翻訳批評
翻訳批評は、翻訳された作品のさまざまな側面の体系的な研究、評価、および解釈です。文学批評と翻訳理論に密接に関連する学際的な学術分野です。これには、学生の翻訳のマーキングと公開された翻訳のレビューが含まれます。
「翻訳批判」の概念自体には、次の意味があります。
- ターゲットテキストの品質評価。特に、ソーステキストに関する意味的および実用的な同等性の評価。
- テキストを翻訳するために、翻訳者が行う手続きの評価。
- 基本的に以下を扱う翻訳科学の一部:
- 翻訳批判の性質と目的、
- 翻訳批評の問題を考慮し、
- その目的に関する翻訳を批判するための有効な基準と手順を定義する。
概要
翻訳批判の目標の1つは、翻訳に含まれる繊細さに対する意識を高め、翻訳者が目標を達成したかどうかを調査することです。翻訳批判を翻訳理論とは別の調査分野と見なすべきかどうかは、議論の余地があります。
文学翻訳に携わる翻訳の専門家や素人は、必然的に翻訳品質の問題に直面します。翻訳批評には、翻訳を評価する実践の名前や評価基準など、いくつかの未解決の問題があり、それぞれが詳細な研究に値します。
文学のテキストは、主にそれを判断するためではなく、翻訳として選択された翻訳の結果から生じる解釈の可能性を調べることにより、テキストが原文に対してどこに位置するかを理解するために、翻訳として探索されます。同じ元のテキストから異なる翻訳を比較する場合、分析の結果を使用して各翻訳に関する仮説を構築する必要があります。「発散類似性」、「相対的発散」、「ラジカル発散」および「適応」などの基準が重要ですそのような分析。
この分野で非常に影響力のある著者は、アントワーヌ・バーマンでした。そのため、彼は自分のモデルを分析パスと名付けました。これは、各アナリストの特定の目的に従って調整でき、すべての標準化されたテキストタイプに適応できます。彼はさらに、すべての翻訳者が翻訳プロセス自体に先立って、最初に翻訳プロジェクトを開発しなければならないと主張しています。
議論の余地のあるテーマですが、翻訳批判が必要であると言えます。たとえば、トルコでは、1940年に翻訳局が設立されて以来、トルコの文学システムはさまざまな言語からの翻訳によって大幅に強化され、翻訳活動は作家、翻訳者、批評家によって評価されてきました。記述的翻訳研究の方法論は、Gideon Touryによって提案されました。その中で彼は、翻訳者は翻訳プロセス中に常に決定を下すべきだと提案しています。要するに、このパラダイム内で働く学者は、翻訳理論によって裏付けられた客観的な翻訳批判を生み出すために、翻訳は特定の時間と場所で有効な目標規範に従って記述され、元の基準と比較されるべきであると主張しています1980:73)。