知識ベース

スラヴ語-セルビア語

スラヴ・セルビア (славяносербскій、slavyanoserbskiy)、Slavo -セルビア 、またはSlaveno -セルビア語 (славено-сербскiй、slaveno-serbski;セルビアは:славеносрпски/ slavenosrpski)ほとんどが今あるもので、ハプスブルク帝国にセルビア人によって使用される文学言語でした18世紀半ばから19世紀の最初の数十年までのヴォイヴォディナ。それは、ロシアの内省のスラヴ語教会、セルビア語の固有語(Štokavian方言)、およびロシア語の言語的な混合でした。

歴史

18世紀初頭のセルビア人の文学言語は、何世紀も昔からの伝統を持つ、セルビア人の教会スラヴォニック(セルボスラヴォニックとも呼ばれる)の拡張でした。 1690年の大セルビア人の移住後、多くのセルビア人はオスマン帝国の領土を離れ、主に現在のヴォイヴォディナにあるハプスブルク帝国のハンガリー王国南部に定住しました。これらの地域のセルビア正教会は典礼の本を必要としており、セルビアの学校は教科書を必要としていました。しかし、ハプスブルク裁判所は、セルビア人が印刷機を設立することを許可しませんでした。セルビアの教会と学校は、ロシア帝国からの本と教師に十分な援助を受けました。 18世紀半ばまでに、セルボスラヴ語は、セルビア人の主要な文学言語として、ロシア語スラヴ語(ロシア語で教会スラヴ語の内省)にほぼ置き換えられました。

その頃、素人はセルビア人作家の中で修道士や司祭よりも多く、注目に値するようになりました。世俗の作家たちは、彼らの作品をセルビア人の一般的な読者に近づけたいと考えていましたが、同時に、彼らのほとんどは教会スラヴ語をセルビア人の人気のある言語よりも名声があり、高く評価していました。教会スラヴォニックもプロトスラヴ語と同一視され、文学におけるその使用は古代の伝統の継続と見なされました。作家は、ロシア語、スラヴ語、セルビア語、ロシア語の混合を開始しました。結果として生じる混合言語は、スラヴ語とセルビア語と呼ばれます。スラヴォニックセルビア語の最初の印刷物は、1768年にZaharije Orfelinによって書かれました。それ以前は、1730年代にドイツ語-スラヴ語-セルビア語の辞書が作成されていました。混ざり合った言語は、1780年代および1790年代に、世俗的なセルビア文学および出版物で支配的になりました。 19世紀初頭、ヴク・カラジッチと彼の追随者によって激しく攻撃され、その改革努力により、一般的な言語に基づいた現代文学セルビア人が形成されました。スラヴォニックセルビア語の最後の注目すべき作品は1825年に公開されました。

スラヴ語セルビア語は、散文や詩、学校の教科書、文献学や神学の作品、一般的な科学的で実用的な本、その他の出版物を含む文学作品で使用されました。ハプスブルク当局による様々な法律、意思決定、及び布告は、第一のセルビア新聞もする、スラブ、セルビアで印刷Serbskija novini、1791年その他の定期刊行物に登場した1792(Slaveno-serbskijマガジン (1768)を含み、Slaveno-serbskijavědomosti –94)、および後のノヴィネ・セルブスケ・イズ・カーストゥビシュチェガ・グラダ・ヴィエンヌ1814-1817 )。双方向のドイツ語-セルビア語辞書(1791)は、各方向に約20,000の見出し語を持ち、ドイツ語-ロシア語辞書をスラブ語-セルビア語に適合させて作成されました。

特徴

スラヴ語-セルビア語のテキストは、ロシア語-スラヴ語、自国語のセルビア語、およびそれほどではないがロシア語の語彙的、音韻的、形態学的、および構文的な混合を示しています。ハイブリッド語が一般的です。これらの言語の要素を結合する方法を決定する明確なルールはありません。それは主に作家の言語態度と彼が書いている主題に依存します。そのため、VikentijeLjuštinaによって書かれたイタリア語の文法では、日常的に使用されるオブジェクトは通常セルビア語の名前で呼ばれ、一方、ロシア語-スラヴ語の名前は宗教上の祝日に使用されます。スラブ語-セルビア語の短い存在の間に、いくつかの形式は多かれ少なかれ標準になり、固有のセルビア語要素のシェアはその中で成長しました。一部の著者は、特定の作品におけるルッソ・スラヴォニック、セルビア、およびロシアの要素の適用は、文体の慣習によって規制されていると主張しています。個々の文では、語幹または接辞は、主にセルビア語、または主にロシア語、スラヴ語のいずれか、または他の任意の比率で組み合わされます。 StefanNovakovićによって書かれた新聞Slaveno-serbskijavědomostiの文は、語幹と接辞の両方に関して、両方の言語の要素が等しく使用されている例です。

スラヴ語-セルビア語文字変換翻訳
ЧестьимамъвсѣмъВысокопочитаемымъЧитателемъобявити、дабезъсвакесумнѣнамѣренъесамъ、онудостохвалнуицѣломуСербскомуРодупреполезнуИСТОРИЮСЕРБСКУ、откоесамъцѣлооглавленïедавносообщïо、печатати。 一番のイマームvsěmVysokopočitaemymČitatelemobjaviti、da bez svakesumněnaměrenesam、onu dostohvalnu icělomuSerbskomu Rodu prepoleznu ISTORIJU SERBSKU、ot koesamcělooglavlenie davatsočatičt。 私は間違いなく、賞賛に値するすべてのセルビア人に貴重なセルビアの歴史を印刷するつもりであることをすべてのリバードリーダーに発表することができます。
現代セルビア人文字変換
ЧастимамсвимВисокопоштованимЧитаоцимаобјавити、дабезсвакесумњенамеренјесам、онудостахваљенуицеломеСрпскомРодупрекориснуИСТОРИЈУСРПСКУ、одкојесамцелопоглављедавносаопштио、штампати。 Častimam svimVisokopoštovanimČitaocimaobjaviti、da bez svake sumnje nameren jesam、onu dosta hvaljenu i celome Srpskom Rodu prekorisnu ISTORIJU SRPSKU、od koje sam celo poglavlje davnosaopštio

ノート

  1. ^ Albin 1970、p。 484
  2. ^ Ivić1998、pp。105–6
  3. ^ Ivić1998、pp。116–19
  4. ^ Paxton 1981、pp。107–9
  5. ^ bは IVIC 1998、頁129から33
  6. ^ a b Albin 1970、pp。489-91
  7. ^ Ivić1998、p。 194
  8. ^ 「Slavenosrpski jezik」、 クロアチア百科事典 (クロアチア語)、Leksikografski zavod MiroslavKrleža、1999–2009
  9. ^ Gudkov 1993、pp。79–81
  10. ^ Ivić1998、pp。134–35
  11. ^ Ivanova 2010、p。 259