知識ベース

四教徒の物語

フォー教団の物語 (ペルシア語:قصهچهاردرویشQissa-YEChahārDarvēsh;としてウルドゥー語で知られているがバーグ-Oバハール (باغوبہار、「ガーデンと春」))で書かれたアミール・ホスローによって寓話物語の集合であります13世紀初頭のペルシャ語。

伝説ではアミール・フスロが作者であると言われていますが、物語は彼の死後ずっと書かれています。伝説によれば、アミール・フスロの主人でスーフィーの聖人ニザムディン・アウリヤは病気になった。彼を元気づけるために、アミール・フスロは彼に「 一千夜一夜」のスタイルで一連の物語を語り始めました。

スタイル

この本は、いくつかの点で、未完成の物語を互いにフレーミングしてリンクする方法が千夜一夜に似ています。中心人物は王であるアザド・バクトであり、彼は自分自身の死について考えた後、うつ病に陥り、賢い男性を求めて宮殿から出発します。彼は墓地で4人の教団に出会い、彼らの幻想的な話を聞きます。各ダーヴィッシュは、彼自身の物語を語ります。それは基本的に、彼ら自身の過去の人生における愛と忠実さに基づいています。 4人目の教皇が物語を終えると、アザドバクト王は突然、彼の妻の一人が息子を彼に生まれたばかりだと知ります。王は喜びに圧倒され、大宴会の手配を命じます。ジンクの偉大な王、マリク・シャパルの助けを借りて、アザドバハトは、離れたすべての恋人を互いに結婚させます。ファランの王女、ニムロスの王子、ジンの王女、中国の王子はマリク・サディクに誘wasされた宮廷の娘。誰もが喜んで自分の欲望を実現します。

翻訳

これらの物語はもともとアミール・フスロによってペルシア語で「 キッサ・イェ・チャハル・ダルヴィッシュ」四人の物語 )として書かれました。当初はミール・フサイン・アタ・テシーンによってウルドゥー語でナウ・タルズ・エ・ムラッサと訳されていましたが、その言語は非常に読み書きができ、一般の人々には理解されていませんでした。 1801年、カルカッタのウィリアム大学は、インド文学を翻訳するプロジェクトを開始しました。有名な文学者であるジョン・ボルスウィック・ギルクリスト氏は、大学の従業員であるミール・アンマンにウルドゥー語への翻訳を依頼しました。ミール・アンマンはそれをペルシャ語から日常のウルドゥー語に翻訳し、タイトル バー・オ・バハール」庭と春の季節 )を付けました。その後、1857年に、ダンカンフォーブスは英語に翻訳し直しました。ミール・アンマンの翻訳は、当時の一般的な日常言語であるウルドゥー文学の古典作品として今でも楽しんでいます。