知識ベース

生きている律法とナッハ

The Living TorahThe Living Nachは、伝統的なユダヤ人の情報源に基づいたタナフ語の人気のある明確で現代的な英語の翻訳であり、広範なメモ、地図、イラスト、図、チャート、書誌、および索引も含まれています。

2006年の「Annotated Bibliography Of Translations and Commentaries」に分類されたリストは、これらの巻をArtScrollの直後の2番目の「Talmudic Translationsのテキスト」に配置しました。

このシリーズは、Moznaim Publishersによって公開されています。

生きている律法

「生きている律法」は、1981年のラビ・アリー・カプランによる律法の翻訳です。これは現在でも非常に人気のある翻訳であり、シナゴーグ用のハフタロットを含むヘブライ語英語版で再発行されました。

カプランの翻訳には次の目標がありましたが、これは以前の英語の翻訳にはおそらく含まれていませんでした。

  • 明確で読みやすいものにする
  • 多くの場所でテキストの基本的な意味( peshat )に近づけますが、他の場所では翻訳後の聖書のラビ語の解説とユダヤ法に一致するように翻訳しました。
  • 正統派ユダヤ教の伝統に忠実に保つ
  • 有用なメモ、目次、イラスト、包括的な索引を提供します。

カプランの作品は、ラビのハーシュの翻訳に次ぐ、律法の最高の英語翻訳の1つとして歓迎されています。正統派コミュニティの著名な法的決定者であるRabbi Chaim Pinchas Scheinbergは、翻訳が非常に優れているため、アラム語で書かれたTargum Onkelosを読むことができない場合、Shnayim mikra ve-echadを満たすことができると述べていますtargum、ヘブライ語でトーラーを毎週2回読み、翻訳付きで1回、 The Living Torahの翻訳で読みます。

The Living Torahのロシア語翻訳が公開されました。

特別な機能

  • 目次には、各セクションについて彼が書いた670の短い説明の文言とページ番号がリストされています。
  • トーラーの段落インジケータに関して、P / PaTuAch / Open-to-end-of-lineおよびS / SaToom / enClosed--in-line-with-in-line-with-in-line-with-in-line-with-in-line-in-line-in-line-in-line-of-text-lineについては、「Kaplan ..はこれらを英語のテキストで強調します。」
  • あなたの言葉の単数と複数の区別を維持することに序論は取り組んでいます 。その後、カプランは次のように述べています
    • 「あなた」はもっと正しい
    • しかし、彼は「あなた」を命令に違反しているとみなします。 「毎日、トーラーは新しいものであるべきです」。 (彼は「あなた」を使用します)

生きている律法は「9か月という短期間で著者によって編集された」。

リビングナック

生きている律法は後にネヴィイムの生きているナッハ (2巻:「初期の預言者」と「後期の預言者」)とケトゥビム(1冊の「聖なる書物」)によって補われました。これらはRabbi Kaplanの形式とアプローチに従っており、死後に準備されました。 3番目はMoshe Schapiro、MH Mykoff(Breslov Research Institute)、およびGavriel Rubinです。