シャージョーリサロ
シャージョーリサロ (シンディ: شاھجورسالو )は、有名なシンディスーフィーの詩人シャーアブドゥルラティフビッタイの詩的な大要です。実際、シャー・アブドゥル・ラティフのさまざまな形のベイトとワイの詩は、彼の生涯と死後の彼の信者の多くによって編集されたため、それは多くの公定書です。信者は彼の詩を編集し、それをシャー・ジョー・リサロまたはシャーの詩として指定しました。
アーネスト・トランプは、1866年にリサロを編集してドイツのライプツィヒから出版したときにそれをディワンと呼びました。その後、多くの学者や言語学者が独自の編集でシャー・ジョー・リサロを出版しました。
非常に純粋で簡潔なシンド語の詩で書かれたシャージョーリサロは、イスラム教徒にとってだけでなく、ヒンズー教徒にとっても素晴らしい倉庫です。シャー・アブドゥル・ラティフは、神秘的なアイデアを、あらゆるスフィアと古典的なスーフィーの伝統、特にマウラーナ・ルミのマトナウィから取ったシンボルの層の下に隠しました。
Surs(章)
シャージョーリサロの伝統的な編集物には、有名な研究者によって編集された30のスール(章)が含まれています。シャージョーリサロの最も古い出版物には約36のスールが含まれていましたが、言語と内容がシャーのスタイルと一致しなかったため、言語学者のほとんどは6のスールを捨てました。最近、シンド語の有名な言語学者であるNabi Bakhsh Baloch博士は、民俗文化、言語、およびシンド語の歴史に関する32年間の研究の後、新しい版をまとめて印刷しました。別の詩人アウランゼブシアール博士は最近、「ルークザンジェール」という本を出版しました。この本では、モマルラノ、サスイプニョ、ウマルマルヴィの3つのスールを簡単な方法で異なる詩的スタイルで定義しようとしました。
サンスクリット語のスヴァーラに由来する「スール」という言葉は、歌のモードを意味します。 Sursは、Ragasとして歌われますインドのクラシック音楽では、「Ragas」と「Raginis」は昼と夜の異なる時間に歌われます。リサロでは、スルの主題に応じて名前が付けられています。根底にあるテーマは、個人がどのようにして信心深い属性を培い、より良い人間に進化するためにエゴを否定するかです。
シャージョーリサロに含まれる伝統的な30のスールは次のとおりです。
|
|
|
|
これらのスルには、シャーラティフがエクスタシーの状態で歌ったバイツが含まれています。彼のヒロインのライフストーリーに関するスルのこれらのベイツ、すなわち。 Suhni、Sassui、Lila、Mumal、Marui、Nuri、Sorathは時系列ではありません。スーフィーの詩人は「ワジ」またはエクスタシーの状態で、人生の物語の非難の瞬間に関心があり、彼の神秘的な経験を表現するためのall話。
シャーのヒロイン
Shah Abdul Latif Bhittaiの詩のヒロインは、Shah Jo Risaloで王族の地位を与えられたSindhiの民間伝承の8人の女王として知られています。エイトクイーンズは、その誠実な資質、誠実さ、誠実さ、敬loさ、忠誠心でシンド全体で称賛されています。彼らはまた、勇気と、愛の名の下に命を危険にさらす意欲についても評価されています。 Shah Jo Risaloで言及されている8人の女王は、 Marui、Momal、Sassui、Sadia、Noori、Sohni、Sorath、およびLilaです。彼の詩の中で、シャーはシンディの民話のこれらの登場人物に精巧な方法で言及し、それらを高い精神的生活の隠usedとして使用しました。
おそらく、シャー・アブドゥル・ラティフ・ビッタイがこれらの女性の物語で見たのは、女性性の理想化された見方でしたが、8人の女王がシンド中の女性を刺激し、専制と圧制よりも愛と自由を選ぶ勇気を持っているという真実は残っています。彼らの試練を説明RisaloからのラインはBHITシャーで、毎年、すべてのシンド州オーバースーフィー神社で、特にシャー・アブドゥル・ラティフのURSで歌われています。
これらのロマンチックなBhittaiの物語は、一般的に、 Mamal Rano 、 Sadia Sarmad 、 Umar Marui 、 Sohni Mehar 、 Lilan Chanesar 、 Noori Jam Tamachi 、 Sassui Punnhun 、 Raja DhachまたはShah Abdul Latif BhittaiのSeven Queens(ستسورميون)として知られています。
パンジャブ語でSassui PunnhunとSohni Mehar別名Sohni Mahiwalも、 Heer RanjhaとMirza Sahibanとともにパンジャブで祝われ、したがってパンジャブの伝統の一部を形成しています。
南アジアからのこれらの10の悲劇的なロマンス(すべて現在のパキスタンから)は、パキスタンの文化的アイデンティティの一部となっています。
翻訳
シャージョーリサロは、1866年にドイツの学者であり宣教師であるアーネストトランプによって1866年にシンド語と文化、そしてシャーラティフの詩を歌ったジョギと歌手に魅了されたときに、最初にドイツ語に翻訳されました。彼はシンドの学者の助けを借りて、オリジナルの詩のセレクションを編集し、それを「Shah Jo Risalo」(シャーのメッセージ)と呼びました。アラサ2世と結婚したドイツ人女性エルサ・カジによって最初に英語に翻訳された。彼はシャー・ジョー・リサロのセレクションを英語の散文で翻訳した。 1940年の後半、英国の学者であるHTソーリー博士はシンディを学び、「Bhitのシャーアブドゥルラティフ-彼の詩、人生と時代」と題したオックスフォード大学出版局によるリサロからのセレクションを発表しました。
リサロを英語に翻訳した最新の作品(1994年)は、シンド大学の英文学の教授であるアメナカミサニの作品です。有名なシンドの詩人であるシャイフ・アヤズは、リサロをウルドゥー語に翻訳しました。リサロはパンジャブ語でも翻訳されており、最近ではシンドの文化部門でもフランス語の翻訳が行われました。リサロの一部もアラビア語に翻訳されています。シャー・アブドゥル・ラティフの「シーキング・ザ・ビーラブド」という名前の翻訳がもう1つあります。これは、シンディの有名な詩人であり、アンジュ・マヒジャであるハリ・ダリヤニ「ディルギル」によって翻訳されました。この本は、2012年の翻訳でSahitya Akademi Awardを受賞しました。