知識ベース

スコピエ・ヴェレス方言

Skopje-Veles方言 (マケドニア語:Скопско-велешкидијалект、 Skopsko-veleškidijalekt )は、マケドニア語の方言の西部グループの中央サブグループのメンバーです。方言は、都市スコピエとヴェレスと周辺の村の人々の大規模なグループによって話されています:ヴォルコヴォ、カトラノヴォ、ペトロヴェック、チャシュカなど。この方言は、マケドニア語の歴史的に重要なものであり、多くの人が名声の方言と考えています。 1945年8月2日、スコピエ-ヴェレス方言は、中央グループの他の方言とともに、標準のマケドニア語の基礎として公式に規制されました。多くのマケドニアの作家や言語学者がこの方言を書いていて、それを標準のマケドニア語だと考えていました。それらの1つはKrste Petkov Misirkovで、彼の著書For For Macedonian affairsは、この方言を標準のマケドニア語とすべきだと書いています。彼はスコピエ・ヴェレス方言とプリレプ・ビトラ方言について書いています。

1950年代および1960年代の首都スコピエへの国内移住は、新しく到着した人々が自分のスピーチにスコピエ-ヴェレの方言の要素を取り入れようとする新しい都市のスラングの開発につながりました。 。 SFRユーゴスラビアの名門言語であるセルボクロアチア語との言語接触も、この時期に最高潮に達しました。この品種は「セルビア語のクレオール化された形」と呼ばれ(ウクライナのスルジク、ベラルーシのトラシアンカも参照)、「本物の」スコピエ-ヴェレ方言とは異なります。

音韻特性

  • 古風な/ x /の代わりに/ v /を使用:страх(strah)>страв(strav; fear);
  • Velesの最後から2番目の音節に主に重点を置き、Skopjeにはそれよりも少ない。
  • ハード(口蓋)lの使用;
  • intervocalの使用/ v /:човек(čovek; man);
  • ハードサウンドuse(nj)の使用(中央グループの他の方言では、このサウンドはソフトです)。
  • 文字ќとѓの使用(中央グループの他の方言では、クラスターјќとјѓが見つかります):куќа(kuḱa)-кујќа(kujḱa; house)。

形態的特徴

  • 前置詞の使用во(vo)またはв(v);
  • 文法構造の使用には、+過去分詞があります:имамработено(imam raboteno;私は働きました);
  • 3つの記事の使用。

Skopje-Veles方言の例

コレ・ネデルコフスキーの詩「マケドニアからの声」は、おそらくスコピエ・ヴェレス方言で書かれた最も有名な文章の一つです。

О、трајте、трајте、тиранинедни!
Достасетијалагиизлоба-
пакосенгласодуститегадни
надмојотнародусекојадоба。

Таетевеќвековицели
пискаистенкаодволцигости-
забратавијаткојдагодели
задамуглодасувитекоски。

Панекасегасамдасиреши
сосвојаволјасудбаисева、
живототеднашсамдасетеши、
д'издигнеславносвојродбезврева。

ТаШариПириндружнодавикнат
роднатапеснавнебесатемни
ибурниотЕгеј-навекдаплиска
тешкиотгласнановитехимни。

O、trajte、trajte、tirani nedni!
Dosta se tija lagi i zloba-
パコステン・グラス・オド・ウスタイト・ガドニー
nad mojot narod u sekoja doba。

Ta eteveḱevekovi celi
piska i stenka od volci gosti-
za brata vijat koj da go deri、
za da mu gloda suvite koski。

パネカセガサムダシレシ
svoja volja、sudba i seva、
vživototednašsam da seteši、
d 'izdigne slavno svoj rod bez vreva。

タシャルイピリンドルジュノダヴィクナート
ロドナタ・ペスナvネベサ・テムニ
バーニオット・エーゲ—ナベック・ダ・プリスカ
teškiotglas na novite himni。

スコピエ方言

Икогао́тишол та́му、претку́ќата и́мало една‿ја́бука。 Исе‿ка́чилнаја́буката。 И‿иско́чило ла́мн'ичетоиви́ка:„И、ма́мо、ка́коф сра́шен ју́накиманаја́буката“。 Ка́ко ги‿ја́де、ќе́рко、ја́буките、а́ли со‿све‿ли́стот、а́ли ѓи‿о́дбира”? „ Не‿ѓи‿о́дбира、не́“。 「Е、не‿есра́шен за‿на́с、ви́кни‿го‿ва́му」。 Коа‿го‿ви́кнале та́му、и‿о́на ту́рила сла́ма да‿за́пали о́ѓин да‿му‿на́прави ве́чеенне:иму‿ви́ка:„ му‿ви́ка: Онсе‿на́веднал и‿о́на го‿га́лтнала。 И‿и́сто и‿со‿фто́ријот бра́т та́ка。 Иќе́лчо че́кал、че́кал、бра́ќава ѓи‿не́ма。 Ќи́нисал да‿и́деио́н。 И‿го‿сре́тнал симиџи́јатаиму‿ви́ка:„ Ка́де、бре‿ќе́лчо“? 「У‿то́ва се́ло и́ма една‿ла́мн'а、ќ‿и́дам да‿ја‿уте́пам ...

ヴェレス方言

Едента́тко си‿и́мал тро́јца си́нови。 Сино́вите ре́кле:„ Та́тко、ве́днага са́каме да‿не‿же́ниш“。 Оним‿ре́кол:「Зе́мете по‿е́дно ста́пче、фрлетеод‿ри́дот、ина‿ко́ја ку́ќаќе‿ви‿теееннеенне、от‿ту́еенеенне、от́ту́еенне、от‿ту́еенне」 Фрлиста́риот、у‿а́рна ку́ќа му‿се‿по́годи; фрлисреѓниот、и‿не́му та́ка、а‿на‿ма́лиот мо́ре。 Два́јцата бра́ќа би́ле сре́ќни、а‿во́ј на́јмалиов не́среќен。 Се́днал на‿кра́ј на‿мо́рето и‿му‿ка́жује на‿го́спода:„ Го́споди、што́ ќе‿зе́мам од‿мо́рм。 Бра́ќата си‿ги‿зе́доја неве́стите и‿се́а ќе‿о́дат да‿ви́датшоќе‿зе́ме ма́лиот。 Оти́доа до‿мо́ре и‿ги‿пу́штија чинѓе́лите за‿со‿ни́м не́што да‿изма́кнат。 мо́рето и́мало една‿ма́јка и‿ќе́рка。 Ма́јката си‿ја‿че́шла ќе́ркатаиму‿ви́ка на‿свато́вите:„ Кре́нете‿си‿ги чинѓе́лите、не‿сме‿ста́сансансансансанскийна“ свато́вите:„ Кре́нете‿си‿ги чинѓе́лите、не‿сме‿станс́

参照資料

  1. ^ p.68-69、Gramatika na makedonskiot文学njazik、BlažeKoneski、Kultura、Skopje、1967
  2. ^ヨーロッパの言語および言語学:包括的なガイド、ハンス・ヘンリッヒ、ベルント・コルトマン、ヨハン・ファン・デル・アウウェラ、ウォルター・ド・グロイター、2011、ISBN 3110220261、p。 420。
  3. ^ BБојковска、Стојка。 Минова-Ѓуркова、Лилјана; Пандев、Димитар; Цветковски、Живко(2008年12月)。 СаветкаДимитрова(ed。)。 Општаграматиканамакедонскиотјазик (マケドニア語)。 Скопје:АДПросветноДело。 pp。436–437。 OCLC 888018507。