知識ベース

トビア・ベン・エリエゼル

タルムディストと11世紀の詩人

トビア・ベン・エリエゼル (ヘブライ語:טוביהבןאליעזר)は、11世紀のタルムディストおよび詩人であり、 レザオショフまたはペシタズルタの著者であり、 ペンタテクとファイブメギロットに関する中期的な解説です。ツンツ( GV 293ページ以降)は、トビアが父親を「偉大な者」と呼んだこと、および1096年のマインツでの虐殺の言及から推測した。彼はマインツの先住民であり、エリエゼルベンアイザックの息子だった。デビッド・コンフォルテ( Ḳoreha-Dorot、p。8b )がラシの教師の一人であると考えたガドル。しかし、彼の仕事の過程でトビアはしばしばカライ人を攻撃し、さらに、イスラム教徒の習慣についての徹底的な知識を明らかにします、サミュエル・ユダ・レーブ・ラポポート、彼の伝記、イーリーザー・カリール、注33( ビクレハ-'Ittimx.122 ) -123)、彼の人生の終わりに向かってトビアはパレスチナに定住したと結論付けました。

人生と仕事

トビアの生家について、ソロモン・ブーバーは、彼がブルガリアで当時のカストリア出身であることを証明しました。これは、イブン・エズラのペンタテクに関する注釈についてのトビーアの同郷のユダ・レオン・モスコーニによる証言で証言されています。彼によると、イブン・エズラが自身の作品の序文で言及したペンタテコの注釈の著者は、トビア・bの弟子であるカストリアのあるメイアでした。エリーザー。一方、伝道者に関する彼の解説では、トビアはR.サムソンを教師として言及しています。ブーバーは、ラシがイサについての解説で引用したサムソンと同一であると考えている。 lviii。 14およびAmos vi。 3.トビアが彼の仕事の過程で与えた様々な日付から、彼が1097年にそれを書き、1107年または1108年にそれを修正したことも結論付けられます。

トビア自身が、彼の名前トビアに言及して、彼の作品に「LeḳaḳṬov」と名付けた。そして、イブン・エズラ(lc)、 ヒルコット・テフィリンのアシェリ、 シボレ・ ハ・レニェのゼデキヤ・ベン・アブラハム( §118 )、および他の多くのラビによって引用されています。しかし、16世紀半ば以降、 ペシタラバティ (=「大ペシタ」)と区別して、 ペシタズアルタ (=「小ペシタ」)と呼ばれることが最も多くなりました。この2番目のタイトルは、レビ記、数字、申命記(ヴェネツィア、1546)に関連する部分の編集者が原稿にタイトルを見つけなかったが、すべての詩が「pisḳa」に向かっており、それを当然だと思ったためであるPesiḳtaと題された 。その結果、ズンツ(lc)がプレス修正者ヨハナン・トレベスによって構成されたと思われる縁のあるタイトルがbeginsיקתאזוטרתאאורבתא(「ペシタ、小さくても大きくても)」で始まります。

コロンでは、編集者はそれを「PesiḳtaZuṭarta」と呼びます。 「Le titlea toṬov」は、ゲダリア・イブン・ヤシャ( Shalsheletha-Ḳabbalah、p。24b 、Amsterdam、1697)、J。ハイルプリン( Seder ha- Dorot i。 )、Azariah dei Rossi( Me'or 'Enayim、ch。xix 。)、および他の人による。 LeḳaḥṬovは実際には半分の解説と半分のアガダであり、ペンタテク全体と五メギロト全体をカバーしています。毎週のレッスンは、「ṭob」という言葉を含む聖書の詩によって紹介されています。さらに、彼は非常に頻繁に「私、トビアb。エリエゼル」または「トビアが言った」と言っています。エルサレムの写本には、「私たちの教師トビアb。エリエゼル」という表現が非常に頻繁に出てくることは事実です。この表現から、 レシャオショフはトビアの生徒たちによって書かれたと考えられます。しかし、本文を詳しく調べて、フィレンツェの原稿から判断すると、問題の表現は単なるコピーリストの間違いであることが明らかです。

レカ・トフ(לקחטוב)

前述のように、 Leḳaḥḥovは、単語の文法的な意味を示す単純な解説(「pesha words」)であると同時に、非常に多くの場合、アガディックな解説でもあります。しかし、多くの場合、トビアは標準的な解釈は単純なものであると宣言しています。タルムードとタルムード以前およびタルムード後の文学から得た彼のアガディックな解釈でさえ、トビアは良いスタイルへの愛を表しています。彼は、さまざまなミッドラシムを完璧な順序で配置し、少数の単語と明確な言語で編集するよう努めています。そのため、彼はミッドラッシュのパッセージを短縮し、それらのパッセージが書かれたアラム語の代わりに、それらを良いヘブライ語にし、ミッドラシムで発生する外来語も省略します。戒めに対処するペンタテクの一部では、彼は多くのハラコットを挿入します。ハラコットは、特にアハイ・ガオンのシェエルトットからの、様々なハラキアのコレクションから取られたようです。彼がハラコットに関連して引用するタルムードのパッセージは、ラシとは異なり、彼自身の判断に従ってしばしば解釈します。

特性とソース

全体の解説を通して、トビアはヘブライ語の文法についての彼の完全な知識と、以前の文法学者の作品との知り合いを示しています。ちなみに、彼はヘブライ語のルーツは必ずしも三文字ではないという意見を持っているように思われることに気づくかもしれません。特定の場所では、彼は聖書の言葉をミシュナー語またはタルムード語のように解釈します。彼は、ペンタテク全体に手紙が多すぎたり少なすぎたりしないと考えています。そして彼は、「ケリ」と「ケチブ」に基づく彼のハガディックな解釈の多くを基礎としています。彼の解説の主な特徴の一つは、肉体的存在として神を語るすべての聖書箇所のall話的解釈です。彼は同様に、R。イシュマエルのヘカロットの表現を taken的にとらえなければならないと考えています(12 頁のLeḳaḥṬovを参照)。彼は多くの場所でカライ人の主張に異議を唱えているが、彼の著者を明示的に名付けていない。他の多くの聖書解説者と同様に、彼は特定の言葉を自分が住んでいる国の言語、すなわちギリシャ語に翻訳しています。

トビアは、彼の解説の出典に言及することはめったにない。しかし、彼らは以下のとおりであることが判明している:Onqelosのターガム ; R.イシュマエルのバラタイ ; R. Eliezer ben Jose ha-GeliliのBaraita ; シフラ ; シフレ メキルタ ; セダー・オラム ; セファー・イェイラ ;エルサレムとバビロニアのタルムード。 ジェネシスラバ ;ヤコブの祝福に関する中傷(Jellinek、 "BH" iii。73以降); レビ記のラバ 。 Five Megillotのミッドラッシュ。 タンチュマ ; Yelammedenu; Pirḳede-Rabbi Eli'ezer ; Baraita di-Meleket ha-Mishkan ; アガダットマシア R.イシュマエルのヘカロットSefer ha-Yashar ; ミドラシュアブキル ミドラシュハシュケム ;および他の多くのmidrashim。

彼がR. AchaiのShe'eltot、Halakot Gedolot、およびYosipponを活用ているようです。彼はまた、名前に言及せずにメナヘム・ベン・サルクとモーセ・ハ・ダルシャンからの文章を引用しながら、エレアザール・ハ・アリール、サーディア、ハイ・ガオン、シャベタイ・ドンノロ、ベン・アッシャー、ベン・ナフタリ、および彼の教師R.サムソンを引用します。トビアは、 リシュエ・ハ・パルデスを編集したラシの弟子たちによって次のように引用されています。「セケル・ヨブ」のメナヘム・ベン・ソロモン。 Sefer ha-Yasharの Jacob Tam。五書に関する彼の解説でのRaSHBaM;イブン・エズラ(上記参照);トビア・ベンは彼のイェヒ・メオロットでカライ人をモーセにした。 Isaac ben Abba MariのSeferha-'Iṭṭur ; Isaac ben MosesのOr Zarua ' ;ゼデキヤベンアブラハム(上記参照);ユダはエリヤを彼のミニアットイェフダに置いた 。エリエゼルベンネイサンのピエットレルシムリム 。そして、後に多くの聖書評論家、ハラキスト、およびカスティスト。

このように、 LeḳaṬtheovはドイツ語、フランス語、イタリア語による権威と見なされたが、初期のスペイン語学者によるものではなかったことがわかるだろう。後者については、イブン・エズラだけがそれを言及しています。しかし、後に追放された後、東部に定住したスペイン当局は、 レシャフ・ショフを作品の主要な供給源とみなしました。

上記で述べたように、レビ記、数字、申命記を扱うトビアの作品の一部のみが1546年にベネチアで編集されました。同じ部分は、その後、ウゴリーノのシソーラスAntiquitatum Sacrarumのタイトル「Pesiḳta」の下にラテン語の翻訳で再編集されました( xv.-xvi。);その後、アーロンモーゼスパドヴァによって、 ミドルシュレシャフショフ (ウィルナ、1880年)というタイトルで、短い解説または「bi'ur」で再出版されました。 4年後、創世記と出エジプト記からなるパートは、ソロモンブーバー(1884年、ウィルナ)のタイトル「ミドラシュレシャオショフ」で出版されました。嘆きに関する解説はナハトによって編集された(「トビア・b・エリエゼルのコメンター・ツ・スレーニ」、フランクフォート・オン・ザ・メイン、1895年)、およびルーバー書のそれはバンベルガー(マインツ、1887年)。

トビアは、現存する彼の4つの詩を通してヘブライ語の詩人として知られています。 1つは創世記に関する彼の解説の紹介であり、もう1つは同じエピソードであり、どちらも「Tobiah bar EliezerḤazaḳ」のアクロスティックです。 3つ目は「トビア」の短いアクロスティックで、レビ記のエピローグを形成します。残りの1つは、「エヒェアッシャーエヒエ」で始まる「セリシャ」です。 」最後に引用された詩は、ソロモン・ブーバーがレシャオ・ショフを紹介した最後に出版されました

ユダヤ百科事典書誌

  • アズライシェムハゲドリム 、i .;
  • ブリュル編ブーバー、はじめに;
  • Ha- Maggid xxxix Nos。36-37;
  • Moritz Steinschneider、 Cat。 Bodl。 col。 2674;
  • Winter andWünsche、 JüdischeLiteratur 、ii。 270以降。
  • Zunz、GV pp。293 et seq .;
  • カウフマン、 JinebuchfürJüdischeGeschichte und Literatur 、i。 148以降、ベルリン、1898年
  • この記事には、現在パブリックドメインにある出版物のテキストが組み込まれています。シンガー、イシドール。等、編。 (1901〜1906)。 「Tobiah ben Eliezer」。 ユダヤ百科事典 。ニューヨーク:ファンク&ワグナル。
権限制御
  • GND:120253291
  • ISNI:0000 0000 6988 3826
  • LCCN:nr91008016
  • NLI:000132274
  • NTA:172470056
  • VIAF:98265139
  • WorldCat ID(VIAF経由):98265139