor gentiumの聖歌曲に適合させました。 Jacques Berthier(1978)によるTaizéの聖歌は、I Corinthians 13:2-8から取った節で、リフレインの言葉のみを使用しています。モーリス・デュルフレの合唱設定では、グレゴリオのメロディーを使用し、リフレインと最初のスタンザの言葉のみを使用しています。ポール・ハレーは、ラテン語で歌われたオリジナルの聖歌のメロディーのフレーズを、彼の1991年のアルバム「 石の壁の天使 」のトラック「ユビ・カリタス」の他の歌と組み合わせました

合唱のための賛美歌のより最近のバージョンは、デビッド・コンテ、スティーブン・デチェーザレ、オラ・グジェロ、およびアバディーン大学教授ポール・ミーラーによって作曲されました。 「Ubi Caritas et Amor」と題された食事の設定は、ウィリアム王子とキャサリン・ミドルトンの2011年の結婚式の式典に含まれていました。

テキスト

ラテン語のテキスト英訳
Ubi caritas et amor、Deus ibi est。Congregavit nos in unum Christi amor。 Exsultemus、et in ipso jucundemur。 Timeamus、et amemus Deum vivum。エディコード・ディリガマス・ノス・シンセロ。ユビ・カリタスとアモール、デウス・イビ・エスト。肝硬変、禁煙ライト。メディオ・ノストリに座って、クリストゥス・デウス。ユービー・カリタスとアモール、デウス・イビ・エスト。アーメン。 慈善と愛があるところには、神がいます。キリストの愛は私たちを一つの群れに集めました。私たちは喜び、彼に喜びを感じましょう。生ける神を恐れ、愛しましょう。そして誠実な心から私たちはお互い(そして彼)を愛しましょう。慈善と愛があるところには、神がいます。したがって、私たちが一つに集まるときはいつでも、心の中で分断されないように注意しましょう。悪意のあるをやめさせ、闘争をやめさせましょう。そして、私たちの中に私たちの神キリストがあります。慈善と愛があるところには、神がいます。私たちの神、キリストよ、栄光あるように、あなたの表情を見ることもできます:無限の年齢を経て、計り知れない喜びも認められます。アーメン。

音楽

モーリス・デュルフレはラテン語での祈りを、彼のキャトル・モテット・シュル・デ・テメス・グレゴリエンの第一位に設定しました