知識ベース

シミン・ダネシュヴァル

SiminDāneshvar (ペルシャ語:سیمیندانشور)(1921年4月28日-2012年3月8日)は、イランの学者、小説家、フィクション作家、翻訳者であり、主にイランの最初の主要な女性小説家と見なされていました。 Daneshvarには彼女の功績が数多くあります。 1948年、彼女のペルシャの短編小説のコレクションは、イランの女性が初めて出版したものでした。イラン人の女性による最初の小説は、彼女のSavushun (「 ペルシャのレクイエム 」としても知られる「シヤヴァシュの哀our者」、1966年)であり、ベストセラーになりました。 5つの物語と2つの自伝的な作品のコレクションであるDaneshvarのPlayhouseは、イランの女性作家による翻訳された物語の第1巻です。有名なイランの作家、ジャラル・アル・アフマドの妻であり、彼女は彼の著作に深い影響を与え、彼女は夫を記念して「ジャラルの夜明け」という本を書きました。シミンは非常に優れた翻訳者でもあり、アントン・チェーホフの「ザ・チェリー・オーチャード」、ナサニエル・ホーソーンの「ザ・スカーレット・レター」と名付けた彼女の翻訳の中で。彼女の最後の本は現在失われており、「失われた島」から始まった彼女の三部作の最後の本になるはずでした。アフマドとダネシュヴァルには子供はいませんでした。

若いころ

シミン・ダネシュヴァルは1921年4月28日にペルシャのシラーズで生まれました。彼女の父親、モハマドアリダニエスヴァールは医師でした。彼女の母親は画家でした。 Daneshvarは英語のバイリンガルスクールであるMehr Ainに参加しました。ダネシュヴァルは1938年の秋にテヘラン大学のペルシャ文学部に入学しました。1941年、彼女の大学の3年目、彼女の父は亡くなり、彼女自身を支持するために彼女はラジオ・テヘランの作品を「無名のシラジ」として書き始めました。彼女は料理や食べ物などについて書いた。彼女はまた、テヘランの新聞の外交部門に手紙を書き始めました。彼女は英語から翻訳できるからです。

文学の経歴

1948年、27歳のとき、彼女はAtash-e khamooshQuenched Fire)を出版しました。イランの女性が公開した短編小説の最初のコレクションであり、そのため彼女に名声を与えましたが、後年、ダネシュバーは少年の書面の質に戸惑い、作品の再出版を拒否しました。 Daneshvarは大学で勉強を続けました。彼女の博士号論文「ペルシャ文学で扱われる美しさ」は、1949年にBadiozzaman Forouzanfar教授の監督の下で承認されました。 1950年、Daneshvarは有名なイランの作家Jalal Al-e Ahmadと結婚しました。 1952年、彼女はフルブライトフェローとして米国に渡り、スタンフォード大学でウォレスステグナーとともに創作活動を行いました。そこにいる間、彼女は英語で書いて、2つの短い物語を発表しました。彼女がイランに戻ったとき、彼女はテヘラン大学の教員に加わりました。

彼女は例外的な教師でしたが、SAVAKは彼女が教授の地位に達することを妨げました。彼女は家計を支えるために多くの本を翻訳しなければならず、多くの場合、ジャラル以上の収入を得ていました。 1961年、彼女は「Shahri chun behesht」(楽園のような都市)を出版しました。これは、彼女の最初の短編コレクションの12年後です。 1963年に、彼女はハーバード大学国際サマーセッションに参加しました。これは、世界中の40人のメンバーによるセミナーです。 1968年に、彼女はイランの作家連合の議長になりました。 1969年、彼女の小説「スヴァシュン」が出版されました。彼女の夫は同じ年、カスピ海の夏の家で亡くなりました。彼らには子供がいませんでした。 Daneshvarは、1981年まで引退しました。それ以来、彼女は執筆に専念しました。

Daneshvarは2005年にテヘランで急性呼吸器疾患のために入院しました。2005年8月の1か月後に釈放されました。2012年3月8日にインフルエンザにかかったため、テヘランの自宅で亡くなりました。彼女の遺体は3月11日にBehesht-e Zahraに埋葬されました。 (彼女の遺体はレイのフィロウザバディモスクに夫のジャラルアルイーアハマドの隣に埋葬されることが発表されていましたが、これは後に拒否されました。)

作品

著者および翻訳者として、Daneshvarはイランの女性の生活について敏感に書きました。

故郷のシラーズとその周辺の定住と部族の生活に関する小説であるダナシュヴァルの最も成功した作品は、1969年に出版されました。ベストセラーのペルシャの小説の1つで、少なくとも16回の復刻を経て、たくさんの言語。彼女はまた、定期刊行SokhanAlefbaに貢献しました。

1981年、彼女はジャラル・アルエ・アーマド、 ゴルーブ・エ・ジャラル (ジャラルの日の日没)に関するモノグラフを完成させました。

Daneshvarの物語は、ファンタジーではなく現実を反映しています。子どもの窃盗、姦通、結婚、出産、病気、死、反逆、不当利益、非識字、無知、貧困、孤独などのテーマが含まれています。彼女が扱う問題は、1960年代と1970年代の社会問題であり、読者に対する即時性と信頼性があります。彼女のインスピレーションは彼女の周りの人々から引き出されます。彼女自身の言葉で:「単純な人々は多くのことを提供します。彼らは自由にそして安心して与えることができなければなりません。私たちも、見返りに、私たちの能力を最大限に与えなければなりません。心から、彼らが本当にふさわしいものを手に入れるのを助けてください。」

図書館に関するリソース
シミン・ダネシュヴァル
  • ライブラリ内のリソース
  • 他のライブラリのリソース
シミン・ダネシュヴァル
  • ライブラリ内のリソース
  • 他のライブラリのリソース

小説

  • サヴシュン (1969)
  • セレクション (2007)
  • 放浪三部作
    • さまよう島さすらいの島 )(1992)
    • さまようカメリア (2001)
    • さまよう山 (決して公表されない、未知の理由)*

短編小説コレクション

  • 鎮火の火 (1948)
  • 都市のような楽園 (1961)
  • 誰にこんにちはと言いましょうか? (1980)

Daneshvarによる翻訳

  • アームズアンドザマンバイジョージバーナードショー(1949)
  • アントン・チェーホフの「敵」(1949年)
  • ベアトリスバイアーサーシュニッツラー(1953)
  • ナサニエル・ホーソーンのS文字 (1954)
  • ウィリアム・サロヤンのヒューマン・コメディ (1954)
  • アラン・パトンの愛する国、クライ (1972)
  • アントン・チェーホフの桜の園 (2003)
  • アルベルト・モラビアとAk川龍之介の作品

Daneshvarの作品の翻訳

  • Savushun ' 英語でGhanoonparvar氏 (1990) によって、ペルシャのレクイエムというタイトルで Roxane Zand(1992)によって 翻訳されてい ます。
  • 「The Loss of Jalal」を含む短編小説のコレクションであるDaneshvarのPlayhouseは、Maryam Mafi(1989)によって翻訳および編曲されています。
  • Sutra and Other Stories、短編小説のコレクション(1994)。
  • スペイン語への翻訳:Daneshvarのプレイハウス (1989)と呼ばれる英語版からエル・バザールVakil、グルポ社説ノーマ、サンタフェ・デ・ボゴタ、コロンビア、HernardoバレンシアGoekelによって1992年作品。
  • ドイツ語への翻訳: Drama der Trauer-Savushun 。 GlaréVerlag、フランクフルト/マイン1997。
  • インドでは、 SavushunはSAQudsiによってマラヤーラム語に翻訳されています。
  • ノルウェー:「En familie fra Shiraz」はN. Zandjaniによってノルウェー語に翻訳されました。 Gyldendal Norsk forlag。オスロ2007。
  • また、日本語、ロシア語、中国語、トルコ語。