キツネとイタチ
キツネとイタチは、欲望の不幸な影響を含む同じ基本的な状況で、多くの他の動物が物語に登場するwhich話の複合体をカバーするために使用されるタイトルです。ギリシャ起源で、イソップA話の1つとして数えられ、ペリーインデックスでは24番です。
バージョン
ギリシャ語版の物語では、andせた空腹のキツネは、羊飼いによって残された食物を木のくぼみに見つけますが、食べ過ぎたために再び出ることができません。別のキツネは苦痛の叫びを聞き、入ったときと同じくらい薄くなるまでそこに留まらなければならないと忠告します。ラテン語の情報源がなかったため、ルネサンスでギリシャ語の学習が復活するまで、f話は他のヨーロッパ諸国に知られていませんでした。
ローマでは別のバージョンが知られていましたが、それが考え出したable話コレクションは残っていません。しかし、それはホラセのマエケナスへの詩的叙事詩の一つで永続化された(I.7、29-35行目):
ひとたびきつねられた小さなキツネが狭い隙間を通り抜けてトウモロコシの箱に忍び込み、十分に給餌されると、詰められた胃で再び外に出ようとしましたが、無駄でした。彼からイタチを一生懸命クォートする:「そこから脱出したいのなら、傾いたときに入った狭い隙間を通って傾くようにしなければならない。」
後に来た人々のほとんどに影響を与えるのはこのバージョンでしたが、彼らが伝えられる国に応じてさまざまなものがあります。しかし、ホレスの詩の文脈のように、超流動性は問題を引き起こすだけであるため、全員が野心を和らげるという教訓を教えています。
英語の情報源で最初に登場したものの1つは、キツネがはしごに閉じ込められ、そこにいるイタチによって助言されるイソップのf話のジョン・オギルビー版でした。数十年後のロジャー・レストレンジirの改作で、キツネは鶏のねぐらに閉じ込められ、外を通りかかっているイタチからアドバイスを受けます。マウスの、ホレスのキツネよりももっともらしいが、トウモロコシのバスケットに忍び込み、逃げられないときに助けを求める叫びでイタチを引き付けます。多かれ少なかれ同じ物語が次の世紀の初めに詩Brookのブルック・ブースビーと散文のトーマス・ベウィックによって語られました。
フランス語版では、穀倉に閉じ込められるイタチです。 La Fontaine's Fablesでは、スリム化のアドバイスは建物内のネズミによって与えられ、EdméBoursaultのドラマEsopeàla villeではアドバイスはpassingを渡すことから来ています。イギリスの劇作家ジョン・ヴァンブラーは、後者(1697年)にイソップのコメディを基にしたが、説明できないほどに別の動物を主人公にしました。彼のイソップは、飢えたヤギが品揃えの豊富な納屋に押し込み、断食が唯一のチャンスであるということを仲介者なしで理解していると述べています。それにも関わらず、ブルソーのバージョンは、5年後のトーマス・ヤルデンの政治詩のパンフレット、 裁判所のイソップに登場するほどイギリスで十分に知られていました。
適応
1518年、イタリアの詩人ルドヴィコ・アリオストは、ホレスを模した風刺シリーズを始めました。これらの最初のものは手紙をマエケナスに適合させたが、ロバが割れた壁を通ってトウモロコシの山まで道を見つけ、外に出られないときにマウスによってカウンセリングされるというかなり異なる物語に関連した。
イギリスでの話は「プーさんが訪問になり、タイトな場所に入っている」彼くまのプーさん (1926年)第二章としてAAミルンによって適応されました。この場合、クマはウサギを訪ねている間、蜂蜜と練乳に夢中になり、巣穴から出ようとすると立ち往生します。彼が救出されるまでに1週間の飢starが必要です。