知識ベース

ライオン、クマ、キツネ

ライオン、クマ、キツネは、ペリーインデックスで147の番号が付けられたイソップ物語の1つです。東と西の両方の起源の類似した物語のタイプがあり、2人の紛争者が3分の1に紛争のオブジェクトを失います。

西洋バージョンとバリアント

ancient話には古代ギリシャ語版があり、1470年代に遡るイソップのf話のメディチ原稿コレクションに含まれていました。しかし、別の言語での最初の出現は、オーストリアの詩人パンタレオン・カンディダス(1604)によるラテン語の150の150話のコレクションで60番です。ここでは、ライオンと熊が同時に子鹿を攻撃し、疲労から崩壊するまでそれをめぐって戦います。それから、彼らを見ているキツネは彼らの獲物をひったくり、それで立ち去ります。最後に描く道徳的なパンタレオンは、 Saepe alter alterius fruitur labribus (他の労働者からは利益を得ることが多い)です。物語は、このソースからイソップのf話の印刷されたコレクションに入ったようです。 1692年の改編で、ロジャー・レストレンジirは、「愚か者が耳で一緒になって、ネイブスをステークスに逃がすために、すべてのゴッサム・クレールの運命だ」と結論付けています。

この種の物語の初期のヨーロッパ版では、他の2匹の動物が発見または獲物をめぐって戦いますが、3匹目が来て盗むだけです。英語で最も古いものの1つは、ジェフリーチョーサーの「騎士の物語」 (1490)で簡単に言及されています。

私たちは骨のために2匹の猟犬がしたように努力します。彼らが怒りながら、がやって来て、両者の間の骨を削りました。 (CT 1177-80)

状況はことわざであり、「2匹の犬が骨を求めて戦っている間に、3匹が骨で逃げる」と英語で代わりに表現されました。そのオランダの同等物、 Als twee honden vechten om eeneen、loopt de derde om mee heenは 、ピーテル・ブリューゲル・ザ・エルダーのオランダPro言 (1559)に描かれているものの中にありました。

オノレ・ビクトリン・ドーミエ:ラ・フォンテーヌのf話、「お尻と二人の泥棒」のリトグラフ、1863

ラ・フォンテーヌの話は、物語をレ・ヴォルール・エ・ラヌに変えました(I.13)。盗まれたロバを保管するか売却するかという問題をめぐって2人の泥棒が戦います。ラフォンテーヌは政治的な道徳を描き、トランシルバニア州をめぐるハンガリーとトルコの現代戦争に論争を例えています。 1851年にフランソワ・バイユーによって作られたワロン方言の模倣で、 レス・ヴォレはエトローニュで 、その著者は泥棒の間の紛争を、3人目が彼女と一緒にいる間に少女を争う2人の恋人に例えます。

アンブローズ・ビアスは、彼の幻想的なable話 (1899)の「新しい歯のある古い鋸」セクションの物語を再解釈しました。

ピアノを盗み、残りがなければ公平に分割できない2人の泥棒は、どちらかが裁判官に賄briを贈るために1ドルを盗むことができる限り、それについて法を施行し、コンテストを続けました。彼らがそれ以上与えることができなくなったとき、正直な男がやって来て、わずかな支払いで判決を得てピアノを家に持ち帰り、娘はそれを使用して上腕二頭筋を発達させ、有名なピュージリストになりました。

ビアスはサミュエル・クロクサールのイソップ F話などから彼の「誠実な男」の行動のヒントを取ります有益なアプリケーション (1722年、しばしば再発行)で英語に翻訳 。 「ライオン、熊、キツネ」のf話の「申請」は、財産をめぐる紛争で弁護士に申請する愚かさを反映している。「人々が不確実な称号について法律に行き、その土地全体をトーマス・ベウィックは、イラスト入りの『イソップのSelect話』 (1784) 同じモラルを示しています。そこで、「ライオン、タイガー、フォックス」と題されたFable 20の序文は、「クライアントの絶え間ない怒りが弁護士に紛争で財産を押収する機会を与える」と警告しています。

東部のバリエーション

イギリスで骨をめぐって闘争中にすべてを失った犬の物語がイギリスでことわざになったように、インドのことわざに相当するものは「猿の正義」として表現されています。それが言及する物語は、一切れのパン、またはバターまたはチーズをめぐって戦い、猿の前で彼らの分け前を裁く二匹の猫の話です。彼はそれを2つの等しくない半分に切り分け、猫が彼に停止するように懇願するまで、最初に片方を、次にもう片方をかじって等しくしなければなりません。それを彼の費用として主張して、猿は残りをむさぼり食って、彼らに何も残さない。ほぼ同じプロットのハンガリーの民話は、チーズの分割をめぐって口論し、裁定のためにキツネに申請する2匹のクマに関するものです。これは、1954年のロシア語短編アニメーションの主題であり、1998年の英語の改作の主題でした。

インドのf話には、西洋と同じ弁護士への不信が含まれており、ヨーロッパの一部の文学の語りにおいてこの類似点が強調されています。最も初期の例の1つはアントワーヌ・フダー・ド・ラ・モットのヌーベル物語にあります。これは1721年に英訳されました。その後すぐに、アラン・ラムゼイはスコットランド方言の詩「トワ猫とチーズ」の基礎としてそれを使用しました。同じ物語は、アルフレッド・ド・サン・カンタンのガイア人のクレオール語の詩、 DéChatkéMakak (The Two Cats and the Monkey)に再び登場し、ジェフリーズ・テイラーのライムイソップにも初期の英語出演を果たしています。

仏教の経典には、 ダッバッパッファジャタカとして、はるか以前のインドの変化が現れています。ここで、ジャッカルは、陸地に持ち込む際に協力した魚の分割について口論している2匹のカワウソの間の仲裁を申し出ます。ジャッカルは彼らに頭と尾を授与し、獲物の大部分で逃げます。描かれたモラルは政治的なものです:

人の間で争いが起こるとき、 彼らは仲裁者を求めます。彼は その 時のリーダーであり、 彼らの富は衰退し、王の財源は獲得します。

この物語は、ライオンズシェアのf話と、一部の評論家によって引き出された同様の政治的モラルとの明白な親和性を持っています。特にイギリス植民地時代のインドのトラブルに適用され、後にガンジーによって1947年のインドの分断から生じるトラブルに適用されました。

芸術的解釈

「ライオン、熊、キツネ」のf話は、1830年から79年のスポード陶器のコープランドとギャレット時代のシリーズの1つとして考えられました。これらのデザインは、サミュエル・クロクサー牧師のイソップ op話の1793年版のイラストから引用されました。

オノレ・ドーミエは、オルセー美術館に展示されているラ・フォンテーヌのf話(c.1858-60)の油絵を作りました。これは、1845年8月23日にLe Charivariに登場したストリートファイターのリトグラフに基づいており、その予備図も同じ博物館にあります。画家は、前景の泥棒同士の戦いを強調し、全体的に暗い色に立ち向かい、背景には影に隠れて、ロバの3番目の泥棒の飛行が大まかにスケッチされています。このテーマを扱ったフランス人アーティストは、フランソワ・シフラートとポール・セザンヌです。前者は、広い風景の前景で戦う2人の泥棒を特徴とし、3人目は遠くの崖の上の小道に向かって疾走します。セザンヌの晩年の絵画(1879/80)には、ダイナミックな海辺の風景の片隅で苦労している4人の泥棒のグループがいます。お尻は、座る2人のキャラクターに向かって下り坂を静かにさまよい、その1人は喫煙しています。

フランスのf話は、ジョルジュ・モイノー(b。1914)による合唱団公演の舞台にもなっています。