知識ベース

女戦士

女戦士:幽霊の間の少女時代の回顧録
初版
著者マキシン・ホン・キングストン国アメリカ言語英語伝記、自伝、中国の民話出版者Knopf
発行日
1976年メディアタイプ印刷(ハードカバー&ペーパーバック)ページ209ISBN0-679-72188-6OCLC19756897
デューイ10進数
979.4 / 053/092 B 22LC ClassCT275.K5764 A33 1989

女戦士:幽霊の間の少女時代の回顧録は、中国系アメリカ人作家マキシン・ホン・キングストンによって書かれ、1976年にアルフレッド・A・ノップによって出版された本です。この本は、キングストンが古い中国の民話であると主張するものと自伝を混ぜていますこれらの民話の正確さと信頼性。

女戦士は全米図書批評家サークル賞を受賞し、1970年代のTIME誌のトップノンフィクション本の1つに選ばれました。

ジャンル

The Woman Warriorの特定のジャンルは、キングストンの視点、特に伝統的な中国の民話と回顧録の融合により議論されています。この混合により、キングストンは、第一世代の中国系アメリカ人女性としての彼女のユニークな地位を理解するために必要な文化的、家族的、および個人的な文脈を聴衆に提供しようとします。

スーザン・スタンフォード・フリードマンの女性とマイノリティグループに関する自伝の評価は、キングストンの視点とジャンルの複雑なブレンドを説明しています:女性と文化的マイノリティは、性別や人種グループから隔離された個人として自分自身を見る特権を持たないことがよくあります。キングストンは、中国の語り口の使用、母親の伝統的な中国の視点、および中国系アメリカ人としての彼女自身の一人称視点を通して、この状態を示しています。

プロットの概要

この本は相互に接続された5つの章に分かれており、短編のように読みます。

「ノーネーム・ウーマン」

この章の最初の部分では、ナレーターは母親がかつて彼女にノーネーム・ウーマンの物語をどのように語ったかを語っています。この章は基本的に、母親の視点から見たビネットとして始まります。彼女は、夫の亡くなった妹、ノーネームウーマンの物語を語っています。この章の真ん中の部分は、キングストンの「No Name Woman Story」の改作です。キングストンは、中国の伝統と文化に関する彼女自身の経験を利用して、物語の代替「バージョン」を実証しています。 「ノーネーム・ウーマン」の終わりに、キングストンは母親の物語の重要性を振り返ります。彼女は、本当の教訓はノーネーム・ウーマンがどのように死んだかではないと結論付けています。むしろ、なぜ彼女が忘れられたのか。

「ホワイトタイガース」

「ホワイトタイガース」の最初の部分では、キングストンは母親の話であるファムーランについて語ります。キングストンはアメリカでの生活について話すことに戻り、それをファ・ムー・ランの物語と比較します。彼女は人種差別主義者の上司に向かって話す勇気を集めることができず、中国の人々を救うことはできません。最終的に、キングストンは彼女とファムーランが類似していると判断します。

"シャーマン"

キングストンは、母親の昔の卒業証書と中国で過ごした年月の写真を使用して、女性学者としての母親の人生の物語を語っています。キングストンの母親であるブレイブオーキッドは、2年間の勉強を終えて家に帰ります。キングストンは第二次世界大戦中に生まれ、母親の語り口で育ちました。彼女の母親は、彼女の周りの白人はすべて「幽霊」であると教えました。

「西洋宮殿で」

「アットザウェスタンパレス」は、サンフランシスコ国際空港でブレイブオーキッド、2人の子供、,と一緒に始まります。ブレイブオーキッドは、妹のムーンオーキッドが香港から到着するのを待っています。ムーンオーキッドは、妹と30年間離れた後、米国に移住しています。姉妹は谷にあるブレイブオーキッドの家に戻ります。彼らは、ムーンオーキッドの目でかなり年をとったブレイブオーキッドの夫に迎えられます。ムーンオーキッドは夏をブレイブオーキッドの家で過ごします。長男のブレイブオーキッド、ムーンオーキッド、およびムーンオーキッドの娘は、ロサンゼルスまで南に向かいます。彼らは、ムーンオーキッドの夫を見つけることを使命としています。チャプターの終わりに、ムーンオーキッドは精神的健康を失い、ブレイブオーキッドと共に生きることを余儀なくされます。

「野bなリードパイプの歌」

この物語の中で、キングストンは母親が舌の下で膜を切ったことを明らかにします。キングストンは、話すことを拒否しているため、彼女より1歳年上の中国人の少女を軽spiしています。ある日、彼女は洗面所にいる少女と二人きりになった。キングストンは他の風変わりな物語について書いています。キングストンは、発達障害のある男の子と一緒になりたくないと母親と父親に叫んだ後、母親の意見に関係なく、自分がしていることとしないことの洗濯リストを立ち上げます。最後の部分では、キングストンは西暦175年生まれの詩人であるツァイ・イェンの物語を語っています。

テーマ

必要性と贅沢

女戦士についてエッセイでサウ・リン・シンシア・ウォンは「自己実現と社会的責任のバランスに向かう主人公の闘争...「必要」と「過剰」と特定された」について書いています。

言語と物語の声

The Woman Warriorの言語は、文化的および言語的な声の複雑な並置を呼び起こします。キングストンは、散文を通して中国のスピーチのニュアンスを捉えてエミュレートしようとします。インドヨーロッパ言語を使ってシニト語を送信しようとするのは簡単なことではなく、キングストンが積極的に追求しなければならなかったものです。それにもかかわらず、 女戦士は純粋な話ではありません。実際には、一人称、二人称、三人称のナレーションが混ざっています。キングストンの一人称ナレーションは彼女自身のアメリカの声であり、二人称は中国のトークストーリーのナレーションであり、三人称(「西洋の宮殿で」にのみ現れる)は混合です。キングストンの中国人の両親からアメリカ人の兄弟に移り、最終的にはキングストン自身に話を戻しました。このような声の組み合わせから生じるものは、キングストン独自の「融合言語」としてしか説明できず、まるで彼女自身のタイプのクレオール言語のようです。

アジアのトーンとアクセント、またはリズムを備えたアメリカの言語であるこの「融合言語」で書くことは、キングストンが中国と西洋の経験を結びつける方法です。キングストンのスタイルを彼女自身のものにしているのは、イメージとメタファーという2つの経験のこの「融合」です。キングストンは、これら2つをまとめるために働く方法の1つは、英語を書いたり入力したりしながら中国語を話すことだと認めています。

執筆プロセス

The Woman Warriorの完成は、キングストンの現場での彼女の考えの執筆から来ました。彼女は何かを書き留めました-その一部が落ち着き始めるまで。キングストンが寄宿学校で教えながらわずか3年で女戦士を修了できるようにしたのは、この習慣でした。

The Woman Warriorの元のタイトルはGold Mountain Storiesでした。キングストンが1986年にジョディ・ホイとのインタビューで述べているように:

「出版社は短編のコレクションのように聞こえるタイトルを好まなかった。短編のコレクションを出版することは決して好きではない。私はそれらのタイトルのいずれにも満足していなかった。 '戦士。'戦争の話をしているのではなく、平和主義者になりたいです。」

ストーリーに何を含めて何を除外するかについてのキングストンの意思決定プロセスに関して、彼女は「必要な」文化的イメージであると見なしたもののみを使用することを認めています。彼女は読者に「エキゾチック」として彼女の作品にアプローチしてほしくありませんでした。彼女が行った文化的言及は、彼女がより「アメリカにやさしい」と考えた女戦士にとどまることを許した。もちろん、これは彼女にとって非常に主観的な試みであり、最近の「女戦士」に関する考察では、キングストンは文化的参照を「本当に中国人」と呼んでいると引用されました。

批判

1976年の出版以来、 The Woman Warriorは「その人気を証明し、それに疑問を投げかけるレセプションの歴史を守り続けてきました」。議論の多くは「自伝的正確さ、文化的信頼性、民族的代表性」に関するものであり、キングストンが中国と中国系アメリカ人の文化を忠実に表現しているかどうかが中心的な関心事です。

アジア系アメリカ人の学者は、 「女戦士」に対する強い批判を表明しています。作家のジェフリー・ポール・チャンは、その物語の多くの架空の要素にもかかわらず、この本をノンフィクションであると主張してキングストンを批判しました。彼はキングストンは中国文化について歪んだ見方をしていると述べた。それは部分的に彼女自身の経験に基づいているが、大部分は架空のものである。チャンはまた、キングストンの広東語「ゴースト」の誤訳を指摘し、別のアジア系アメリカ人作家のベンジャミンR.トンは、この誤訳は「彼女の本が売れるように白い味を合わせる」ために意図的に行われたと述べた。

ベンジャミン・R・トン

Tongはさらに、 女性戦士の架空の要素と中国文化と歴史に関する不正確さに基づいて、キングストンは彼らが中国文化であると思うものを彼らに与えることによって彼女の白人の聴衆を操作していると述べました。これは実際には中国の西洋のステレオタイプに基づいた風刺画です人。

学者のシェリル・ミランは、キングストンはオリエンタリストの枠組みを構築して、母親や文化から自分自身を分離するが、その過程でアメリカ文化のイデオロギーを複製すると述べた。 Sau-Ling Cynthia Wong教授は、キングストンの「オリエンタリスト効果」は、キングストンが西洋社会の家父長的価値観や制度的人種差別を相応に批判できなかった結果であり、中国文化に関する偏った、偏ったコメントをもたらしたと述べた。学者デイヴィッド・リーは、 「女戦士 」は「支配的な文化と民族共同体との間の権力を争う手段として機能する。その価値は、アジア系アメリカ人の創造的で批判的な生産の成長に伴う表象的問題を前景にすることにある」と示唆した。

最も強い批判の中には、キングストンを「非中国人」および「偽物」であると非難した作家および劇作家のフランク・チンがありました。チンは、キングストンを読者にアメリカのステレオタイプに基づいた架空の誇張された中国人の表現を与えたことを批判し、またこれらのステレオタイプを受け入れた読者を批判した。チンはまた、キングストンを「中国系アメリカ人の「高い」伝統で書かれた謝罪的な自伝から受け継いだ、本物ではないオリエンタリズムを実践している」と非難した。

フランク・チン。

キングストンの弁護において、レビュアーのデボラ・L・マドセンは、この告発は、中国人のアメリカの執筆の低い労働者階級の伝統を、キングストンの伝統ではない「本物」として特権化するチンの傾向を示したと主張した。マドセンは、自伝的な中国系アメリカ人の執筆は文化的および人種的に異なる競合する談話でいっぱいであり、中国系アメリカ人の作家が中国の民族性とアメリカ市民権の両方を求めているため、結果は「人種的真正性の転覆」であると主張したキングストンのケース。 Jeehyun Limのような他の評論家は、キングストンが中国系アメリカ人コミュニティを野representingだと非難する批判は、「外国性と先住民性の考えで彼女のプレーを誤解させる」と信じていました。

1982年、キングストン自身が「アメリカの評論家による文化的誤読」という題名の反論エッセイを書きました。彼女は、ある水準の優秀さで中国を代表していると主張した批評家を軽disしました。 「自分以外の人を「代理」しなければならないのはなぜですか?」キングストンは尋ねた。しかし、キングストンの物語は架空のものであり、したがって、自分自身を代表するものでもないことに注意する人もいました。サンフランシスコ中国人教師協会は、「特に中国の背景に不慣れな学生にとっては、中国系アメリカ人の経験に対して過度に否定的な印象を与える可能性がある」と警告した。キングストンに同情的な中国系アメリカ人の女性学者でさえ、「少数の作家にとって芸術的自由を行使することは、白人の批評家やレビュアーが文化史以上に表現を見続けるため、危険なビジネスである」と書いている。