知識ベース

技術翻訳

技術翻訳とは、テクニカルライター(オーナーズマニュアル、ユーザーガイドなど)が作成した文書の翻訳を含む特殊な翻訳の一種であり、より具体的には、技術分野に関連するテキストまたは科学的および技術情報。専門用語の存在は技術テキストの特徴ですが、「技術」ではない多くの分野や主題が専門用語とみなせるものを持っているため、専門用語だけではテキストを「技術」として分類するには不十分です。技術翻訳は、多くの種類の専門テキストの翻訳を対象としており、高レベルの主題知識と、関連する用語と表記規則の習熟が必要です。

特許などの技術翻訳における一貫した用語の重要性、および技術文書の高度に定式的で反復的な性質により、翻訳メモリと用語データベースを使用したコンピューター支援翻訳が特に適切になります。 技術翻訳 Jody Byrneの著書では、技術翻訳は技術コミュニケーションと密接に関連しており、この分野やユーザビリティや認知心理学などの分野の研究から利益を得ることができると主張しています。

技術翻訳は、幅広い専門家が技術用語を使用してテキストにアクセスできるようにすることに加えて、技術テキストをある言語から別の言語に翻訳する言語機能も含みます。

全体としての翻訳は、理論と実践の両方に影響される芸術と科学のバランスです。翻訳の言語的特徴と美的特徴の両方の知識を持つことは、技術翻訳の分野に直接当てはまります。

バックグラウンド

分野として、1960年代から技術翻訳が認められ、研究され、開発されてきました。翻訳研究の分野から派生した技術翻訳の分野は、伝統的にテキストの翻訳元言語の重要性を強調していました。しかし、長年にわたって、この従来のアプローチから離れて、翻訳の目的と対象読者に焦点を当てる動きがありました。これはおそらく、技術文書のアイテムの5〜10%だけが用語であるのに対し、テキストの残りの90〜95%が言語であり、おそらくソース言語の自然なスタイルだからです。技術翻訳は、さまざまな種類のプロ翻訳のサブセットの1つにすぎませんが、出力に関する限り、最大のサブセットです。現在、専門的に翻訳された仕事の90%以上が技術翻訳者によって行われており、この分野の重要性と重要性が強調されています。

方法と実践

技術翻訳者

技術翻訳者の役割は、情報の発信者であるだけでなく、意味を通して手続き型の談話や知識の構築者になることでもあります。特に、技術翻訳者が技術ライターの役割を引き受ける場合が多いためです。技術的なコミュニケーターは実際には、古い情報を単に再パッケージ化するのではなく、新しい意味を生み出すことが研究によって実証されています(198)。これは、1つの言語または複数の言語で技術翻訳を行うかどうかにかかわらず、技術翻訳者が意味を作る際に果たす重要な役割を強調しています。

技術コミュニケーションの分野の専門家と同様に、技術翻訳者は、クロスカリキュラムと多面的なバックグラウンドを持っている必要があります。実際の翻訳プロセスの理論的および言語的な方向を把握することに加えて、認知心理学、ユーザビリティエンジニアリング、技術コミュニケーションなどの他の主題の理解は、技術翻訳者を成功させるために必要です。さらに、ほとんどの技術翻訳者は、医学や法律の技術翻訳などの専門分野で働いており、学際的な背景の重要性を強調しています。最後に、技術翻訳者もトレーニングを通じてプロの翻訳の分野に精通する必要があります。

技術翻訳には、特に翻訳者がコンピューター支援翻訳(CAT)または機械翻訳(MT)を使用することを選択した場合、技術スキルの強固な知識ベースが必要です。一部の技術翻訳者はCATまたはMTを使用せずにすべての翻訳を完了しますが、多くの場合、ドキュメントの作成に多くの創造性が必要な部分を使用します。頻繁に翻訳されるフレーズや概念を含むメカニックまたはエンジニアリングを扱うドキュメントは、多くの場合、CATまたはMTを使用して翻訳されます。

技術テキストの翻訳

分析

翻訳者はドキュメントを読んで翻訳対象を理解し、テキストのコンテキストを決定する場合があります。技術的な翻訳では、一般的に技術的なテキストのトーンは中立ですが、レジスタとトーンはテキストのタイプとコンテキストに基づいて決定されます。登録簿は非常に形式的かつ科学的であるか、一般の人々が容易に理解できるようにすることができます。翻訳者は、テキストを翻訳するために、文書化技術を使用してリソース資料を見つける必要があります。

理解

翻訳者の経験と性質またはテキストに応じて、翻訳者は、テキストをタイムリーに適切に翻訳できるかどうか、またはそれ以上あるかどうかなど、テキストの難易度と難易度のタイプを評価する必要があります理解できない特定の翻訳の問題。多くの場合、翻訳者には専門分野があり、特定の用語やテキストに精通している場合があります。ただし、翻訳者が主題の知識のすべてを学習できない場合、性質が類似している可能性のある他の主題から知識を移したり、調査を行ったりすることができます。

研究により、翻訳者は「基本原則と技術をしっかりと理解する」ことができます。翻訳者は、用語だけでなく、著者が最初に文書を書いたスタイルも翻訳して、ターゲット言語で同じ効果を生み出す必要があります。以前の主題知識に加えて、研究は翻訳者がテキストの基本を理解するのを助けます。技術翻訳者が使用する可能性のあるツールには、用語集、百科事典、技術辞書などがあり、それらのほとんどは、技術の急速な発展に伴い、最近公開される可能性があります。翻訳者は、最新の用語を使用するために、会議やコースに参加したり、雑誌を購読したりすることで、翻訳先の分野でも常に最新の技術を使用する必要があります。

翻訳者が自分で解決できない用語または言語の問題の場合、翻訳者は調査を行うか、特定の分野の専門家に詳細な説明を求めることができます。これには、技術者や管理者など、特定の技術分野や産業分野のあらゆる種類の労働者との作業が含まれます。翻訳者が翻訳中に相談できる2種類の専門家は、ソース言語でテキストを書いた著者と、目標とする言語。著者は文脈と彼らが言おうとしていることを説明できますが、ターゲット言語の専門家は用語や著者がターゲット言語で伝えようとしていることを説明できるかもしれません。翻訳は、翻訳者と専門家の間の厳密な協力というよりもチームワークです。ただし、専門家が提供した情報で問題が解決しない場合、たとえば、翻訳が困難な用語や翻訳できない用語がある場合、例を通してターゲット言語の概念を説明できる場合があります。

翻訳

翻訳者は、時間の制約と翻訳の経験に応じて、ステップ間を行き来します。たとえば、翻訳と同時に修正する場合があります。翻訳者は、テキストの種類にどれだけ精通しているかに応じて、参考資料や調査を行うこともできます。クライアントに最も近いものを見つける必要がある場合、翻訳メモリまたは機械翻訳ソフトウェアを使用できます。翻訳プロセスは、特定の地域で施行されている法律と倫理規定、およびテキストの結果に影響する可能性のある検閲にも依存しています。

リビジョン

改訂は、翻訳者の経験またはテキストの性質に依存する場合があります。翻訳会社では、改訂を行うために改訂者が雇われる場合がありますが、フリーランサーは自分の仕事を改訂する必要があります。医薬品テキストの場合、法律によっては、ソーステキストの情報が誤訳された場合に潜在的な損害を引き起こす可能性があるため、改訂が必要になります。また、翻訳会社が使用する特定のスタイルガイドがあり、従う必要があります。

テクニカルライティング

テクニカルライティングとテクニカルトランスレーションは、扱うコンテンツが似ている場合がありますが、テクニカルライターが作成したものを翻訳者が翻訳するため、それらは異なります。テクニカルライティングの目的は、何かをする方法を説明することです。技術翻訳も似ていますが、他の誰かがどのように行われたかを説明する方法を伝えようとします。 「テクニカルライタは、テクニカルライターのように、明確で理解しやすいドキュメントを作成したいと考えています」。翻訳者は、制御された言語と、それがターゲット言語文化に適用されるかどうかも考慮することができます。

機械翻訳

概要

技術翻訳の分野の実務者は、多くの場合、機械翻訳(MT)または機械支援翻訳と呼ばれるものを採用しています。この翻訳方法では、さまざまな種類のコンピューターソフトウェアを使用して、人間の助けを借りずにソース言語からターゲット言語への翻訳を生成します。機械翻訳にはさまざまな方法があります。無料の検索エンジンの形で、多数の機械翻訳者がオンラインで利用できます。ただし、テクニカルコミュニケーションの分野には、一度に大量のテキストを翻訳できる2つの基本的なタイプの機械翻訳者がいます。転送ベースおよびデータ駆動型の機械翻訳者がいます。開発に非常にコストがかかる転送ベースの機械翻訳システムは、ソース言語とターゲット言語の文法規則を決定する言語学者によって構築されます。機械は、言語学者によって開発された規則とガイドラインに従って動作します。システムのルールを開発する性質上、これには非常に時間がかかり、言語学者側の言語の構造に関する広範な知識ベースが必要です。それにもかかわらず、商用機械翻訳者の大部分は転送ベースの機械です。 Yahoo! BabelFishは、このタイプの翻訳テクノロジーを使用するプラットフォームの一般的な例です。

統計ベースの機械翻訳者とも呼ばれるデータ駆動型機械翻訳者は、以前に翻訳された大量の情報を集約することで機能し、統計分析を使用して、ソース言語とターゲット言語と以前に集約されたコーパスとの一致を判断します。この方法は、転送ベースの機械翻訳よりも安価で、開発時間も短くて済みますが、生成された翻訳は、しばしば転送ベースの翻訳と同じ品質ではありません。 Googleが提供する翻訳サービスは、転送ベースの翻訳テクノロジーを使用しています。

効果

高価な機械にアクセスできない技術翻訳者のために、インターネットは無料または少額の料金が必要な多くのオンライン翻訳サイトをホストしています。さまざまなオンライン翻訳ツールの有効性をテストするために、いくつかの研究が行われています。ある記事では、オンライン機械翻訳者が適切な検索結果を取得することに成功したことを研究者が調べました。 Googleの翻訳者であるBabelfish(BabelfishとYahoo!の統合以前)、Yahoo !、およびPromptを見ると、テスト検索は主要な検索語の翻訳と検索結果と単一言語検索の比較に基づいていました。コンピューターベースの統計分析を使用した結果、翻訳された検索結果は、単一言語の検索よりも10%だけ効果が低く、適切な情報の検索で翻訳された検索がかなり成功することが示されました。ただし、この特定の研究の成功は、英語が対象言語の1つである場合にのみ可能でした。

他の研究は、人間の相互作用と組み合わせた場合の機械翻訳の有効性を指摘しています。混合方法の実験では、研究者はまず統計分析を使用して機械翻訳の有効性を調べ、次に対象を使用して、翻訳プロセスの一部として人間の相互作用を必要とする新しいタイプの機械翻訳(TransType2)をテストしました。実験の結果は、人間の相互作用が機械翻訳の全体的な正確さの重要な補足であることを示しました。この調査は、技術文書の翻訳プロセスで技術翻訳者が果たすことができる役割の重要性を示しています。

長所

機械翻訳デバイスは、人間の翻訳者のダイナミクスを複製または置換することはできませんが、機械翻訳には確かに重要な利点があります。実際、技術翻訳の分野では、機械翻訳には多くの実用的な用途と意味があります。機械翻訳には、人間による翻訳と比較してコスト面で大きな利点があります。株式市場や天気に関連する仕事など、情報が絶えず変化する技術コミュニケーションの分野では、情報を絶えず更新するために人間の翻訳者に支払うコストは非常に高くなります。さらに、大量の情報を短期間で翻訳する必要がある状況、または迅速で頻繁な通信を必要とする状況は、機械翻訳の恩恵を受けます。このような状況では、機械の翻訳者は経済的な観点から有利です。

文化

文化の翻訳

言語の言語品質の適切な翻訳と同様に重要なのは、文化の主題であり、特定の文化的特徴が技術翻訳の分野でどのように伝達および伝達されるかです。実際、文化的要素の相互理解は、技術翻訳における言語知識と同じくらい重要です。これは、技術翻訳を扱う複雑な性質を強調しています。さまざまな文化は、両方の文化が同じターゲット言語で動作している場合でも、コミュニケーションの発生方法に大きな違いを示す可能性があります。ロシアの同僚と協力しているカナダ人の技術翻訳者とコンサルタントの一人は、北米英語とグローバル英語の両方で働いている間、困難を詳しく述べました。修辞的な執筆戦略の相違、トーンの区別、ドキュメントの書式設定の問題、エンジニアリングレポートの概念的な目標の矛盾に遭遇した著者は、技術的な翻訳における適切なコミュニケーションを妨げる可能性のある、言語形態の直接的な領域外の文化的慣行を強調しています。

よく翻訳された文書を使用した例、国連の世界人権宣言、研究者は、セマンティックネットワーク分析と空間モデリングを含む相関分析を使用して、文書の7つの異なる翻訳バージョン間の違いを説明するデータを解釈しました。文化が技術翻訳のプロセスで重要な役割を果たしていることを実証し、研究の結果は、翻訳はかなり類似しているが、各言語の翻訳版には文化の微妙さと違いが存在することを示しました。たとえば、7つの言語で、「人々」、「個人」、「男」、「国」、「法律」、「信仰」、「家族」などの一般的な単語は、他の単語との関係で重要度が異なります。アラビア語では「man」という単語がテキストで高いレベルの重要性を示しましたが、他の言語では「person」や「individual」などの単語でより高いレベルの重要性を示しました。 「楽しむ」という中国語の単語は、「権利」という概念に付随する意味を持ち、個々の言語に固有の概念のつながりを示しています。これらのわずかな違いは、言語間で存在する文化固有のニュアンスを示しています。 -MT、それはまだ人間によって完了されたプロセスであり、完全な客観性を不可能にしています。国際的なテクニカルコミュニケーションは文化的な違いを無視できないため、この違いが翻訳にどのように影響するかを見ることがこの分野の専門家にとって基本です。

さらに、文化的な知識ベース、またはその欠如は、特に警告やリスク要因を伝えるときに、コミュニケーションの有効性を損なう可能性があります。文化的要因の結果としての知識パラダイムの違いが人々をさまざまな修辞的戦略にさまざまな方法で反応させることを考えると、特にハザードやリスクの警告を含むメッセージを伝える場合、文化を理解することは技術翻訳の優先事項でなければなりません。ある研究者は、用語の定義のばらつきと文化的知識の一貫性のないパラダイムが、テクニカルライターがリスク要因を伝えながらターゲットオーディエンスとして考えるものの新しい描写の必要性を強調していることを発見しました。 1人の視聴者に適しているかもしれないものは、文化的に異なる視聴者のために再考されなければなりません。鉱山の危険な職業に関する特定の例を見ると、ある研究では、安全性情報についての認識が文化によって異なることがどのように異なるかを実証しています。米国と英国の鉱業におけるリスクコミュニケーションを比較すると、研究者は、職場の安全を促進する責任はだれであるかという認識の違いを発見しました。ある文化では、ユーザーまたは労働者が職場での自分の安全を促進する責任があると感じていましたが、別の文化では、プロセスまたは文書の背後にある科学が安全の促進に責任があると認識していました。リスク、警告、または警告は翻訳が必要な技術文書の重要な要素であることが多いため、技術翻訳者はそのような文化の違いが翻訳されたメッセージの効果にどのように影響するかを理解します。文化に関する仮定を避け、自分の知識ベースがより多様な集団を考慮することを許可すると、危険な環境で作業するときだけでなく、一般的なコミュニケーションでも、より効果的な異文化コミュニケーションが作成されます。

いくつかの研究では、さまざまな文化や言語にまたがる翻訳の翻訳を支援するために、普遍的な執筆スタイルの可能性を調査しています。しかし、そのようなタスクの難しさを実証するために、ある研究者は、明確な表現が効果的なコミュニケーションを容易にするという仮定に取り組んだ。彼は、明確な言語がコミュニケーターに文書よりも口頭での会話に強く依存するため、不明瞭なコミュニケーションが実際に役立つときに、特定のアジアの文脈から例を挙げました。あいまいな言語の有効性の例は、技術翻訳の普遍的な書き方の問題を示しているだけでなく、適切な技術翻訳で文化が重要な役割を果たしている別の例を繰り返し示しています。

文化と技術

技術がアクセシビリティの向上とコミュニケーションの高速化を可能にする時代では、技術翻訳者は、人々がテクノロジーとやり取りし、反応し、利用する方法で文化が果たす役割と、これらの文化的に関連する概念が通信メッセージに与える影響を理解する必要があります。

文化間でテクノロジーの使用がどのように異なるかを示すために、ある研究者は、民族的に多様な対象者向けのドキュメントの準備を総合的に見て、文化間のコミュニケーションに特別な注意が必要な他の非言語トピックを指摘するプレゼンテーションを作成しました。たとえば、発表者は、測定システム、グラフィックスとシンボルの種類、メディアプレゼンテーションツールの種類など、考慮すべき項目に言及しました。著者はまた、紙のレイアウト、つづり、意味、ユーモアの使用など、英語間のコミュニケーションに影響する大きな違いを指摘しました。この重要かつ実用的な情報は、技術翻訳に携わる専門家が使用できます。

さらに、技術翻訳には、インターネットが世界中のさまざまな文化にどのように影響を与えているかを理解することが含まれます。さまざまな言語、インターネットの使用パターンに対する文化的影響、およびメディアの選好により、テクニカルコミュニケーションの分野の専門家は、世界中の多様な人々に効果的にアプローチするために、さまざまな戦略を活用する必要があります。国際的なオンライン人口を抱える技術翻訳者は、技術的な意味で文化的に多様でなければなりません。

最後に、技術は異文化間およ​​び国際的なコミュニケーションを容易にするため、技術翻訳者は倫理に関連する異文化間コミュニケーションを理解する必要があります。倫理的な意思決定のための従来のモデルは、技術翻訳の困難な状況に適用できますが、専門家は技術コミュニケーションと翻訳のステレオタイプと民族中心主義を避ける必要があります

共通語としての英語

翻訳に対する英語の効果

技術翻訳は、言語、談話、コミュニケーションがグローバルな世界で存在するための媒体です。テクノロジーがより簡単で高速なコミュニケーション手段を生み出し、世界がグローバルコミュニティになる方向に進むにつれて、複数の言語の背景を持つ人々とコミュニケーションをとる必要性も高まっています。複数の言語で作業するのではなく、一部の人々は英語をグローバルコミュニケーションの主要言語として使用し、英語を共通語または共通の世界言語にすることを提案しています。ただし、共通語としての英語は、テクニカルコミュニケーションの分野にさまざまな影響を与えます。特に英語を母国語とする技術翻訳者にとっては、翻訳に対して一方的な立場をとる傾向があります。言い換えれば、技術翻訳者の目的は英語への翻訳と英語からの翻訳であり、英語のメッセージが主な焦点です。英語はグローバルなコミュニケーションの言語ですが、コミュニケーションに使用されている言語は英語だけではありません。英語でのみコミュニケーションをとる「単一の視点」から離れることの重要性を強調しています。英語以外の言語でテクニカルコミュニケーションを維持するという概念は、多言語話者が多い国では特に重要です。たとえば、調査では、言語の共通語としての技術的な翻訳とコミュニケーションにおける英語の偏りが、米国のスペイン語ネイティブスピーカーに悪影響を及ぼしていることが示されています。品質と量の両方が不足しているため、さまざまな電子機器のユーザーマニュアルでは、スペイン語への準翻訳が例示されており、英語以外の言語の話者に対する特定の技術文書へのアクセスが制限されていることが示されています。最後に、英語を共通語として議論するとき、一部の研究者が「翻訳不可能な」単語と呼んでいるものと、それが技術翻訳にとって何を意味するかについて言及することは注目に値します。このような単語やフレーズは、ある言語から別の言語に簡単に翻訳できない概念で構成されています。ターゲット言語に直接対応する単語がなく、単語を記述する必要がある場合、またはソース言語からの重要な文化的含意がターゲット単語を介して適切に伝達されない場合、単語は「翻訳不可」と見なされます。たとえば、翻訳できない単語の英語の一般的な例は、ドイツ語の「schadenfreude」です。これは、他の誰かの不幸の結果として喜びを示すことを意味します。この単語は、対応する単語がないため翻訳できないことを示しています。ただし、対応する単語の欠如、文化的意味の喪失、またはその両方の理由により、単語は翻訳できない場合があります。ある研究では、翻訳不可能な単語に直面したとき、技術翻訳者はその単語を完全に使用して回避する回避戦術に頼ることが示されました。翻訳不可能な単語やフレーズの意味するところは、英語を共通語として利用するだけでは技術翻訳の恩恵が得られない可能性があり、むしろ、複数の言語間で文書を翻訳するより効果的な手段を持つことに努力を集中する必要があることを示唆しています。