リーヴズテイル
「 The Reeve's Tale 」は、Geoffrey ChaucerのThe Canterbury Talesで語られる3番目の物語です。本文でオズワルドと名付けられたこのリーヴは、彼のマスターと彼自身のために信じられないほどの利益を得た大規模な地所のマネージャーです。彼はテイルズでskinせていて気性が悪いと説明されています。 Reeveはかつて大工であり、以前のMiller's Taleで m笑された職業でした。オズワルドは、ミラーの職業をmo笑する物語で応えます。
物語は、多くの異なるバージョン、「ゆりかごトリック」と期間の人気ファブリオ(また、デカメロンの9日目の第6物語のソース)に基づいています。チョーサーは、トウモロコシを挽くという行為と性行為を結びつける詳細な特性となユーモアで、ソースを改善しています。 2人の書記官の北東のアクセントは、主な作家の地域以外の方言を録音するための英語での最古の試みでもあります。チョーサーの作品は、彼自身と彼の筆記者の南英語またはロンドンのアクセントの痕跡で書かれていますが、アクセントの模倣からコメディを抽出します。
概要
シンキンはケンブリッジ近くのトランピントンに住んでいる製粉業者であり、小麦と粉砕のために運ばれた食事を盗みます。また、Symkynはいじめっ子であり、剣と短剣とナイフを持つ専門家であると主張しています(Miller's Taleのコールターを参照)。シンキンと彼の妻は、彼女が町の聖職者の娘であるという事実を非常に誇りに思っています(彼女の中世は、後世の中世イングランドの司祭が結婚できなかったため、彼女が非合法であることを意味するため、独特です)。彼らには、20歳の娘Malyneと6ヶ月の息子がいます。
ケンブリッジ大学のキングスホール(後にトリニティカレッジの一部になった)として知られるソラーホールのトウモロコシを粉砕する最新の仕事にシンキンが過大評価したとき、大学の管理人は病気になりすぎて彼に立ち向かえませんでした。北東イングランドのストローザー出身のJohnとAleynの2人の学生は、この最新の盗難と彼自身のゲームで製粉業者を打ち負かすことを誓いました。ジョンとアリーンは通常よりもさらに多くの小麦を詰め、小麦粉を挽く間、彼らが製粉についての知識が限られているために彼らがプロセスに興味を持っているふりをしてシンキンを見ると言います。シンキンは書記官の話を見て、学者が常に最も賢明で賢い人ではないことを証明するために、彼が計画していたよりも多くの穀物を摂取することを誓います。彼は馬を解き、二人の生徒は日暮れまでそれを捕まえることができません。一方、彼らが馬を追いかけている間、製粉業者のシンキンは店員の小麦粉を盗み、パンを焼くために妻に与えます。
製粉業者の家に戻ると、ジョンとアレインはそこでの夜の眠りに彼にお金を払うことを申し出ます。彼は彼らの修辞訓練を使って彼のシングルベッドルームを壮大な家にするように彼らに挑戦します。多くの再配置の後、Symkynと彼の妻は1つのベッドで、JohnとAleynは別のベッドで、Malyneは3番目のベッドで寝ます。男の子のゆりかごは、製粉業者のベッドのふもとに座っています。
長い夜ワインを飲んだ後、シンキンと彼の家族は眠りに落ち、ジョンとアリーンは目を覚まし、復venを企てます。最初のAleynはベッドでMalyneに忍び寄るが、彼女はぐっすり眠っている。彼は彼女に飛びついた後、ナレーションをしているリーヴは「泣くには遅すぎた」と発表します(4196行目)。続く性はレイプとして読まれることがあります。製粉業者の妻が酔っ払っているワインから身を解放するためにベッドを離れると、ジョンは赤ちゃんのゆりかごを自分のベッドの足元に移動します。暗い部屋に戻ると、製粉業者の妻は、ゆりかごがベッドを識別するのを感じます。彼女は、ジョンのベッドは自分のものだと誤って想定しています。彼女がベッドに忍び寄ると、彼女は自分のものだと思ったので、ジョンは彼女に飛びつき、彼女とセックスを始めます。
夜明けが来て、AleynはMalyneに別れを告げます。彼女は、彼女が父親が盗んだ小麦粉で作ったパンを見つけるためにメインドアの後ろを見るようにAleynに伝えます。彼が仮定するものの前にあるゆりかごがシンキンのベッド(実際はジョンのベッド)であるのを見て、彼は他のベッドに行き、製粉業者(彼はジョンと考えている)を振って目覚めさせ、「このショートパンツに夢中になる」と語る/ Milleres Doghterを回転させた」、Malyne(行4265-6)。これを聞いて、シンキンはベッドから起き上がり、妻をジョンのベッドで目覚めさせます。彼女はクラブを取り、荒れ狂う夫を誤って叩き、彼を学生の一人と考えます。ジョンとアレインは製粉業者を打ち負かし、盗まれた穀物で作った馬とパンを持って逃げました。リーブは、この物語は「Hym thar nat wene wil that yvele dooth」ということわざを実証し、「A gylour shal hymself bigyled be」(4320-22行目)と結論付けています。
ソース
一部の学者は、チョーサーがこれまでにデカメロンを読んだとは言いたくないが、チョーサーの物語は、そのイタリアの物語の第6話、物語6で語られたものに非常に近い.2人の書記官が夜に宿屋に泊まる。長い間宿屋の娘の崇拝者であった店員の一人は、眠っている間にベッドに滑り込み、恐怖が克服された後、二人は一緒にセックスを楽しみます。後に、猫が宿屋の妻を目覚めさせ、彼女は調査のために立ち上がった。二人目の店員は立ち上がってトイレに行き、クレードルを邪魔になっているので宿屋のベッドの前に移動します。彼がベッドに戻った後、宿屋の妻は戻って、実際に店員のベッドであるクレードルを前にしてベッドに向かう道を感じます。彼女は彼のそばに滑り込み、両方とも驚いて一緒にセックスをします。妻は、疑わしい宿屋の主人に、娘が一晩中寝ていたと説明します。この物語には、店員が宿屋の主人に対して陰謀を企てず、娘のところに行くためだけにいるという点で、チョーサーとはいくつかの違いがあります。物語には工場も言及されていません。
もっと広く言えば、このタイプの物語は「ゆりかごのトリック」物語として知られており、ゆりかごが動かされたために妻が間違ったベッドに入るのです。これらの物語は中世ヨーロッパ全体で人気がありました。そのような物語の1つは、13世紀のフランスのルムニエエレスIIクレールです。この物語では、店員は製粉業者を知らないが、パン屋としての仕事を探している町では新しい。製粉業者は彼の妻に彼らが商品を盗む間に彼を探して森に送ります。彼らは戻ってきて、家族と夜を過ごすことになり、製粉業者の娘は、彼女の貞操を守るために、毎晩ビンに閉じ込められて過ごします。夜の間、製粉業者の妻は、彼女の処女を回復する指輪と引き換えに店員の一人とセックスをします。その後、彼女は店員に娘のビンの鍵を渡し、娘とセックスをするように誘います。粉屋は後に彼の妻を見つけて告発し、彼が強盗であることを明らかにするだけです。 アインbispelバンIJ clerken、および2つのドイツの物語: ダスStudentenabenteuerとIrregangウントGirregarその他の「クレードル・トリック」の物語は、フランスデGombertらデドゥclers、フランダースの物語が含まれます。
分析
マリネ
MalyneがAleynと持つ性の性質については、継続的な議論があります。彼女は最初は驚いたが、夜の終わりまでには彼女はアレーンに恋をしているようだと主張する人もいる。この読書の証拠には、彼女が彼のことを「レマン」と呼んでおり、盗まれた小麦粉で作られたケーキがどこに隠されているかを示しています。他の人たちは、AleynがMalyneを驚かせて口をふさぐことで、彼女が同意するのを妨げ、それが性的強姦をすることを強調しています。ニコール・ノーラン・シドゥは異なる角度をとっており、この場面は結婚における女性の自由意志をめぐるキリスト教の教義と社会的慣行の間の緊張をステージングすると主張します。 デカメロンでのマリネの類似点は、最初の恐怖の後に夜を楽しいものにし、店員との将来の会議に熱心です。物語の彼のバージョンからこれを削除することにより、チョーサーはより曖昧で不安な結末を作成します。
マリーンは3973行目で「この小僧」と呼ばれていますが、これは「不道徳」または「ワントン」であると示唆するために時々使用されており、したがっておそらく彼女の夜を楽しんでいます。しかし、中英辞典の「ウェンチ」の定義は、主に女性の若さと下級階級の地位を示唆しています(ただし、二次的に性的奴隷を示唆することもできます)。
サテリックオーブ
朝が近づくと、AleynとMalyneは、学者たちが2人の恋人が夜明けの夜に別れの悲しみを表現するモックオーブまたは夜明けの歌と表現する感情の交換をします。チョーサー自身は、例えば彼のトロイラスとクリセイデで、他の場所でオーブを使いました。このタイプの愛の詩は通常非常に高くて礼儀正しいスタイルで書かれており、その中のキャラクターは通常騎士と女性でしたが、この物語ではチョーサーはそれをファブリオーのレベルに落とし込み、強い風刺を与えます。たとえば、Aleynは、Malyneに「私は自分の騎士だ」と言う代わりに、「私はThyn自分の書記官です」と言います(emph。追加)。Malyneは感情的な別れの言葉の間に、Aleynに工場のパン-愛の詩の奇妙なフィクスチャ。 (これは、現代の「オーブンのパン」に似た妊娠の俗語、ミラーへのさらなる屈辱かもしれません。)