おびえたノウサギ
うさぎは実にti病で、多くのf話がこの行動に基づいています。 「The Hares and the Frogs」というタイトルがよく知られている最もよく知られているものは、イソップのF話に登場し、ペリーインデックスの番号は138です。アジアのアナログに加えて、何世紀にもわたってバリアントバージョンがありました。
運命の前にスタンピング
野ウサギによって開始されたスタンピードを含むf話の最も古い形式は、仏教の経典で「 ダッダバジャタカ」 (332)として知られている累積的な物語の形で現れます。落ちる果物の音を聞くと、うさぎは地球が崩壊しているという信念で逃げる他のすべての動物を設定します。そこでは、物語はインドのイディオム「うさぎが聞いた音」、つまり不可能を意味します。後の西洋の同等物は、関連するイディオムが「空が落ちている」というヘニーペニーの民話です。
「野ウサギとカエル」のイソプシーf話では、スタンピードはより限定されています。ギリシャ語とラテン語の両方でいくつかのバージョンがあります。いくつかの野ウサギは、葉の風の音によって動き始めます。他の人たちは、自分たちの生活は絶えず脅威にさらされているので、川に飛び込むかもしれないという結論に至る会議を呼びます。しかし、彼らはそれに向かって威勢よく、彼らはすべて水に飛び込む銀行のカエルを邪魔します。これを見て、もっと思いやりのあるうさぎは、自殺する決定を中止します。野ウサギに怖がることのできる生き物がいる場合、自分のロットは想像したほど悪くありません。
マリー・ド・フランスのYsopetで約1190年に語られた物語では、野ウサギは別の土地に移動することを決めましたが、カエルが池に飛び込んで逃げ出し、「王国を見つけない、または来ない」という結論に達すると停止します誰もが恐怖、仕事、悲しみなしに生きることができるこの地球上の場所へ」マリーの現代に近いユダヤ人版のBerechiah ha-Nakdanは、帰国を決定する前に夜のカエルの鳴き声までも移民の集団を恐れさせます。
2つのネオラテン語の詩は、1564年のコレクションでヒエロニムス・オシウスのf話に捧げられています。これらの最初の作品では、人間の苦しみとだれも死ぬことを望んでいないことを述べています。短い詩の中で、結論は、私たちの恐怖を克服することを学ぶことは成長の一部であるということです。エドゥアルド・デ・デネのオランダ語版の物語は、「スタウト・ハートは恐怖の治療薬」というタイトルで象徴的な登場をします。宗教的な解釈が与えられます。その本のイラストレーターはマーカス・ゲーラーツ・ザ・エルダーで、最終的にイギリスに逃げました。彼の主題の木版画は、トレンチャーとしてそこに再現されることになっており、そのモラルの要点は、体ではなく魂の破壊を恐れる必要があるとされています。 1世紀後の1668年に、クラシカルストーリーは、ラフォンテーヌのin話(II.14)の1頭のうさぎのスタイリッシュなパナッシュで語られました。
中世の時代に、f話に関するいくつかの解説は、哲学的に満足し続ける必要性を強調しました。このテーマは、f話がロバート・ドズリーのコレクションに含まれていたときにも取り上げられ、その後1818年にトーマス・ベウィックのイラスト入り版『イソップの F話』に再版されました。
未知の半分の人類の悲惨さ、愚か者は自分のような悲しみを無駄に考えない。しかし、世界を見ると、すべての人が自分の分担を持っているので、不幸を上手に負担することを学ぶでしょう。他の人の苦しみに屈するべきであるという同じ結論は、17世紀初頭のパンタレオンカンディダスによるネオラテン語の改作の結論でもありました。