知識ベース

ニレとつる

ニレとつる特にラテン語の著者によって関連付けられました。剪定されたニレの木はつるの支えとして機能するため、これは結婚の象徴と見なされ、それらのペアリングに関連するイメージはルネサンス文学でも一般的になりました。様々なf話は、古典とその後の両方の時代の関連から作成されました。イソップはこれらを以前は認めていなかったが、後のf話は彼の著者であることを示唆している。

結婚画像

ニレの木とブドウの木の「結婚」は、ローマ時代から20世紀までイタリアで続きました。畜産と詩の両方の作品にこれへの言及があります。後者の中で最も有名なのは、Ovidの彼の変容におけるVertumnusとPomonaの神話の記述でした。ヴェルトゥムヌスは老womanの形をとり、果樹園のブドウの木を指差すことで、嫌がる女神に結婚を促します。作品の最初の英語翻訳者、アーサーゴールディングによるバージョンでは:

彼が座っていた彼をエイジし、グリストリングのブドウでかなりエルムが成長しました:それはheeが祈った後、そして木を上に走ったつるのような風:しかし、(つまらない)このつるなしのこのエルムは単一のスタンドをしなければならなかった、セイヨウミツバチ):そして、アゲインがエルムを上回っているつる植物がnatを持っているなら、それは傾く木、それは地面を平らに上に上げるべきです。あなたはこの木の例によってあなたを忠告してはいけません。夫を取るために、あなたはマリービーに渡ります。

主題は16〜18世紀にヨーロッパで一般的に描かれ、イタリア、オランダ、フランス、イギリスからニレを育てたブドウを特徴とする例があります(下のギャラリーを参照)。これは、部分的にそれが(死の後に永続的な友情)タイトルAmicitia etiam死後durans下の数字いる、アンドレーア・アルチャートのエンブレマタ 、それらすべての最も人気のあるで始まる、エンブレムブックへの画像のエントリによって奨励されました。この解釈は、テッサロニカのAntipaterによる1世紀のCE詩の影響を受けていました。この解釈では、アルシアトに続いてイングランドのジェフリー・ホイットニーが、アルシアトのイラストを使用しましたが、彼自身の詩を伴っていました。このテーマを取り上げた他の人が彼のEmblemesのラテン系 (1588)と彼のエンブレマタアマートのRIA(1607)オランダ詩人ダニエル・ハインシャスにジャン・ジャック・Boissardが含まれます。後者はギリシア語のエピグラムに従って木を平面にし、不死の愛のしるしとして解釈します。彼のラテン語の詩のフランス語版は次のとおりです。

voit la vigne survivanteのCommeàla plane、コード:fraからコードへの昇格:fr Mon amourviveraàl'injure du sortコード:fraのコードへの昇格:fr

(つるが飛行機の周りで生き残るので、私の愛は運命のストロークをします)。

別の種類の感謝の依存は、彼のHecatomographie (1540)にあるフランス人のGilles Corrozetのエンブレムによって示されていました。次の世紀に、紋章の改作がライデンでの報道のためにエルゼビル家によって印刷業者のマークとして採用されました。そこで学者は、木の周りに訓練されたブドウからブドウを選びます。その反対側には、ラテン語のデバイスであるNon Solus (単独ではない)があり、学習と文学の提携を示しています。

16〜19世紀のヴェルトゥムヌスとポモナ

  • フランチェスコ・メルツィ1517-20
  • ヘンドリック・ゴルツィウス1613
  • アブラハム・ブルーマート1620
  • パウルス・モレルス1630
  • フランソワ・ブーシェによるタペストリーのデザイン、1757
  • ウィリアム・ハミルトン、1789
  • リチャードウェストール、19世紀初頭

f話

実りのないニレと結実のブドウの相互支援のsupport話、または少なくともたとえ話は、エルマスの準聖書の羊飼いの初期に現れました。そこに与えられた解釈は、金持ちは貧しい人々の祈りを必要としており、彼らは慈善の行為によってのみ得ることができるというものでした。 1763年にイギ​​リスで最初に出版され、約50年にわたってアメリカとアメリカの両方で転載された匿名詩「The Elm and Vine」で結婚との関係が復活しました。物語は「木が語れるイソップの時代」に設定されており、嵐に打ち倒されたときだけそれを取り上げるために、木の提案を軽cornするつる植物に関するものです。 19世紀にはメキシコの有名な作家、ホセ・ロサス・モレノがほとんど同じ物語を理解し、その後、アメリカの詩人ウィリアム・カレン・ブライアントによって要約版に翻訳されました。

のf話が散文でロバート・ドズリーの 『エソップ選択F話』 (1764)に登場しました。しかし、これはThe GourdとPalm-treeのable話を改作したものであり、「現代のsection話」の本の3番目のセクションに登場しました。そこで、ツルはニレの提案を拒否し、独自の資源に頼ることができると自慢しました。ニレは、資源の誤用がまもなくその没落をもたらすという「貧弱な低木」に答えます。このテキストは、トーマス・ベウィックによって描かれたドズリーの作品の1776年版で再発行され、再びジョン・ブロケットのセレクト F話(ニューカッスル1820年)でもベウィックの木版画とともに再発行されました。