知識ベース

Realia(翻訳)

翻訳では、 Realia (複数名詞)は文化固有の素材要素の単語および表現です。 リアリアという言葉は中世のラテン語に由来し、元々は「現実のもの」、つまり抽象的なものではなく物質的なものを意味していました。リアリアの詳細な研究を最初に行ったブルガリアの翻訳者ヴラホフとフローリンは、この言葉の現代的な意味を作り出しました。彼らは、リアリアが非常に局所的な倍音を持っているため、しばしば翻訳に挑戦することを示しています。 Realiaは用語と混同してはなりません。後者は主に科学文献で科学分野に関連するものを指定するために使用され、通常は非常に特定の文体目的に役立つ他の種類のテキストにのみ表示されます。一方、リアリアは大衆文化で生まれ、非常に多様な種類のテキストでますます発見されています。特にフィクションは、彼らがもたらすエキゾチックなタッチのリアリアが好きです。

リアリアの種類と例

VlahovとFlorinは、それらをさまざまなカテゴリに分類します。

地理

  • 物理的地理学 :フィヨルド、ミストラル、草原、竜巻、津波…
  • 人間の活動に結びついた地理的オブジェクト :干拓地…
  • 固有種 :キウイ、コアラ、セコイア、アボミナブルスノーマン…

エスノグラフィー

  • 日常生活 :パプリカ、スパゲッティ、エンパナーダ、サイダー、ビストロ、サウナ、着物、サリー、ソンブレロ、ジーンズ、イグルー、バンガロー…
  • 仕事 :カラビニエリ、コンシェルジュ、マチェーテ、ボラス…
  • 芸術と文化 :コザチョク、タランテラ、バンジョー、ゴング、コメディアデラルテ、ハーレクイン、バード、芸者、ラマダン、シンコデマヨ、イースター、サンタクロース、狼男、吸血鬼、モルモン、クエーカー、ダーヴィッシュ、パゴダ、シナゴーグ…
  • 民族的特徴 :コックニー、フリッツ、グリンゴ、ヤンキー…
  • 対策とお金 :マイル、キロメートル、ヘクタール、ガロン、パーチ、ルーブル、リラ、ペセタ、タレント、グリーンバック…

政治と社会

  • 行政区分 :地域、県、県、州、郡、カントン、公国、貧民街、ビドンビル、郡庁舎、スーク、遊歩道...
  • 臓器と機能 :アゴラ、フォーラム、クネセット、ドゥマ、上院、首相、ツァー、シャー、ファラオ、ヴィジエ、アヤトラ、サトラップ…
  • 政治的および社会的生活 :ペロニスト、ツパマロ、クークルックスクラン、パルティジャーニ、奴隷愛好家、ロビー活動、領主、ボルシェビキ、アグレゲ、アンタッチャブル、サムライ、ユニオンジャック、アヤメ
  • 軍事リアリア :コホート、ファランクス、 アルケバス 、AK-47、カチューシャ、キュイラシエ…

翻訳リアリア

リアリアを翻訳するために、さまざまな戦略が存在します。それらは音声による転写から全体的な意味の翻訳にまで及びます。イスラエルの学者ギデオントゥーリーは、そのようなソリューションを定義する1つの方法を提供します。彼の特性によると、これらはそれぞれ、 妥当性 (元の言語に近い)と受容性 (単語をターゲットカルチャーと完全に一致させる)の2つの極端な間に置くことができます。以下に、リアリアを翻訳するためのさまざまな可能性を示します。

  • 文字ごとに単語を書き写す(コピーする)。これは、元の単語が異なるアルファベットで書かれている場合、音訳と呼ばれます。
  • ターゲット言語の発音規則に従って文字起こしを行います。例えば、ヒンディー語カスミアはフランス語でcachemireになります。
  • フランスのマルシェのAUXのpucesに触発され、このような英語のフリーマーケットなど、新しい単語や翻訳借用を作成します
  • オリジナルのものに類似した新しい単語を作成するが、それよりローカルリングを有し、アラビア語mu'adhdhinから例えばムアッジン
  • ソース言語とは異なるが関連する単語を使用し、それを元の単語として渡す。たとえば、イタリア語のカプチーノラテとして英語に翻訳されることが多く、イタリア語では「ミルク」を意味します。
  • シナゴーグの ユダヤ 寺院など、意味を明確にする
  • この言葉を、フランスのアールヌーボー (文字通り「新しい芸術」)のように、 ユーゲントシュティールのように、同様の地元の言葉に置き換える
  • ボジョレーの 赤ワインなど、より一般的または国際的な言葉に置き換える
  • アルゼンチンのパンパのように、読者がリアリアの要素の起源を特定できるように形容詞を追加する
  • 全体的な意味を翻訳します。たとえば、英語の文章は、国民保健サービスがこの薬をカバーしていますか?アメリカの文脈では、この薬は高価になる可能性がありますか?

これらの各ソリューションの適切性は、さまざまな要因によって異なります。それらの1つは、翻訳されるテキストのタイプです。リアリアの(トゥーリーの意味での)適切な翻訳は、フィクションでしばしば望まれる品質である異国情緒を追加します。ノンフィクションの場合、文化的に中立な翻訳を使用することで生じる曖昧さを回避するために、今日では通常、妥当性が受け入れ可能性よりも優先されますが、過去には反対の好みが優勢でした。また、リアリアの要素が重要性と親しみやすさの観点からソース文化にどのように関係するかを考慮しなければなりません。たとえば、ソースカルチャーでかなり一般的である場合、適切な翻訳を提供すると、そもそも存在しなかったエキゾチックなメモが作成されます(ただし、これは結局のところ、オリジナルであるが、翻訳を含む)。逆に、ソースカルチャーがリアリアの要素を異常であると認識している場合、翻訳者がそのような要素をより文化的に中立にしない限り、翻訳の読者はそれを異常と見なす可能性が高いでしょう。翻訳戦略を確立する際に留意すべきもう1つの点は、すべての言語が「外国語」に対して平等に開かれているわけではなく、その言語の精通者が紹介するリアリアにどれだけ慣れているかということです。イタリア語などの一部の言語は、このような単語を歓迎し、頻繁にそれらを語彙に組み込みます。それどころか、他の言語は反対の傾向を持っています。外国語には警戒しており、非常に不浸透性です。フランス語はそのような保護主義の良い例です。最後に、予想される読者(元の読者と類似している場合もそうでない場合もある)は、適切な翻訳戦略の選択に影響します。たとえば、化学物質の名前は、テキストが化学者または学童によって読まれることを期待するかどうかに応じて異なる方法で翻訳されます。