知識ベース

古いライオン

成長したライオンはイソップop話に数えられ、ペリーインデックスで481と番号が付けられています。それは権力から落ちた人々に与えられたin辱の実例で使用され、犬とライオンの皮のf話に似た道徳を持っています。似たような意味の並行することわざは、後に関連付けられました。

f話

ファイドルスが言うit話では、ライオンが古く弱くなった後、イノシシと雄牛が彼を傷つけて過去の攻撃に復reしました。しかし、ロバが加わって彼を蹴ったとき、ライオンはそのような基本的な生き物からのsuffering辱に苦しんでいることを嘆き、二度目の死のようです。さまざまな動物が後のアカウントに登場します。 12世紀のマリー・ド・フランスにとって、ライオンを捕まえる雄牛と彼を蹴るロバには、耳を噛むキツネが加わります。彼女のバージョンでも、彼らは彼の王権の喪失を利用するだけではなく、彼の宮廷人の一部が過去の好意を忘れました。 La Fontaineの1668バージョンでは、攻撃は馬、オオカミ、雄牛、およびロバから発生しますが、Phaedrusとまったく同じ感情で終わります。ラフォンテーヌの動物の選択は、彼の頻繁な情報源であるホレスから描かれたタグに影響されます。自己防衛の自然な本能を使用して、ラテン語のデンテループス、コーヌタウルスプチ (オオカミが歯で攻撃し、雄牛が角で、風刺II.1.55)が格言になりました。

ヒエロニムス・オシウスによるネオ・ラテン語の詩「 レオ・セネックス 」は、以前は力強い人間が自分を守ることができないと感じていた痛みに重点を移し、警告的な物語は比phorに過ぎない。ウィリアム・キャクストンは、語り直しに謙虚さの必要性を促し、一方、圧制的な圧制は、フランシス・バーロウ(1667)、ロジャー・レストレンジ(1692)およびサミュエル・クロクサル(1722)を含む他の英国の著者によってカウンセリングされました。

18世紀初頭から登場し始めたラフォンテーヌのf話の英語版も、個別の解釈でした。それは、ベルナール・ド・マンデヴィルの 『 イソップ・ドレスド』 (1704)の大部分がエレガントな言い換えであり、巧妙なしゃれで終わります。チャールズデニス( Select Fables 、1754)は、タイトルを「The Old Lion」と翻訳し、攻撃者に類人猿とキツネを追加し、新しいモラルで終わります。ジョン・マシューズ(ロンドン1820)によって追加された道徳的スタンザは、ジョージ3世の狂気の間の政治家やパンフレットの振る舞いに適用されることにより、話題のねじれを与えられています。イヴァン・クリロフのtwo話のロシア語版2つのうち、「The Aged Lion」(1823年に最初に出版された)はラフォンテーヌのものに忠実であり、2つ目の「The Fox and the Ass」は大きく異なっていた。後者では、尻はその後フォックスとの会話で彼の行為を誇りに思っており、最後に描かれた教訓は、テーブルが回された後、最も低俗で共生的な人々がスコアを最初に解決することです。

ラ・フォンテーヌのf話のより現代的な再解釈には、アニメーション人形(1932)といくつかの音楽設定を使用したラディスラス・スタレヴィッチの映画が含まれています:ルイ・ラコンブによる15のメロディー (op。72、1875); Florent Schmittによるby話sans morales (Op.130、1954);そして、イザベル・アブルカーによるレファーブルズエンチャンテ (2004年)。

ことわざ

ラフォンテーヌが彼のLe lion devenu vieuxに挿入したHoraceの線は、 f話に関連する唯一のラテン語のfromからは程遠いものでした。さらに2つの意味は、権力を失う者は以前に暴政を起こした者に苦しめなければならないというable話の道徳と平行しています。ある人は、シェークスピアの戯曲ジョン・ジョン (2.i)のs辱として他の場所の中で再び現れる死んだライオン( barbam vellere mortuo leoni )のひげを引き裂くという誤った勇気に関係しています:

あなたはproveの行く先であり、その勇気はdeadで死んだライオンを摘み取るうさぎです。

もう一つのことわざは、伝統的に最も恐ろしい野獣である野ウサギに関するもので、Maximus Planudesが編集したギリシャ語のアンソロジーの容疑者版のエピグラムからヨーロッパの残りの地域に広まった。これで、敗北したヘクターは、ノウサギが死んだライオンに飛びかかることを思い出します。後に、アンドレア・アルシアトが死者とのレスリングの無益さについての彼の紋章に付随する詩で模倣しました。

同じことわざは、後にピーター・デ・ラ・コートが彼のシンリケ・ファブレン (アムステルダム、1685)でin話に改作されました。彼のバージョンは、ラテン語の同等語であるmortuo leone et lepores insultantで始まり 、オオカミ、クマ、キツネ、類人猿を含む動物の死体がどのように死んだ獣に復takeするかを語っています。最後に、うさぎは死体に跳ね上がり、ひげに涙を流します。このf話は、パエドルスやラフォンテーヌのものからほとんど詳細を保持していませんが、それらへの依存は紛れもないです。

ラ・フォンテーヌのf話の人気は、それらを暗示するさらに多くのことわざを生み出しました。最も顕著なのは、この場合、 ル・クーデ・ド・パイド・ド・ラヌです。 Picard L'caup d 'pied du baudetのような方言に相当するものもありました 。これは、辞書に記載されており、恐れることのない人へのco病なin辱として記録しています。しかし、f話のタイトル自体は、最終的には、たとえばアーネスト・フェイドーによる小説のタイトル(パリ1872)やジャン・シュルンベルジェによる歴史劇(パリ、1924)として、証明的に使用されるようになりました。詩的には、アレクサンドル・マリーによるバラードのリフレインとして登場しました。アレクサンドル・マリーは、スタレヴィッチの映画とほぼ同じテーマの失われた力の追です。同様に、倒れた男爵オスマンは、詩「 ライオンの子 」の詩の中で自分自身を正当化した(パリ1888)。