知識ベース

イーグルとフォックス

イーグルとフォックスは、裏切られ復reした友情のf話です。イソップF話の1つとして数えられ、ペリーインデックスでは1番です。中心的な状況は、キツネの子を捕まえ、子を養うためにそれらを産むワシに関係しています。その後、物語には別の結末があり、キツネの1つは賠償を強制し、もう1つではキツネの負傷に対する報復を得ます。

代替エンディングのf話

Phaedrusによるf話のラテン語版は、彼らが害する謙虚さからの復venを恐れるべきだという声明が前置きされています。彼の説明では、母親のキツネは祭壇から燃えるような枝を引っ張り、略奪しているワシが入れ子になっている木を焼き払うと脅しています。ワシは自分の子供の安全を恐れて、カブスを復元します。これは、ウィリアム・キャクストン、フランシス・バーロウ、サミュエル・クロクサルなどのイソップのearly話の初期の英語コレクションで取り上げられたバージョンであり、マリー・ド・フランスもこの物語を12世紀のアングロ・ノルマンのアカウントで使用しました。最初にtreeを木の周りに束ねていました。状況についての彼女のコメントは、arbitrary意的な力を使う人々に訴えることの無意味さを強調しています。「誇りに思っている金持ちは、彼の色合いと泣き声のために、貧しい人に容赦しませんが、貧しい人が彼に復geを与えることができるならば、金持ちがお辞儀をします

別のバージョンでは、ワシとキツネは友達であり、お互いの近くに住むことにします。ワシがキツネの子を盗み、その子に餌を与えることで友情を裏切った後、キツネは復を祈ります。これは、ワシが白熱した炭が付けられた犠牲の祭壇から肉をつかみ、巣に火をつけたときに起こります。ローストしたヒナは木のfootに転がり、キツネに食べられます。 Archilochus(紀元前650年頃)は、2つの間の友情が裏切られ、キツネがZeusにアピールする方法に関連しているため、このバージョンはAesopより前のものです。しかし、アリストファネスの時代までに、2つのクリーチャー間の悪い同盟の物語はイソップに起因します。

ルネサンス時代に、able話はヒエロニムス・オシウスによる2つのラテン語の詩とガブリエレ・ファエルノによる別の詩の主題になりました。ジルCorrozet(1547)によって、現代の寓話D'Esopeでは、シャルル・ペローの寓話 (1697)のように、キツネ自身が木に火を設定し、彼らが落ちるようロースト雛を食べます。ペローの結論は、「裏切り者によって分外/痛みなしに大きいがある」ということです彼のSinryke Fabulen(1685)で、ピーテル・デ・ラ・裁判所のため、「より良い敵よりも友人のためハウンド」(beeterエンhond 10人のvriendeのALS 10 vyande) 。話題の「説明」を含むオランダの作品は、1703年にF話道徳と政治として英語に翻訳されました。10年前、ロジャーレストレンジもf話を記録し、キツネの祈りを念頭に置いて、道徳を与えました「神は不誠実で抑圧的なガバナーの罰と、彼自身の礼拝と祭壇の正当化を留保します。」

シンティパスに起因する9世紀のシリア語訳には、この物語の他のバリエーションが1つありました。盗まれたいけにえの肉がワシにとってあまりにも暑いと証明され、彼らが窒息死したときに、報復のためのキツネの祈りが答えられます。

ウサギとワシ

ローレンティウス・アブステミウスによるオリジナルのoriginal話は、「イーグルとキツネ」の物語とイーソップによるイーグルとカブトムシに関する別の物語との親族関係を示しています。アブステミウスの物語では、ワシは幼いウサギをつかんでその幼いものを食べさせ、母親が慈悲を求めているにもかかわらず、それらを破片にし、地球に縛られた生き物は害を及ぼさないと考えています。しかし、母親はワシが巣を作った木の下に穴を掘ったので、風に倒れ、若いワシのひなは野獣に食べられました。アブステミウスは、「このf話は、自分の力に信頼している人は、自分より弱い人を軽deすべきではないことを示しています。

慈悲の道徳的およびmerc慢な拒否は、「ビートルとワシ」と共通する点ですが、復whileが期待されていない動物の若者に行われた負傷は、able話をテーマ的にリンクすることができないため、ワシとキツネ」。英語の通貨はほとんどありませんでした。ロジャー・レストレンジは彼のコレクションにそれを含め、アブステミウスの功績であり、ウサギのウォーレン全体が木を弱体化させるために組み合わせたバリエーションを持っています。ビクトリア朝時代の初期に、このバージョンは、編集Fables:Original and Selected (London 1839)に帰属なしで再登場しました。