知識ベース

標準スペイン語

標準スペイン語は、言語の多様性、または語彙であり、スペイン語の正しい教育水準と見なされます。国際機関や多国籍企業が開発した標準形式に加えて、メキシコ標準、ラテンアメリカ標準、半島標準または欧州標準、リオプラテンス標準など、さまざまな標準形式があります。 2014年の調査では、チリのサンティアゴの人々はペルー語スペイン語をスペイン語の最も正しい形式と見なしています。

起源

標準スペイン語は中世のカスティーリャ方言に由来します。 1085年、カスティリャ人は、西ゴート時代の統一された半島王国の伝統的な古い首都であるトレドの街を征服しました。この都市は王国の中心になり、キリスト教霊長類が見るようになり、公式ラテン語ではなく、 カステラーノ (カスティーリャ語)と呼ばれる地元の方言で文書が増えていきました。そのため、スペイン語の書面による標準は、12世紀に開発が開始されました。カスティーリャの標準化に向けた最初の一歩は、13世紀にカスティーリャ王アルフォンソ10 アルフォンソ、賢者 )によって行われました。彼はトレドのメインコートで筆記者と翻訳者を集めました。王は文書を監督するか、自分でいくつかの文書を書きさえし、常にカステリャーノ・ドレチョ (正しいカスティリアン)で書かれていることを確認しようとしました。これらには、歴史、天文学、法律、その他の知識分野に関する広範な作品が含まれており、それらはもともと作られているか、イスラムの情報源から翻訳されています。この一連の著作は、ヨーロッパで新しく作られた大学の知識の向上に貢献し、トレチェントの初期のルネサンス様式につながりました。

カスティリャ(または現代ヨーロッパ言語)の最初の文法は、アントニオデネブリハによって1492年に公開されました。言語についてのさらなる解説は、1535年にJuan deValdésによって提供されました。文書化された最も初期の形式で、約15世紀まで、使用される言語は慣習的にスペイン語と呼ばれていました。およそ16世紀以降、現代スペイン語と呼ばれています。旧スペイン語は現代の書かれた言語に比較的高度に似ているため、現代スペイン語の読者は中世の文書の読み方をそれほど困難なく学ぶことができます。 1600年代初頭、トレドや他のいくつかの主要な裁判所からマドリードの王立裁判所が定住した後、半島のすべての地域の背景の宮廷人の間で使用されていた言語は、最終的に定まった文書形式に蒸留されました次世紀の王立アカデミーによって。 16世紀と17世紀のスペイン語は、 古典スペイン語と呼ばれることもあり、その時代の文学的な業績を指します。

古い植民地とスペイン王立アカデミー

スペイン帝国時代、標準的なスペイン語は主にマドリードの演説に基づいていますが、その起源はバリャドリッドなど他の都市に一般的に割り当てられていることもあります。

アメリカ大陸では、マドリードは話し言葉に対する影響力をすぐに失いました。リマとメキシコシティの行政センターでさえ、アメリカの方言の音声学と文法は著しく異なっていました。それにも関わらず、状況は変化が目立たない記述言語にとってはまったく別のものでした。書面による登録簿の安定性を高めるために、頻繁に引用されている原因は、半島の大学の初期の学術的優位性と植民地時代のスペインにおける行政および法的権限の集中化です。

1713年、ロイヤルスペインアカデミーの設立により、アカデミーの明確な目的の一部は、言語の正規化でした。「カスティリア語の言葉と表現を可能な限り最大限の妥当性、優雅さ、純度で修正する」ことでした。 18世紀を通じて、アカデミーは標準化の手段を開発しました。 1726年から1793年にかけて、「カスティリャ語の辞書を発表しました。この辞書では、言葉の真の意味、その性質と質、言い回しや形式、ことわざ、ことわざ、その他その言語の使用に関連する問題」。 1741年にアカデミーはスペイン語の正書法を、 1771年にスペイン語の文法を出版した。ラテンアメリカ諸国で使用されるスペイン語の単語は、19世紀から辞書に「アメリカ主義」として記録され始めました。

「文化的植民地主義」

1880年代、新しい政治情勢と旧植民地の知的独立により、スペイン語圏の共和国に支部アカデミーを設立することを提案するために、エスパニョーラ大学が推進されました。このプロジェクトは、地元の知識人の間でいくつかの反対に直面しました。例えば、アルゼンチンでは、スペインによる文化的修復の試みを疑ったフアン・アントニオ・アルゲリッチは、独立したアカデミーを支持して主張しました。単なる「帝国主義の召使」ではなく、フアン・マリア・グティエレスは拒否しました通信員の命名。しかし、この提案は最終的に受け入れられ、最終的にスペイン語アカデミー協会が設立されました。

アカデミーは、スペインの上流階級のスピーチに基づいて、アメリカ大陸の先住民言語やイタリア語、ポルトガル語、英語などの他のヨーロッパ言語の強い影響に関係なく、「共通言語」の保存を主張しました。語彙、さらにはスペイン語の文法。そのオリエンテーションは20世紀を通して持続しました。ジャーナルヒスパニアの創刊号の登場に関する、アメリカのスペイン語教師協会への、実在のアカデミアエスパニョーラのラモンメネンデスピダルからの1918年の手紙:

言語の教育は、高い評価を受けているモデルとみなされる文学スペイン語の幅広い知識を提供することを目的とすべきです。そして偶発的な方法で、スペインとスペインアメリカの教育されたスピーチに示されているわずかなバリエーションを説明し、外国人にスペイン語を教える特定のケースで文学パターン内のすべての本質的な統一を示す必要があります、私はカスティリャ地方の発音をimすることをためらう理由はありません。

—ラモンメネンデスピダル、「ラレングアエスパニョーラ」

話された言語よりも書かれた言語の優先順位、およびアメリカの品種よりもスペイン半島の優先順位は、メネンデス・ピダルの手紙の中心的な論文でした。彼の意見では、「アメリカ先住民の言語の野characterな性格」は、それらがアメリカのスペイン語に影響を及ぼさないようにすべきである。アカデミーの家庭教師が残りを処理します。それで彼は、1847年の文法のプロローグ(p。xi)でAndrésBelloによって行われた予測を打ち消そうとしていました。それは、「アメリカで書かれたものの多くをあふれさせ、曇らせる」地域の多様性を警告し、 、言語の構造を変えて、それを多数の不規則で、無作法な、野bな方言にする傾向がある」。この言語的および政治的観点の連動によると、「教育された」言語の統一のみがヒスパニック世界の統一を保証します。一方、コロンビアの言語学者ルフィーノ・ホセ・クエルボは、最終的にスペイン語が複数の相互に理解不能な言語に分裂するというベロの予言を共有しました(ベロとは異なりますが、彼はそれを祝いました)言語の「ローカルスピーチをカバーするベール」と考えてください。

この問題は、1935年のアマド・アロンソによる「 エル・プロブレマ・デ・ラ・レングア・エン・アメリカ 」という題名の論文で痛烈に文書化されており、1941年に学者アメリコ・カストロがラ・ペキュリアリダ・リンギュイチカ・リオプラテンセとスーティンド・ヒストリコを発表したときに繰り返された(リバープレートスペイン語の言語的特性とその歴史的意義)。この観点の作家にとって、教育を受けたカスティーリャ言語からの逸脱は、社会崩壊の紛れもない兆候でした。カストロは、アルゼンチンのスペイン語、特にヴォーセオの特徴は、「普遍的なプレベニズム」、「基本的な本能」、「内なる不満、適度に厳しいルールに従うことを考えたときのupon」の症状であると宣言しました。カストロの診断によると、ブエノスアイレス方言の強いアイデンティティは、教育を受けたものを犠牲にして一般的な形を一般に受け入れたことによるものでした。カストロは何よりも、彼のスピーチの特性から話者の社会階級をすぐに知覚することが不可能であることを心配しています。上流階級が表すべき「チェックと抑制」の欠如は、彼にとって社会崩壊の紛れもない兆候であるように思われた。

カストロのテキストは、言語の統一を国家統一の守護者と見なし、上流階級を言語の正統性の守護者と見なす広範な見方の典型である。メネンデス・ピダルの作品の多くは、その目標を追求することを目的としており、「文法、教義的研究、辞書、良いモデルの普及、古典的な著者に関する解説、または無意識のうちに、「間違った」使用の迫害に対する熱意を推奨しています。 、社会的相互作用と文学の創造を通じて広められた効果的な例を通じて」。他の植民地言語、特にフランス語に共通するこの種の古典主義中心主義は、言語の使用と教育に永続的な影響を与えました。一部の地域の品種(アルゼンチンのvoseoなど)が正式な教育および文学言語の一部になりました。後者は、20世紀半ばの文学的自然主義のおかげです。

現在の問題

標準言語の問題は、マスメディアの台頭と新たな関連性を持ち、初めて、さまざまな方言の話者がラジオ、テレビ、そして最近ではインターネットを介して地域の言語に即座にアクセスできるようになりました。独自のものとは異なる多様性。音声言語に対する標準形式の影響の弱さにより、標準化は過去にわずかな問題になりましたが、現在では議論の重要なテーマになりました。

言語中心主義の永続的な影響により、一部の解説者は、断片化の問題は存在せず、教育を受けた言語をエミュレートするだけで十分であると主張するようになりました。たとえば、ある著者は、メネンデス・ピダルの教義を次のように繰り返しました。

特定の瞬間に、1つまたは複数のマスメディアが、自国語の形式を使用しているために懸念を引き起こす可能性があります。時々刻々と、社会のニーズと、これらのメディアにふさわしい文化的義務は、より高いレベルの文化への要求を含んでいます。したがって、彼らはまた、ますます明快に、言語の向上とその統一のための強力な力になるでしょう。

いずれにせよ、話された言語の分野では、少なくとも1950年代以降、ハリウッド映画を扱う映画吹き替えスタジオの商業的要求により、発音、語彙、および文法的な特徴を持つスペイン語の開発が求められ始めて以来、問題は問題になっています特定の国に属しているとは認識されません。この目標は、とらえどころのないものであることがすぐに判明しました。結果が、時折、普遍的に理解できる形式に近づくことができたとしても、プロセスは、馴染みのある、親密な、または日常の音の伝達を妨げました。それにもかかわらず、その継続的な使用は、スペインアメリカ全体の特定の抽象的な音声学にある程度慣れ親しんでいます。スペイン製のダビングは非常にローカライズされています。

1997年にメキシコのサカテカスで開催された第1回スペイン語国際会議で、標準スペイン語の概念をめぐる論争が生じました。スペインの作家ホセ・アントニオ・ミランなどの一部の著者は、ほとんどの方言の最小公分母で構成される「共通スペイン語」を定義することを主張しました。他のジャーナリスト、フェルミン・ボコス(Radio Exterior deEspañaのディレクター)などは、問題の存在を否定し、他の言語からより多くの影響を受けた方言に対する教育されたカスティリャスペイン語の想定される優位性の考えを表明しました。最後に、リラ・ペトレラなどのアメリカ大陸の専門家は、純粋に記述的なテキストで使用するために中立的なスペイン語を開発できる可能性があるが、セマンティクスとプラグマティクスに関する方言間の主要なバリエーションは、単一の定義が不可能であることを意味すると述べたすべてのスペイン語を話す人に同じ言語価値を持つ標準的な多様性。とりわけ、使用される動詞の活用の違いにより、特定の文法構造を中立的な方法で形成することは不可能です(たとえば、アルゼンチン、ウルグアイ、パラグアイ、および中央アメリカの国々で、二人称のよく知られている代名詞vosの使用、国はtúを好み、ほとんどのコロンビア人は非公式の文脈でustedを使用する傾向があり、3つの代名詞はすべて異なる動詞の活用を必要とします)。 3つのバージョンのうち少なくとも1つは、スペイン語圏の国では常に奇妙に聞こえます。

すべてのスペイン語話者にとって中立的なスペイン語が不可能であることを考えると、翻訳および最近では一部の企業の映画吹き替えで使用される4つの確立された標準化された「スペイン語」があります。 (2)ウルグアイ、パラグアイ、アルゼンチンのスペイン語リバープレート( voseoを使用); (3)米国、カナダ、メキシコ、中央アメリカ(この最後の地域は主にヴォーシャンテですが )、およびスペイン語を話すアメリカのその他の地域のメキシコスペイン語。 (4)国連のような国際機関のスペイン語、アメリカ国家機関、およびそれぞれの専門機関。

テレビ市場では、スペイン語圏のアメリカは、プログラムの配信と配信のための1つの領域と見なされています。このため、プログラムが表示される国のいずれにおいても大まかな意味を持つイディオムや単語を避ける中立スペイン語と呼ばれます。このアメリカの中立スペイン語:

  • (スペインでおなじみの人にvosotrosを使用するのとは対照的に)おなじみであるか正式であるかに関係なく、二人称複数代名詞にustedesのみを使用します。
  • vosではなく)おなじみの二人称単数代名詞にを使用します。
  • sceまたはiの前)およびzの単一の発音に傾向があります。

アメリカの中立スペイン語は、コロンビア(多くの地域の方言が存在するため)、ベネズエラ(スペイン語を話すアメリカと重要なスペイン語のメロドラマの生産産業の交差点として位置するため)およびメキシコで一般的である傾向があります。ほとんどのマスメディアが作られています。

アメリカのニュートラルまたはメキシコのスペイン語も、1990年代に地元の吹き替えに置き換えられるまで、以前はスペインでテレビ番組や映画、特にアメリカの吹き替え漫画で配布されていました。

スペイン語を統一するもう1つの動機は、多国籍企業によるマニュアル、ソフトウェア、ウェブサイトなどの英語からスペイン語への翻訳です。国や地域ごとに異なるバージョンを作成するよりも、スペイン語の中立バージョンを使用する方が簡単です。国ごとに行う場合、20を超えるバージョンがあり、地域ごとにどの国がどの地域に属しているかを定義することは困難であり、物流の観点からも複雑です。その結果、中立のスペイン語、つまりスペイン語を話すアメリカのヴォーゾなどの地域現象を回避しようとするバージョン、または特定の国で特定される可能性のある用語(たとえば、「コンピューター」、スペイン語の用語-speakingアメリカはスペインで最も頻繁用語はordenadorがある一方で、computadorを好むいくつかの領域を除いて、computadoraであり、結果として、Microsoft Windowsが「デバイス」)を意味し、地域中立期EQUIPOを使用しています。この中立言語は、優先用語と避けるべき用語を規定した用語集の助けを借りて開発されました。これは、生産コストを下げるため、コンピューティング分野でよく発生します。