知識ベース

どんぐりとかぼちゃ

フランスのルグランエラシトルイユにあるドングリとカボチャは 、1679年に第2巻(IX.4)で出版されたラフォンテーヌF話の 1つです。 17世紀の終わり以降、英国の思想家に好まれた創造のために。

人気の神学

Font話は、特定の起源のないラフォンテーヌによる数少ないものの1つですが、17世紀初頭にタバリンが行った通りの茶番に何かを負っていると一般に認められています。 「神の創造はよくできている」という声明から始まり、カボチャがカボチャを産み、弱いブドウがドングリを支えた方が良いと仮定して、田舎のカボチャがどのように創造物のインテリジェントなデザインに疑問を投げかけるかを説明します。彼は木の下で眠りに落ち、ドングリの落下によって目覚めます。彼が苦しんでいるけがの比較的少ないことを神の摂理の十分な証拠と考えています。しかし、皮肉な著者の本当の目標は、そのような道徳的推論の弱点であると推測されています。これは、採用された議論が、真剣に受け止められることを意図していない茶番劇のジョークに基づいているという事実によって実証されているようです。東側では、同じ冗談が、Nasreddin Hodjaについての同様に曖昧な物語の編集者に自らを勧めました。

しかし、イングランドでは、神話学者や哲学者がその頃に提唱した目的論的議論への支持として、f話ははるかに真剣に受け止められました。ウィンチルシー伯爵夫人のアン・フィンチは、f話を無神論に対する論争として初めて採用し、彼女の詩に新しいタイトル「無神論者とどんぐり」を与えました。 「神の創造はうまく作られている」というラ・フォンテーヌの入門の安心の代わりに、詩は反対の命題、「この世界は奇妙に作られ、すべてのことは間違っている」から始まります。戦闘的なスタンスは、穏やかな皮肉に取って代わり、作品は、その誤った推測を解き放つ、頭蓋骨を粉砕したグロテスクなイメージで終わります。

1754年のセレクトF話のラフォンテーヌの彼のバージョンでは、チャールズデニスは「ドングリとカボチャ」というタイトルと、より微妙なニュアンスの精神に戻ります。 「何であれ、正しい」というのはその提案の始まりであり、悔い改めた「カボチャ」はついに「プロビデンスにその期限を与える」ことになります。 1754年と同じ年に、ロバート・ドズリーは、エソップと他のファビリストのセレクトf話の現代のable話セクションに散文版を含めました。この作品は、アン・フィンチの「無神論者とどんぐり」というタイトルを保持していますが、それ以外の点では軽やかな逸話になっています。 Minuteの木の下で彼の安らぎを推測するのは、「分別の哲学者」とも呼ばれる洗練された推論者の一人です。しかし、彼は、どんぐりが落ちている状況で、「些細なことで、強力な哲学者のシステムを覆すことができるのはどれほど小さいか」を見つけます。

18世紀の終わりまでに、この物語はハンナモアによって再び一般的な神学の領域に戻されました。彼女は詩「二人の庭師」を主題の完全に新しい扱いとし、それを1797年に彼女の安価なリポジトリの1つとして公開しました。二人の庭師は創造の知恵を議論し、自由思想家は「彼の頭に「ポンピオン」のシャワーがあったかもしれないという危害の考えで。チャールズ・リンリー(1834–69)は、彼のオールド・ソー・ニューセット (ロンドン1864)の子供たちのために、同じ道徳的目的で「ドングリとカボチャ」の物語を書き直した。彼の結論は、「回転目線で作成スキャン、そしてあなたの小ささを学ぶ、O Man!」です。同じ厳mnさは、1904年にニューヨークで出版された、カトリック教の教理問答を説明する人気の神学、 逸話と例の創作に関するセクションの冒頭にある無記名の散文の語りの根底にあります。 「神の知恵は創造に表れています。」

翻訳でウィット

Less話のあまりプログラム的ではない翻訳は、ラフォンテーヌの優雅な機知の感覚を与えるために仲間の詩人によって採用されたさまざまな戦略を示しています。フランス語は不規則に韻を踏む対句の近似で書かれており、その中のノーマンR.シャピロのみがアイデアを与えようとしますが、感覚をしばしば言い換え、元のタッチの軽さを欠いています。オリジナルのスタイルを再現する言い訳のない言い換えは、1704年のバーナード・デ・マンデヴィルによる詩の英語への最初の翻訳のアプローチでもあります。これは、「自尊心のあるカントリー・バムキン」 Font話。ラ・フォンテーヌの出発点は、彼の通訳によって、最後に描かれた6行の道徳に延期されています。

世界の広大なFabrickは、その作成者のスキルによって非常によく作られています。何もありませんが、良いことは何ですか。

ウィリアム・トローブリッジ・ラーンドの子供向けのバージョンは、定期的に押韻された6本の指で区切られた4本の指で構成される触覚計器で書かれており、ラ・フォンテーヌの軽い心の感覚を与えようとします。その結果の口語性により、主人公は少し素朴になりすぎて、元の単純な感嘆符「ああ!マリアン・ムーアも、彼女の大人のバージョンを正確な翻訳というよりもレクリエーションにしています。彼女の作品の賞賛者は、彼女のより成功した解釈の中にこのf話を置いています、彼は「ランニングメイトまたはオリジナルのライバルとして我慢する価値があると判断します...明示的に指示することを止めずに喜びます」。

芸術的解釈

ラフォンテーヌのf話のジャンバプティストオードリーの古典的なイラストは、1730年代にさかのぼり、オークの下で眠っている農民の顔が上向きに眠っていることを示していました。この解釈は、リスボンのサンビセンテデフォラ修道院の回廊に並ぶf話を示す18世紀のポルトガルのタイルで後に続きました。スティーブンフレデリックグッデンは、1931年の英語版のf話の版画で、カボチャの横に横たわっているときに頭に落ちたドングリを熟考している素朴な哲学者を示すことを好みました。一方、1881年の彼の水彩画では、フランスのリアリストの画家、ジュールバスティアンルパージュは、手押し車の大きなカボチャを覗き込んでいる青衣の農民を持っています。