ビルマ語のローマ字化
ビルマ語アルファベットのローマ字表記は、ラテン語アルファベットでのビルマ語またはビルマ語名の表現です。
公式の転写システム
MLCローマ字表記システム(1980)はミャンマー内で推進されています。ミャンマーの内外では、いくつかの他のシステムも使用できます。ラテン文字でビルマ語の音を複製するのは複雑です。
- ミャンマー言語委員会のMLC Transcription System(MLCTS)は、ビルマ語をラテンアルファベットで表示するために政府が推奨する音訳システムです。このシステムは、ビルマに関する多くの言語出版物で使用されており、ビルマ語の転写の主要な形式として、すべてのMLC出版物で使用されています。広く受け入れられているパーリ語の学術的なローマ字表記に基づいており、ビルマの出版物に関する議会図書館のALA-LCローマ字表記インデックスシステムといくつかの類似点があります。 MLCTSは正式なビルマ語で音を転写し、音韻論ではなく正書法に基づいています。
- ビルマ語のBGN / PCGNローマ字表記(1970年)は、米国地名委員会(BGN)および英国公用地名委員会(PCGN)で採用されたBGN / PCGNローマ字表記です。
- ビルマ語のALA-LCローマ字表記は、ビルマ語の本の目録を作成するために議会図書館で使用されています。
アカデミックおよび言語教育転写システム
アカデミックおよび言語教育転写システムには以下が含まれます。
- メンデルソンのシステム:E.マイケルメンデルソン(1975)
- Cornyn-Roopシステム:すなわち、William S. Cornyn、D。Haigh Roop Beginning Burmese (1968)
- ジョン・オケルビルマ語のローマ化ガイド (2002)-アクセントのあるトーンを使用した従来の転写。
- Minn Latt プラハのビルマ語のローマ字法 (1958年)-著者はプラハのカレル大学でビルマ語を教えていたため、メソッドが作成されました。方法は、William Cornyn(1944)のシステムに基づいています。
個人名
いくつかの口語転写システムが提案されていますが、他のものより圧倒的に好まれるものはありません。ビルマ語名のさまざまな英語表記に見られるように、ビルマ語の表記は標準化されていません。たとえば、Bur()のようなビルマ人の個人名は、Win、Winn、Wyn、またはWynnとしてさまざまにローマ字化され、may()はKhaing、Khine、またはKhainとしてローマ字化されます。