知識ベース

ブルガリア語のローマ字化

ブルガリア語のローマ字表記とは、 ブルガリア語のテキストを、従来のキリル文字の正字法からラテンアルファベットに音訳することです。ローマ字表記は、外国語の文脈での固有名詞や地名のレンダリング、キリル文字が簡単に入手できない環境でのブルガリア語の非公式の記述など、さまざまな目的に使用できます。ブルガリア当局によるローマ字表記の公式な使用は、例えば身分証明書や道路標識に見られます。音訳にはいくつかの異なる基準が存在しますが、そのうちの1つが選択され、2009年の法律でブルガリア当局による一般的な使用のために強制されました。

特徴

さまざまなローマ字表記システムは、現代のブルガリア語アルファベットの30文字のうち12文字に関して異なります。残りの18個は、すべてのローマ字体系で一定のマッピングを持ちます:а→a、б→b、в→v、г→g、д→d、е→e、з→z、и→i、к→k、л→l 、м→m、н→n、о→o、п→p、р→r、с→s、т→t、ф→f。以下に関して相違点があります。

  • グライドサウンド/ j /を含む文字。一部のシステムではラテンj>と一部のラテンy>を使用します。©→j / y、ю→ju / yu、я→ja / ya。またь→ '/ j / y。
  • 口蓋/肺胞の摩擦音および破擦音を示す文字。ここでは、他のスラブ言語の多くのラテン語ベースの正書法で使用されている発音区別記号付きラテン文字と、英語で使用されている有向グラフの組み合わせから選択します:ж→ž/ zh、ч→č/ ch、ш→š/ sh、щ→št/ŝ/ sht。また、キリル文字xはh>、x>またはkh>のいずれか、キリル文字цはc>またはts>のいずれかとしてレンダリングできます。 šのšt>またはsht>としてのレンダリングは、ブルガリア語に固有のものであり、主にšč>またはshch>としてレンダリングされる東スラブ言語の規則とは異なります。
  • 文字「letter」は、ブルガリア語では「ハードサイン」として知られるロシア語とは異なり、特殊なシュワのような母音を示します。国名ブルガリア (България)の最初の音節で発生するこの音は、ă>、ŭ>、a>、u>、またはより極端な場合はy>または ə>。さらに、ほとんどがラテン語u>としてレンダリングされるキリル文字уは、例えばダンチェフのローマ化システムで、歴史的な語源に基づいて(例えば、キリル文字уが英国の子孫)。

基準

ブルガリア当局は、3つの異なるシステムを重複して採用しています。

ISO / R 9:1968

一般的なスラブの科学的な音訳の伝統の古いシステムは、1972年にソフィアの正字法および地理名の転写評議会で採用され、その後1977年に国連で採用されました。これはISO規格ISO / R 9で成文化されたものと同一です: 1968年。このシステムでは、発音区別記号(č、š、ž>)とj>およびc>を使用します。 1973年にブルガリアの国家標準BDS 1596:1973として採用されましたが、正式にはまだ有効ではありませんが、2009年の音訳法に取って代わられました。

フランス語志向

2番目のシステムは、1999年まで使用されていた、ブルガリア内務省が海外旅行のために発行した文書の個人名と地名のフランス語指向の音訳でした。

英語指向の有向グラフシステム

発音区別符号を回避し、英語の音声文字対応との互換性のために最適化された根本的に異なる原理に基づくシステムは、1990年代半ばからブルガリアで公式に使用されるようになりました。これらのシステムは、j>ではなくč、š、ž>、およびy>ではなく、ch、sh、zh>を特徴的に使用します。

ダンチェフ

そのようなシステムの1つが、1989年のダンチェフらのブルガリア語名英語辞書で提案されました。

合理化されたシステム

Ivanov(2003)およびGaidarska(1998)による "Streamlined System"と呼ばれる同様のシステム(文字ъ、у、およびdigraphsай、ей、ойおよびуйの処理における前者とは異なる)は、1995年に採用されました。ブルガリアの南極地名委員会による南極のブルガリア関連地名での使用。南極のものとは異なる点でのみ同じような線に沿った別のシステムは、1999年にID文書で使用するためにブルガリア当局によって採用されました(ts>対c>)。 2000年の改正後、ブルガリアの公式システムは南極委員会のシステムと同一になりました。

新しい公式のブルガリアシステムでは、他のほとんどのシステムとは異なり、ъとа(両方ともaとしてレンダリングされる)を区別しないため、キリル文字への明確なマッピングは許可されません。また、zh =ж>、sh =ш>の有向グラフの値と、別々のキリル文字zh =зх>およびsh =сх>の偶発的なクラスターのレンダリングにおける同じローマ文字列の値も区別しません。それらはизход( izhod )やсхема( shema )のような単語で発生します。

新しい正字辞書システム

ダイアクリティックを使用したシステムの修正が、2002年に権威あるブルガリア語の正書法辞書で提案され、ъはaではなくăとしてレンダリングされました。しかし、その提案は公式の使用には採用されておらず、一般的な慣行では確立されませんでした。

-ia-exceptionを使用した合理化されたシステム

規則の例外がブルガリア当局によって2006年に導入され、語末の-ияを-iyaではなく-iaとして名と地名( イリアマリアブルガリアソフィアトラキアなど)に音訳することが義務付けられました。 )。 2009年には、ブルガリアの議会で通過した法律は単語最終的な位置にある全ての-ияにもIA -exceptionルールの適用を拡大し、すべての公式を使用し、民間出版物のいくつかのタイプのため、このシステムが義務化。

合理化されたシステムは、2012年に国連で、2013年にBGNとPCGNで採用されました。

明確な逆マッピングを備えた合理化されたシステム

キリル文字への明確なマッピングを可能にするStreamlined Systemのバリアントは、2010年にIvanov、SkordevおよびDobrevによって、元のキリル文字形式の取得が不可欠な場合に使用されることが提案されました。そのため、特定のキリル文字および文字の組み合わせは、follows→ `a、ь→` y、зх→z | h、йа→y | a、йу→y | u、сх→s | h、 тс→t | s、тш→t | sh、тщ→t | sht、шт→sh | t、шц→sh | ts、ия( ia例外ルールが適用される場合、最終位置)→i | a。与えられたテキストの標準的な音訳形式は、追加の記号 `と|を単に削除することにより、その明確な可逆形式から取得されます。

その他

新しい公式のブルガリアのシステムと同様の線に沿ったシステムは、х、ъ、ь、ю、およびяの文字に関する違いはありますが、議会図書館のALA-LCローマ字体系で使用されています。 -米国および英国政府の2013 BGN / PCGNローマ字表記。

ISO 9標準は1995年版で、一貫した1対1の可逆マッピングで動作する別のローマ字表記システムを導入し、â、û、ŝ>などのまれな発音区別記号の組み合わせに頼っています。

古風な手紙

ブルガリア語の1945年以前の正書法の一部であった古代キリル文字lettersおよびѫは、ALAでそれぞれ⟨i͡e、e⟩、⟨ya、ě⟩、および⟨u⟨、ŭǎ⟩としてさまざまに転写されています。 / LC、BGN / PCGN、およびISO 9標準。

比較表

キリル ISO 9
(1995)
科学的
ISO 9(1968)
ALA / LC 英国の BGN / PCGN
(2013年以前)
ダンチェフ公式ブルガリア語(2006);
国連(2012);
BGN / PCGN(2013)
同一の文字
а a
б b
в v
г g
д d
е e
з z
и
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
тс ts t∙s
ф f
摩擦音/破擦音
ж ž zh
ч č ch
ш š sh
щ ŝ št シャット
ц c ͡ ts
х h kh h
グライドサウンドを含む文字
© j y y、i y
ю û じゅい͡ ゆう
я â じゃいや y A
ь j '、' ' y
母音文字
あなたあなたは ou あなたは
ъ ǎ ŭ あなたは a
古風な手紙
ѣ ě 私は ê e、ya
ѫ ǎ う̐ うう ŭ
キリル ISO 9
(1995)
科学的
ISO 9(1968)
ALA / LC 英国の BGN / PCGN
(2013年以前)
ダンチェフ公式ブルガリア語(2006);
国連(2012);
BGN / PCGN(2013)

ローマ字サンプル

ブルガリア語のキリル文字公式の音訳英語
Всичкихорасераждатсвободнииравниподостойнствоиправа。 сенадаренисразумисъвестиследвадасеотнасятпомеждусивдухнабратство。 Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava。テ・サ・ナダレニ・ラ・ザム・アイすべての人間は自由に生まれ、尊厳と権利において平等です。彼らは理性と良心に恵まれており、兄弟愛の精神で互いに向かって行動するべきです。

パーソナライズおよび定型化された文章

一部の人々や企業は、ラテン語で自分の名前のパーソナライズされたスペルを使用または保持することを好みます。例としては、政治家のIvan Stancioff(「Stanchov」の代わり)およびSimeon Djankov(「Dyankov」の代わり)、ビールブランドKamenitza(代わりにKamenitsa)があります。個人名の異なるローマ字音訳を使用する自由は、政府の2010年ブルガリア個人文書発行規則の第2条(2)によって保証されています。

非公式の執筆

時には、特に電子メールやテキストメッセージングでは、キリル文字が利用できず、人々はローマ字で書くことを余儀なくされます。これは多くの場合、上記の公式またはその他の標準には準拠していませんが、むしろ特異なブルガリア語のテキスト形式です。ほとんどの文字は単純ですが、いくつかの文字は異なる形式をとることができます。以下にリストされている文字のバリエーションは、多くの場合、上記の標準の一部またはすべてと同じメッセージで同じ意味で使用されます。

キリル文字ラテン系ノート
ж j、zh、z、(まれ:w) pla j (плаж、 ビーチ
ko zh a(кожа、 スキン
ve z liv(вежлив、 polite
J - жの音はフランス語でjで表され、Jの英語の音にも似ています
zh-公式の音訳
z - zhの短縮バージョンまたはžのストリップバージョン
© i、y、j i od(©од、 ヨウ素
MAのYの oneza(майонеза、 マヨネーズ
J ordan(Йордан、名前はヨルダン
j-よりまれに使用されますが、特にブルガリア語と外国語の言葉で、ラテン文字のjを使用します
ц c c arevi c a(царевица、 korn cは、キリル文字の公式の音訳がtsであるにもかかわらず、ほぼ例外なくцを表す
ч 4、ch 4 ovek(човек、 人間ブルガリア番号4は、CH etiri(четири)であります
ш 6、sh、(まれ:w) ka 6 on(кашон、 ボックスブルガリア番号6は、SHの EST(шест)であります
щ 6t、sht、(まれ:7) sno 6t i(снощи、 昨日の夜/昨日の夜 6トン - щの音を表現する+ T組合せ6
7-キリル文字アルファベットではщが шに続くため、7を6(ш)のように使用できます
ъ a、u、y、1(まれに@、 `) s a nuva(сънува、
B U lgaria
pyzel(пъзел、 パズル
v 1 n(外部、 外部
1-数字は文字ъに似ている場合があります。
ю u、y、yu、ju、iu z u mb yu l(зюмбюл、 ヒヤシンス二重の単一の文字として、文字юには多くのバリエーションがあります
я q、ya、ja、ia kon q k(коняк、 コニャック二重母音の一文字として、文字яには多くのバリエーションがありますが、最も一般的なのは単一文字qです

決まったルールはなく、人々はしばしば単一のメッセージ内で組み合わせを変えるため、「ъ」は3つの隣接する単語で「u」、「a」または「y」として表示され、「щ」は「sht 「ある単語では「6t」、次の単語では「6t」、同じ単語では「ю」が異なるように記述されます。逆に、「j」は隣接する単語の「©」、「ж」、さらには「дж」を表すために使用できますが、「y」はある単語の「ъ」と次の単語の「©」に使用できます。

この非公式の電子メール/ SMS言語は、しばしば「shlyokavitsa」と呼ばれます。ラテン語を使用したブルガリア語の使用は、個人的なコミュニケーションでは遍在しますが、特定のインターネットコンテキストでは眉をひそめ、多くのWebサイトのコメントセクションおよびインターネットフォーラムには、ローマスクリプトは削除されます。