カタロニア語のIEC辞書
カタロニア語研究所 (DIEC)のカタロニア語の辞書は、カタロニア語研究所(IEC)のカタロニア語の辞書であるため、カタロニア語の標準的な辞書とリファレンスは、標準の辞書とともにAVLが製作したバレンシア。
定義の単一言語辞書です。規範的な作品として、「カタロニア語に属すると一般に認識されている言葉の形と意味を確立する」。
歴史
辞書を作成するというアイデアは、カタロニア語を標準化および統一するという研究所の文献セクションの決定から生まれました。このプロジェクトは、「スペルルール」、「スペルチェック辞書」、および「文法」の作成とともに、ポンペウファブラiポッホの大統領の下で始まりました。
4年の準備の後、1932年に、フィロロジカルセクションはDIECの前身である「カタロニア語の一般辞書」(DGLC)の初版を発行し、スペルシステムを統一し、語彙を整理し、文法を修正しました。新語を紹介します。
DGLCは、第2版が発行された1954年以降、カタロニア語の公式辞書と見なされ始めました。
1980年代の10年間に、カタロニアの作家と作家はIECに辞書の改訂を依頼し始めました。彼らは、言語がFabraの時代からかなり進化したと考えていたからです。
IEC内から1992年の終わりにかけて、新しい標準辞書を公開する決意が生まれました。このプロジェクトは、地方政府であるカタロニアのゼネラリタットの経済的支援により、すぐに始まりました。新しい辞書の最初の版であるカタロニア研究所の辞書は、1994年12月に完成し、1995年9月に出版されました。その後すぐに2つの再版があり、多くの単語が追加、変更、削除されました。
2007年の聖ジョージの日、カタロニア研究所の100周年を記念して、カタロニア研究所の辞典の第2版が発表されました。これは、頭字語DIEC2とともに、新しい標準の参照となっています。 「 DIEC2 」プロジェクトは、言語学者のJoanMartíi Castell、Carles Miralles iSolà、Joaquim Rafel i Fontanalsによって調整されました。作品がよりイデオロギー的な中立性を目指し、技術用語集をかなり広げたため、エントリー数は120,000から132,460に増加しました。 2007年の新しい印刷版もWeb向けに公開され、無料で相談できます。最初から、両方のバージョンがかなりの成功を収めました。17,000部の本が販売され、インターネットを介した644,352件の相談が登場後2か月間にカウントされました。
2007年4月の第2版(DIEC2)の発行以来、IECの文献セクションは、オンライン版およびその後の再版で印刷版に組み込まれた修正のグループを引き続き承認しています。
- セカンドインプレッションに導入された修正(2007年11月)
- ペーパーバック版(2009年3月)に導入された修正。
- オンライン版に導入された修正(2011年4月)。
- オンライン版で入力された修正(2013年2月)。
DGLCとDIECの違い
新しい辞書のアイデアは、DGLCで使用されているレキシコンと現在の使用法との差がますます大きくなったために生まれました。したがって、DIECを作成するプロジェクトはゼロからは開始されませんでしたが、DGLCに基づいて構築することから始まり、その機能の一部を保持しました。
辞書の更新とは別に、新しい辞書の主な進歩は、そのサイズ(DGLCよりも3分の1大きい)、記事の順序付け方法、スペルの完成度です。この最後のフィールドでは、接辞の標準化、ハイフンの使用の更新、語源上の理由から、アクセントや文章の特定の変更が注目に値します。
DIECは、命名法の分野および記事の内容でさらに拡張されています。語彙に関しては、科学技術の分野や方言の言葉やスラングで主に拡大しています。前任者よりも30を超える主題分野があります。