知識ベース

ターガムジョナサン

ターガムジョナサン (ヘブライ語:תרגוםיונתןבןעוזיאל)は、 ターガムヨナサン / ヨナタンとも呼ばれ、 ネビイムの公式の東(バビロニア語)ターガム(アラム語訳)です。

原点

Targum Onkelusのように、それは毎週のレッスンと一緒に預言者の翻訳をシナゴーグで読むことに由来します。

タルムードの著者は、長老ヒレルの弟子であるジョナサン・ベン・ウジエルによるものです。この情報源によると、ジョナサンb。ウジエルは「ハガイ、ゼカリヤ、マラキの口から」、それが最後の預言者に由来する伝統に基づいていたことを暗示しています。これにより、イスラエル全土が揺れ動き、天国からの声が叫んだという追加の声明:「だれが私の秘密を人間の子供たちに明らかにしたのですか?」ジョナサンの仕事の目新しさの伝説的な反射であり、ジョナサンが引き起こした失望の反射です。ジョナサンはケトヴィムも翻訳したいと思っていたが、天国の声が彼の死を告げたと話しています。ガマリエル1世から撤回されたターガム・トゥ・ジョブは、ケトヴィムを翻訳しようとした彼の試みの結果を表している可能性があります。ジョナサン・ベン・ウジエルはヒレルの​​最も有名な生徒として名付けられ、彼のターガムへの言及は歴史的価値のあるすべての出来事にあるため、それが預言者に対する現在のターガムの基礎として役立ったという仮定を議論するものは何もない。

しかし、バビロニアで編集される前に徹底的に改訂されました。バビロニアのタルムードでは、特別な頻度で、プンベディータのアカデミーの長であるジョセフが引用しています。彼は、聖書の2つの箇所を参照して、「ターガムがなければ、これらの節の意味を知らない」と言います。これは、4世紀初頭には預言者へのターガムが古代の権威として認識されたことを示しています。

ハイガオンは、ヨセフを「ラブジョセフが翻訳した」という言葉で一節を引用しているため、ヨセフを著者と見なしたようです。

言語分析

ターガムジョナサンの言語はアラム語です。その全体的なスタイルは、ターグム・オンケロスのスタイルと非常に似ています(ペンタテクにとって)が、聖書のテキストのよりゆるい言い換えに見えることもあります。

これは、1回の編集の結果です。

Targum Onkelosと同様に、3世紀にバビロニアで一般に認知されました。そして、バビロニアのアカデミーから、ディアスポラ全体に運ばれました。しかし、それはイスラエルの土地で始まり、その後バビロニアの俗語に適応しました。そのため、ペルシャ語の散発的なインスタンスを含む、TargumOnḳelosと同じ言語特性が含まれています。パレスチナ語とバビロニア語のテキストが異なる場合、このターガムは後者に従います。

ターガムジョナサンは古代(おそらく2世紀のCE)で作曲されましたが、現在では多くのテキストバリアントを含む中世の原稿からのみ知られています。

典礼的な使用

タルムード時代(そして今日までイエメンのユダヤ人コミュニティでは)ターガムジョナサンは、シナゴーグのハフタラーのヘブライ語の詩とは別に、詩ごとの翻訳として読まれました。したがって、タルムードが「人はコミュニティと一緒に経典の一部を完成させ、経典を2回、 タルガムを 1回読むべきだ」と述べている場合、 ターグム・ジョナサン(およびターグム・オンケロスを参照)トーラー)。