ルバジ
(アラビア語から:رباعیrubā'iyy、複数رباعياتのrubā'iyāt)Rubā'īは詩句、詩、または4つのラインからなる詩の詩のための用語です。特にペルシャの詩の形式、または英語と他の言語での派生形を指します
古典的なペルシャの詩では、 ルバイは、韻体系AABAまたはAAAAを伴う4行(または2連句)の詩として書かれています。
これは、 ルーミのDīwān- iShamsからのruba'iの例です。
Anwār-iṢalāḥ-iDīnbarangēkhtabād | サラフディンの素晴らしさを呼び覚まし、 |
メーター
ルミによって上記のクアトレインの 4行すべてに使用されるペルシャルバの通常のメーターは次のとおりです。
– – uu – u – u – – uu –上記のスキームでは、「–」は長い音節を表し、「u」は短い音節を表します。このスキームのバリエーションとして、-uの任意のシーケンスは、上記の詩のgēkh 、 tīf 、 luṭfなどの単一の「オーバーロング」音節で置き換えることができ、長母音の後に「n」以外の子音が続くか、短い母音の後に2つの子音が続きます。すぎる音節は、また、自由に、上記不良と同様に、行の最後の音節に置換することができます。
別のバリエーションとして、2つの短い音節(uu)のシーケンスを1つの長い音節(–)に置き換えることができる場合があります。
3番目のバリエーションは、上記と同じメーターを使用することですが、8番目と9番目の音節が逆になります。
– – uu – – uu – – uu –英語で
エドワード・フィッツジェラルドが有名な1859年の翻訳、 オマル・カヤムのルバイヤットで使用したことから、英語の詩で使用されているAABA形式の詩はルバイヤット・クアトレインとして知られています。アルヤノンチャールズスウィンバーンは、フィッツジェラルドのカヤムの中世ペルシアの詩の翻訳の最初の崇拝者の一人であり、ロバート・フロストの1922年の詩「Stopping on Woods雪の夜」。
フィッツジェラルドの翻訳は世紀の変わり目に非常に人気があり、何百人ものアメリカのユーモリストがフォームを使用してパロディを書き、さまざまな程度で、Ohow DryyamのRubaiyat、A Persian KittenのThe Rubaiyat、The Rubaiyatオマール・カイエンヌとオマル・カヤム・ジュニアのルバイヤット
FitzGeraldのRubaiyatの第4版からのQuatrain VII:
来て、カップをいっぱいにして、春の火の中に
悔い改めの冬服:
バード・オブ・タイムにはほんの少しの方法があります
羽ばたくために-そして鳥は翼の上にあります。
ruba'iスタンザの拡張シーケンスでは、現在のスタンザの無韻律の行が次のスタンザの韻になるように、規則が時々拡張されます。構造は、最後のスタンザの無韻律の行を最初のスタンザであるZZAZにリンクすることにより、循環的にすることができます。しかし、これらのより厳しいシステムは、フィッツジェラルドがルバイヤットで使用していませんでした。