知識ベース

ロンカル方言

ロンカレーゼ (バスク語: erronkariera 、ロンカレーゼ方言: Erronkariko uskara )は、スペインのナバラにあるロンカルサラザールのコマルカでかつて話されていた絶滅したバスク語の方言です。これは、Koldo Zuazoの分類における東ナバレセの下位弁です。ルイ・ルシアン・ボナパルトの19世紀の分類ではスーレタンの副弁法語(フランスのスールの部門で話されていた)として、また20世紀初頭のResurrecciónMaríade Azkueの分類では別の方言として分類されていました。ロンカレーゼの最後の話者であるフィデラ・ベルナは1991年に亡くなりました。

ロンカレーゼは、他の方言から失われた歴史的な鼻を保存します。これは、 アイスクラ理論(バスク語の語彙が石器時代から連続していること)の信用を傷つける上で貴重であることが証明された事実です。

テキスト

ロンカレ 標準バスク語(バトゥア)

ガイエルディア・ダ。 Errege Karlomagno Aurizperrin dago bere ejerzito guziuarekin:ez dago goikorik ez izarrik zeurian;ウルリサイアラットブリラタンデイスークメンディアンエルディアン。 Frankoek kantatan dei hirian、otsoek marraka egiten dei Altabizkarrean eta bitartio uskaldunek xorroxtan ditei beren dardo eta aizkorakIbañetakopeina eta harrietan
II
Karkomituruk Karlomagnok ez du lorik egiten; ohe sahitsean bere pajexko batek leitan du amoriozko historia bat; urrinxago、Erroldanフエルテクxahitan du ezpata famatiua Durandarte eta Turpin arzobispo onak errezatan du Jangoikoaren天聖人。
III
— Ene pajexkoa — erran zaun Errege Karlomagnok; —ツァー・アロイトゥ・ダ・コリ・ハウスタン・バイトゥ・ガイズコ・イシルタルズナ? —ジェイナ— erresponditu zaun pajeak; — Dira Iratiko、itxasoa bino handiagoko、oxanaren hostoak、airarekin mobitan baitira。 — A! gazte maitea、urudu du hiltearen hiragoa eta ene bihotza lotsatan da。
IV
Gaia dago goikorik eta izarrik bage; suek brillatan dei mendien erdian; frankoek lo egiten dei Aurizperrin; otsoek marraka egiten dei Altabizkarrean eta uskaldunek xorroxtan ditei beren dardo eta aizkorakIbañetakopeinetan。
V
Zer arroitu da kori? — Berriz galtegin zion Karlomagnok、eta pajeak、loak harturuk、ez zaun erresponditu。 —ジェイナ— erran zion Erroldan fuerteak; — da mendiko ugaltea、da Andresaroko ardi saldoen marraka。 —ウルドゥー・ダ・ススピロ・バット—エラン・ザイオン・エレジェ・フランコアック。 —ジャイナカラダ—エロールダネクerresponditu zaun。 — Herri konek nexar egiten du gutaz guartan deean。
VI
Karlomagnok inkietaturuk ez du lorik egiten; lurra ta zeuriak daude argirik bage; otsoek marraka egiten dei Altabizkarren; uskaldunen aizkorek eta dardoekIbañetakoharetx artetan brillatan dei。
VII
A! — suspiratan du Karlomagnok。 — Ez doked lorik egin; kalenturak ixikitan nu。 Zer arroitu da kori? — Eta Erroldanek、loak harturuk、ez zaun erresponditu。 —ジェイナ— erran zion Turpin onak; — erreza ezazu、erreza ezazu enekin。 Arroitu kori da gerra kantu Uskaldunerriarena、eta egun da gore azken zeuriguna。
VIII
イグズキアックメンディタンブリリャタンデュ。 Karlomagno banzituruk ezkapatan da「bere pluma beltx eta bere kapa gorriarekin」。 Haurrak eta emazteak dantzatan diraIbañetan。 Ez dago ja extranjerorik Uskaldun Herrian etamontañesenirrintziriak zeuriaraino igaiten dira。

ガウエルディア・ダ。 Karlomagno erregea Aurizberrin dago bere armada guziarekin:zeruan ez da ageri ez ilargirik eta ez izarrik; urrunera su handi batzuk argitzen dute mendien artean。 Frankoek kantatzen dute herrian、Altabizkarreko inguruan senti dira otsoen lotsagarrizko ainuriak(marrakak)eta euskaldunek zorrozten dituzte arte honetan(bitartean)beren dardo eta aizkorakIbañetakohaitz eta harrietan。
II
Antsiarekin Karlomagnok ezin ahal izan du loa bildu beregana; ohe(ohatze)サイヘットbere pajexko batek leitzen du amodiozko kontu(istorio)bat; urruntxeago、Erroldan indartsuak garbitzen(xahutzen)du bere Durandarte ezpata famatua eta Turpin arzobispo onak errezatzen dio Jaungoikoaren Ama sainduari。
III
— Ene pajexkoa — erran zion Errege Karlomagnok; — zer da gauazko isiltasuna hausten duen arroitu hori? —ジャウナ— errespondatu zion pajeak; — Iratiko、itsasoa baino handiagoko、oihanaren hostoak dira、haizeak mugiturik。 — A! gazte maitea、irudi du hiltzearen oihua(heiagora)eta ene bihotza beldur(lotsatzen)da。
IV
ガウア・グジズ・イルン・ダゴ。 Ez da ageri ez ilargirik eta ez izarrik zeruetan; urrunera su handi batzuk argitzen dute mendien artean; frankoak lo daude Aurizberrin; Altabizkarreko inguruan otsoak ainuriaz(marrakaz)daude eta euskaldunek zorrozten dituzte beren dardo eta aizkorakIbañetakohaitzetan。
V
Zer da arroitu hori? —ガルデギンズンベリーズカルロマニョク、イータパジェック、ロークエレンディトゥリク(ハルトゥリク)、エズシオンエレスポンダトゥ。 — Jauna —erran zuen Erroldan indartsuak; —メンディコウガルディアダ、アンドレサロコアルディサルドゥエンマラカダ。 — Suspirio bat irudi du — erran zuen errege frankoak。 —ハラダ、ジャウナ— errespondatu zion Erroldanek; — Herri honek negar egiten du gutaz oroitzen(ohartzen)denean。
VI
Antsiarekin Karlomagnok ezin ahal izan du loa bildu beregana; lurra ta zeruak argirik gabe daude; otsoak ainuriaz(marrakaz)daude Altabizkarren; euskaldunen aizkorek eta dardoek argitzen duteIbañetakoharitzen artean。
VII
A! —サスピラッツェンデュカルロマグノック。 — Ez dezaket lorik egin; kalenturak(sukarrak)erretzen(izekitzen)ナウ。 Zer da arroitu hori? — Eta Erroldanek、loak errenditurik(harturik)、ez zion errespondatu。 —ジャウナ—エランズエンターピンオナック。 — erreza ezazu、erreza ezazu enekin。アロイツホリユースカルヘリコゲルラカントゥアダエタエグングレグロリアレンアズケンエグナダ。
VIII
Eguzkiak argitzen ditu mendiak。 Irabazirik Karlomagno ihesi joaten da「ベレ・プルマ・ベルト・エタ・ベレ・カパ・ゴリアレキン」。 Haurrak eta emazteak dantzatzen dira kontentuz beterikIbañetan。 Kanpokorik ez da ja Euskal Herrian eta menditarren irrintziak zeruetaraino igaten dira。