知識ベース

スペインのことわざ

スペインのことわざは、一般的に西洋文化で使用されていることわざのサブセットです。他の西洋言語の対応物と本質的に同じ形式と内容を持つ多くのものがあります。スペイン語を起源とすることわざは、英語、フランス語、フランドル語、ドイツ語、および他の言語との間で移行しました。

起源

多くのスペインのことわざには、文化の拡散の長い歴史があります。たとえば、起源がバビロンにまで遡り、ギリシャとローマを経て私たちに伝わったということわざがあります。スペイン語の“「En boca cerrada no entran moscas」 (沈黙は黄金色)に相当するものは、エチオピアに関する多くの北アフリカ諸国の文化的伝統に属します。複数の言語と数千年を経て、このことわざは古代バビロニアのことわざにまでさかのぼることができます。

スペインのことわざの使用に関する書面による証拠は、スペイン文学にさかのぼります。 El Cantar de Mio Cidは、11世紀の終わりまたは12世紀の初めに書かれており、最初のインスタンスです。スペインのことわざを使用する他の初期の作品の例は、フアン・ルイスのLibro de Buen Amor (14世紀)とアルフォンソ・マルティネス・デ・トレドのEl Corbacho (15世紀)です。スペインのことわざの最初のアンソロジー、 Proverbios que dicen las viejas tras el fuegoは 、サンティジャーナMar爵 (15世紀)ÍñigoLópezde Mendozaによって書かれました。また、15世紀にはセニロキウムが書かれました。 セニロキウムは、スペイン語のことわざと解説のある大要を含む、 博識で匿名の作品です。フェルナンドデロハスのラセレスティナ (15〜16世紀)の登場人物の言葉は、ことわざを使って活気づきます。そして、もちろん、17世紀にはセルバンテスによる比類のないドンキホーテデラマンチャがあります。

セルバンテスの素晴らしく素朴な性格のサンチョ・パンザは、不可欠な一般人です。彼の思考は習慣的に、彼が絶えず引用していることわざに表現されている大衆文化の知恵に富んでいる権威に依存しています。彼の発言の多くには、1つ、時にはより多くのことわざへの言及があります。 ドン・キホーテはスペインのことわざの真の宝庫です。

他の人と矛盾するスペインのことわざがあります。それらがカプセル化する「知恵」は、もちろん絶対的なものではありません。人々は、自分の人生に近づく特定の方法に最もよく適合することわざを使用します。しかし、これらをまとめると、スペイン文化と人間性全般の深い源泉が明らかになります。

  • アルブエンカラルラマンサンチョ
リテラル翻訳:彼らは黙れた人、サンチョと呼びます。 意味/使用:話の慎重さと節度を推奨します。 コメント:一部の著者、たとえばホセ・ム・スバルビによると、このことわざは、カスティーリャのサンチョ2世に関する歴史的なエピソードに由来しています。 1065年に亡くなったレオンとカスティーリャの父親フェルディナンド1世が、自分自身を含む3人の息子の間で彼の王国を分けたとき、サンチョ2世は沈黙していました。すぐに彼の父の死の後、しかし、彼は彼の兄弟になって、1072で彼の制御下で、このように父親の財産を再会、それらをdispossessingに成功した著者Correas、しかし、 サンチョは聖人(形容詞サントのバリエーションとして使用されていることを支えます)したがって、小文字で記述する必要があります。
  • Cada buhonero alaba sus agujas
リテラル翻訳:行商人は彼の針(製品)を賞賛します。 意味/用途:各売り手は、自分の商品が最高であることを潜在的な買い手に納得させようとします。より広い意味で、人々は自分の物を賞賛する傾向があり、しばしば質を誇張します。皮肉にも、自分の長所を誇っている人を批判するために使われます。
  • Cada gallo canta en su muladar
リテラル翻訳:各雄鶏は糞の山で歌います。 意味/用途:各人は自分の家や領土で支配します。人は、家族や親しい友人に囲まれたとき、自分の雰囲気や出身地にいるとき、彼の本当の性質を明らかにします。
  • Cada martes tiene su domingo
リテラル翻訳:毎週火曜日には日曜日があります。 意味/使用:楽観主義を奨励し、悪いことは良いことと交互に来ることを思い出させます。 コメント:このスペインのことわざでは、「良い」はキリスト教文化の祝日である日曜日で表されますが、火曜日はあまり喜ばしい性格の平日ではなく「悪い」を表しています。
  • Cada uno habla de la feria como le va en ella
リテラル翻訳:運賃に応じてフェアについて話します。 意味/使用:物事に関する私たちの話し方は、良い経験であれ悪いものであれ、関連する経験を反映しています。
  • Dime con quien andas y tediréquiéneres。
リテラル翻訳:誰と一緒に歩いているか教えてください。 意味/使用:友達や仲間などによると、あなたは良い人かそうでない人のどちらかになります。
  • ドンデコメンドス、コメントレス。
リテラル翻訳: 2人が食べるところはどこでも、3人は食べる。 意味/使用:管理しているあらゆる状況で、1人を追加できます。
  • El amor es ciego
リテラル翻訳:愛は盲目意味/使用:私たちは愛する人(人や物)の欠陥や失敗を盲目にしています。
  • エルアモールトドロイグアラ
リテラル翻訳:愛は人生をスムーズにします。 意味/使用:愛は困難を耐え忍ばせる。
  • El mejor escribano echa unborrón
リテラル翻訳:最高の筆記者がしみを作ります。 意味/使用:初めての過失、特に有能な人の過失を言い訳します。
  • El tiempo todo lo cura
リテラル翻訳:時間はすべてを癒します。 意味/使用:問題、病気、状況は、実際に解決されるか、私たちがそれらに対処することを学ぶことによって、時間の経過とともに癒されるだけです。
  • La avaricia rompe el saco
リテラルの意味:欲が袋を破裂させます。 意味/使用:欲と過度の野心は、利益や成功を得る方法を妨げる可能性があります。 コメント:このスペインのことわざは、盗んだ物を運ぶために袋を使って泥棒のイメージを呼び起こします。袋がいっぱいになると、彼は中身を押してよりフィットさせ、袋を壊して戦利品全体を失います。
  • ラ・カラ・エス・エル・エスペホ・デル・アルマ
リテラル翻訳:顔は魂の鏡です。 意味/使用:私たちの顔は、私たちの健康状態、性格、気分を反映しています。 起源:キケロ(106-43 BC): 'Ut imago est animi voltus sic index oculi'
  • ラディリゲンシアエスラマドレデラブエナベンチュラ
リテラル翻訳:勤勉は幸運の母です。 意味/使用:目標を達成するためには、積極的かつ勤勉でなければなりません。
  • La fe muevemontañas
リテラル翻訳:信仰は山を動かします。 意味/使用:信仰が私たちに与える自信の力を賞賛します。
  • ラ・メジョール・パラブラ・シエンプレ・エス・ラ・ケ・ケダ・ポル・デシル
リテラル翻訳:最高の言葉は、言われずに残っている言葉です。 意味/使用:話し合いで慎重さを称えます。
  • ラ・ペオ・ガリーナ・エス・ラ・ケ・マス・カカレア
リテラル翻訳:最悪の雌鶏は、最も不運な雌鶏です。 意味/使用:功績が少なく、資質が不十分であっても、自慢して目立つことを望んでいる人を見るのは珍しいことではありません。
  • ラサングレシンフエゴハイエルブ
リテラル翻訳:火がなくても血は沸騰します。 意味/使用:血縁の強さに関するコメント。
  • ラ・エルテ・エスター・エチャダ
英語版:ダイはキャストされます。 意味/使用:脅迫的な状況に直面して、その結果を防ぐことができないと述べた。 起源/コメント: Julius Caesarは、彼の軍団でRubicon川を渡った後、 Alea iactaと言ったと言われています。
  • La vida no es un camino de rosas
ほぼ文字通りの翻訳と英語の同等物:人生はバラの道ではありません。 意味/使用:人生の道に沿ってあらゆる種類の困難に遭遇するのは普通です。
  • Las burlas se vuelven veras
リテラル翻訳:悪いジョークが現実になります。 意味/使用:冗談を言うときは、傷つけたり不快にならないように注意する必要があります。 Burlasverasを互いに関連させて使用する場合、最初は「冗談めかして」、2番目は「本当に」という意味です。
  • Las desgracias nunca vienen solas
リテラル翻訳:不幸は一度に1つずつ起こることはありません。 意味/用途:いくつかの迷惑またはset折が同時に発生したとき、または互いに密接に続いたときに言われます。 英語の同等物:雨が降ると、それは注ぐ。泣きっ面に蜂。 同様のスペイン語のrb: Un mal llama a otro。
  • Lo comido es lo seguro
リテラル翻訳:あなたはすでにあなたの腹の中にあるものを本当に確信することができるだけです。 意味/使用:特定の何かと不確実なものの間の選択に直面したとき、このスペインのことわざは最初に引き付けるために使用されます。
  • Losañosno pasan en balde
リテラル翻訳:年は無駄になりません。 意味/使用:時間の荒廃、特に病気や老齢に身を任せてください。 英語版:年は通行料を取ります。
  • Losárbolesno dejan ver el bosque
英語版:木々の森を見ることができません。 意味/使用:詳細に注意を払うと、遠近感が失われます。
  • ロスセロス息子マロスコンセヘロス
リテラル翻訳: Jは悪いカウンセラーです。 意味/使用: Jは賢明な行動につながりません。
  • Los tiempos cambian
リテラル翻訳:時代は変わります。 意味/使用:状況の変化に適応し、嘆きや無用な比較にふけることを勧めます。
  • マニャーナセラオトロディア
リテラル翻訳:明日はまた別の日になります。 意味/使用:問題を休ませて別の日に残すことをお勧めします。問題や状況の解決策をより明確に探します。 バリエーション: Mañanaseráotrodía、yveráel tuerto losespárragos。
  • Nadieestácontento con su suerte
リテラル翻訳:誰も彼の幸運に満足していません。 意味/使用:自分のロットに永遠に不満を抱き、十分な能力がない人を指します。
  • Ningúnjorobado ve su joroba
リテラル翻訳:彼自身のこぶを見ているのは、せむしです。 意味/使用:他の人も自分の欠陥であると批判する人をReします。
  • カンタンドスガロスエンウンガリネロはありません
リテラル翻訳: 2羽の鶏は鶏小屋で鳴きません。 意味/使用: 2人が同時に自分の権限を押し付けようとすると、平和が混乱します。
  • ヘイハリーナシンサルバドはありません
リテラル翻訳:ふすまのない小麦粉なし。 意味/使用:人生のすべてを手に入れることはできません。常に欠点があります。
  • いいえpor macho madrugar、amanecemástemprano。
リテラル翻訳:早起きしないため、早起きしても問題ありません。 意味/使用:物事には瞬間があり、急いでいることができますが、何も得られません。
  • ノーセプエデヘーサートルティーヤシンロンパーロスヒューボス
リテラル翻訳:卵を壊さずにオムレツを作ることはできません。 意味/使用:目標を達成するために必要な努力と、新しいものを作成する過程で行われる可能性のある損害を暗示します。
  • todas las verdades息子para dichasはありません
リテラル翻訳:すべての真実を言うべきではありません。 意味/使用:自分が守らなければならない真実があります。
  • todo el monte esoréganoはありません
リテラル翻訳:丘の中腹全体がスパイスで覆われていません。 意味/用途:あらゆる努力において、すべてが簡単で楽しいわけではありません。物事が想像したものではないことを示します。 コメント:オレガノはスパイスとして使用される芳香植物です。かつては多くの病気の治療薬として使用されていたため、容易さ、利益、善を象徴しています。 「オレガノ」という言葉はギリシャ語に由来し、「丘に輝く植物」を意味します。
  • ヌンカは、トドスを楽しませます。
リテラル翻訳:誰の好みでも雨が降ることはありません。 意味/使用:一部の人が快適で楽しいと感じるものは、面倒で迷惑です。
  • ペロラドラドール、ポコモルデダー。
直訳:ほえることがほとんどない犬。 意味/使用:頻繁に脅迫する人は、これらの脅威を実行できません。
  • Todos los caminos llevan a Roma
リテラル翻訳と英語版:すべての道路はローマに通じています。 意味/使用:目標はさまざまな手段で達成できます。
  • メズクラールチュラスコンメリナ
リテラル翻訳と英語の同等物:チュラとメリノを混ぜます。 意味/使用:まったく異なる混乱するもの。 コメント:チュラとメリノはスペインの羊の2種類で、前者は牛乳と肉に優れ、後者は羊毛に優れています。彼らが両方の品種の最高を手に入れようとして両方の羊を交配させようとしたとき、結果は完全な惨事でした。
  • エル・プロブレマ・エス・コー・ヘイ・マス・ゲンテ・インターサダ
リテラル翻訳と英語版:問題は、興味のある人よりも興味のある人の数が多いことです。 意味/使用:他の人に興味がある人よりも、他の人に興味がある人の方が多いです。