プロテスタント聖書
プロテスタント聖書は、プロテスタントによって翻訳または改訂されたキリスト教の聖書です。そのような聖書は、旧約聖書の39冊の本(ユダヤ人のヘブライ語聖書のキヤノンによると、特にプロトカノニカルの本として非プロテスタントに知られている)と新約聖書の27冊の合計66冊から成ります。一部のプロテスタントは聖書を使用していますが、これには外典として知られるセクションに14冊の追加の本が含まれています(これらは正統とは見なされませんが)。これは多くの場合、旧約聖書の一部として7つの正教典を含むカトリック聖書の73冊の本と対照的です。プロトカノニカルとデウテロカノニカルの本の区分は、単に本をカノニカルであるかどうかを見るプロテスタントによって受け入れられないため、アポクリファの一部として、他の本と一緒にデウテロカノンにある本を分類します。
アポクリファが最初に独立した異教間セクションとして出版されたのは、1534年のルターの聖書でした。現在まで、外典は「英国国教会とルーテル教会の司書に含まれています」。印刷聖書に旧約聖書と新約聖書のみを含める慣行は、英国および外国聖書協会による1825年の決定に続いて、多くの英語を話すプロテスタントの間で標準化されました。今日、「アポクリファを備えた英語の聖書は再び人気が高まっています」と、それらは聖書間書として印刷されるかもしれません。これとは対照的に、福音主義者は外典に対する態度と関心が彼らの間で異なりますが、それは非正統的であるという見解に同意します。
初期のプロテスタントの聖書
宗教改革から、プロテスタントの告白は、通常、他のキリスト教の伝統が正教会から異教徒であると考える本を除外しました(ローマカトリック教会、東方正教会、東洋正教会の正典も彼ら自身で異なります)、ほとんどの初期のプロテスタント聖書は旧約聖書と新約聖書とともに聖書の外典。
1522年のドイツのルター聖書には、その外交に外典が含まれていました。しかし、旧約聖書全体に外典の本を散りばめた以前のカトリック聖書とは異なり、マーティン・ルーサーは旧約聖書の後の別のセクションに外典を置き、プロテスタント聖書にこれらの本を置くための先例を設定しました。アポクリファの本は、ルターの1532年旧約聖書の目次にリストされておらず、ルターのキヤノンの見解に従って、「アポクリファ:これらの本は聖書と同等に開催されていない」という有名なタイトルを与えられました。 、しかし、彼の聖書の1534年版の「有用で読みやすい」。
英語では、1525年、1534年、1536年に出版された不完全なティンデール聖書には、新約聖書全体が含まれていました。旧約聖書のうち、ウィリアム・ティンデールはその本の約半分を翻訳しましたが、五書とヨナの本だけが出版されました。キヤノンは旧約聖書と新約聖書のみで構成されていると見なし、ティンダルは外典を翻訳しませんでした。しかし、聖書の最初の完全な現代英語訳である1535年のカバーデール聖書には、外典が含まれていました。ルーサーのように、マイルズ・カバーデールは旧約聖書の後の別のセクションに外典を置いた。マシューの聖書(1537)、グレートバイブル(1539)、ジュネーブ聖書(1560)、ビショップの聖書(1568)、ジェームズ王Version定版(1611)などのその他の初期のプロテスタント聖書には、旧約聖書、外典、新約聖書が含まれていました。同じ印刷聖書の中にありますが、通常はアポクリファの見出しの下の別のセクションにあり、そのような本は非正規であるが読書には有用であるという旨の声明を載せることがあります。
プロテスタントのイタリア語への翻訳は、1530年にアントニオブルーチョーリ、1552年にマッシモテオフィーロ、1607年にジョヴァンニディオダーティによって行われました。ディオダーティはカルヴァン主義の神学者であり、ヘブライ語とギリシャ語の聖書からイタリア語への最初の翻訳者でした。 Diodatiのバージョンは、イタリアのプロテスタントの参照バージョンです。このエディションは、1641年、1712年、1744年、1819年、1821年に改訂されました。現代イタリア語の改訂版であるNuova Diodatiは、1991年に発行されました。
ルーサーの聖書のいくつかの翻訳がオランダ語にされました。最初の完全なオランダ語聖書は、ヤコブ・ファン・リースベルトによって1526年にアントワープで印刷されました。しかし、ルターの聖書の翻訳には、その解釈にルーテルの影響がありました。そのため、1618/19年のCalvinistic Synod of Dortでは、元の言語に基づいて正確に新しい翻訳を作成する必要があると判断されました。総会は、オランダの将軍にそれを委任するよう要請した。その結果は、1635年に完成し、1637年に州長官によって承認されたStatenvertalingまたはStates Translationです。その年から1657年まで、50万部が印刷されました。オランダのプロテスタント教会では、20世紀まで権威がありました。
プロテスタントのスペイン語への翻訳は、元カトリックの修道士で、ルーテル神学者となったカシオドーロ・デ・レイナの仕事から始まりました。デレイナは、数人の協力者の助けを借りて、ヘブライ語とギリシャ語の資料に基づいてスペイン語で印刷された最初の完全な聖書であるBiblia del OsoまたはBear Bibleを作成しました。 JeromeのVulgateから翻訳された13世紀のAlfonsina Bibleなどのスペイン語の以前の翻訳は、手でコピーされていました。 Bear Bibleは、1569年9月28日にスイスのバーゼルで最初に出版されました。十二律法典の本は、1569年版の旧約聖書に含まれていました。 1602年、デレイナの学生であるチプリアーノデヴァレラは、アムステルダムで印刷された熊聖書の改訂版を出版しました。この聖書では、新約聖書と呼ばれる旧約聖書と新約聖書の間のセクションに外典があります。その後翻訳されたこの翻訳は、レイナ・バレラ聖書として知られるようになりました。
次の3世紀の間、認可バージョンを含むほとんどの英語のプロテスタント聖書は、旧約聖書の後の別のセクションに外典を配置する練習を続けました。ただし、いくつかの例外がありました。 1549年以降に制作された、生き残った4倍のグレートバイブルエディションには、外典は含まれていませんが、グレート聖書のほとんどのコピーには含まれていました。司教の聖書の1575年第4版にもそれらは含まれていません。その後、ジュネーブ聖書の1599年版と1640年版のいくつかのコピーもそれらなしで印刷されました。公認王ジェームズバージョン(1611)のスポンサーである聖公会のジェームズ6世と私は、「アポクリファのない聖書を重い罰金と1年の刑務所で印刷することを敢えてした人を脅しました。」
1643年のSouldiers Pocket Bibleは、主にジュネーブ聖書から詩を描いていますが、旧約聖書または新約聖書からのみです。 1644年には、長い議会は教会での外典の朗読を禁じ、1666年には外典のないジェームズ王聖書の初版が拘束されました。同様に、アメリカで最初の英語の聖書が印刷された1782〜83年には、外典は含まれていませんでした。
19世紀の発展
1826年、スコットランド国立聖書協会は、英国外聖書協会に外典を印刷しないよう請願し、その結果、BFBSの資金はどこにでも外典の本を印刷するために支払わないという決定に至りました。彼らは、聖書の中に外典の二次資料を印刷しないことによって、聖文は生産するのにより費用がかからないことを証明すると推論した。解像度の正確な形式は次のとおりです。
協会の資金が、聖書の正典の書籍の印刷と流通に適用され、それらの書籍と通常外典と呼ばれる書籍の一部を除外すること
現在の状況
19世紀の変化以来、特に非聖公会のプロテスタントによって使用されている聖書の多くの現代版とジェームズ王King定訳聖書の再版では、外典セクションが省略されています。さらに、クレメンタインウルガットの現代の非カトリックの再印刷では、一般に外典セクションが省略されています。古いバージョンの聖書の多くの再印刷では外典が省略されており、多くの新しい翻訳や改訂版ではそれらがまったく含まれていません。今日、「アポクリファを備えた英語の聖書は再び人気が高まっています」と、それらは聖書間書として印刷されるかもしれません。対照的に、福音主義者は、外典に対する態度と関心が彼らの間で異なります。新約聖書の出来事に対する有用な歴史的および神学的背景としてそれを見る人もいれば、外典にほとんど関心を持たないか、敵意をもってそれを見る人もいます。ただし、すべてが非正規であるという見解に同意します。
本
プロテスタントの聖書は、旧約聖書の39冊の本(ユダヤ人のヘブライ語聖書のキヤノン、特にプロトカノニカルの本として非プロテスタントに知られている)と、新約聖書の27冊の合計66冊で構成されています。オリジナルのキングジェームズバージョンなどの一部のプロテスタント聖書には、外典として知られる14の追加の本が含まれていますが、これらは標準とは見なされていません。旧約聖書、外典、新約聖書では、プロテスタント聖書の本の総数は80冊になります。多くの現代のプロテスタント聖書は旧約聖書と新約聖書のみを印刷しています。旧約聖書と新約聖書の間には、キリスト教の聖典の年表に400年の旧約聖書の時代があります。この期間は「400サイレントイヤー」としても知られています。これは、神が彼の民に標準的な啓示を追加しなかった期間であったと考えられているためです。
これらの旧約聖書、外典、新約聖書の本は、プロテスタント教会の間で一般的に受け入れられている名前とともに、以下に示されています。先行数字としての「1」、「2」、または「3」は通常、序数として米国で発音されることに注意してください。したがって、「1 Samuel」は「First Samuel」です。
旧約聖書
- 創世記
- 出エジプト記
- レビ記の書
- 数字の本
- 申命記
- ヨシュア記
- 裁判官の本
- ルースの書
- サミュエルの本
- 1サムエル
- 2サムエル
- 王の本
- 1キング
- 2キング
- クロニクルの本
- 1クロニクル
- 2クロニクル
- エズラの書
- ネヘミヤ記
- エステル記
- 仕事の本
- 詩編
- Book言の本
- 伝道者
- 歌の歌
- イザヤ書
- エレミヤ書
- 嘆きの書
- エゼキエル書
- ダニエル書
- ホセア書
- ジョエルの書
- アモス書
- オバデヤ書
- ヨナ書
- ミカ書
- ナフム書
- ハバクク書
- ゼパニヤ書
- ハガイ書
- ゼカリヤ書
- マラキ書
外典
- 1エスドラ
- 2エスドラ
- トビット
- ジュディス(ジュネーブの「 ジュデス 」)
- エステルの残り
- ソロモンの知恵
- Ecclesiasticus(別名Sirach)
- バルクとエレミヤの手紙(ジュネーブの「 エレミヤ 」)
- アザリアの祈りと三人の聖なる子供の歌
- スザンナ
- ベルとドラゴン
- マナセスの祈り
- 1 Maccabees
- マカビー2匹
新約聖書
- マタイの福音書
- マルコの福音書
- ルカの福音書
- ヨハネの福音書
- 使徒の働き
- ローマ人への手紙
- コリント人への最初の手紙
- コリント人への第二の手紙
- ガラテヤ人への手紙
- エペソ人への手紙
- ピリピ人への手紙
- コロサイ人への手紙
- テサロニケ人への最初の手紙
- テサロニケ人への第二の手紙
- ティモシーへの最初の手紙
- ティモシーへの第二の手紙
- タイタスへの手紙
- フィレモンへの手紙
- ヘブライ人への手紙
- ジェームズの手紙
- ピーターの最初の手紙
- ピーターの第二の手紙
- ジョンの最初の手紙
- ヨハネの第二の手紙
- ジョンの第三の手紙
- ジュードの手紙
- 黙示録
注目すべき英語の翻訳
英語へのほとんどの聖書翻訳はプロテスタントのカノンと順序に準拠していますが、一部のキヤノンと順序は異なる複数のバージョン(プロテスタント、カトリック、正教会)を提供しています。たとえば、アポクリファを使用したESVのバージョンは、カトリックの聖書として承認されています。注目すべき英語の翻訳は次のとおりです。
略語 | 名前 | 日付 | 外典で? | 翻訳 |
---|---|---|---|---|
ティンデールバイブル | 1526(NT)、1530(ペンタテク)、1531(ヨナ) | 番号 | 正式な等価性 | |
TCB | カバーデール聖書 | 1535 | はい | 正式な等価性 |
マシュー聖書 | 1537 | はい | 正式な等価性 | |
GEN | ジュネーブ聖書 | 1557(NT)、1560(OT) | 通常 | 正式な等価性 |
KJV | キングジェームズバージョン(別名「正式版」) | 1611、1769(ブレイニー改訂) | 不定 | 正式な等価性 |
YLT | ヤングのリテラル翻訳 | 1862 | 番号 | 極端な形式的等価性 |
RV | 改訂版(または英語の改訂版) | 1881(NT)、1885(OT) | 1894から利用可能なバージョン | 正式な等価性 |
ASV | アメリカ標準版 | 1900(NT)、1901(OT) | 番号 | 正式な等価性 |
RSV | 改訂された標準バージョン | 1946(NT)、1952(OT) | 1957年から利用可能なバージョン | 正式な等価性 |
NEB | 新しい英語の聖書 | 1961(NT)、1970(OT) | 1970年から利用可能なバージョン | 動的等価 |
NASB | 新しいアメリカ標準聖書 | 1963(NT)、1971(OT)、1995(更新) | 番号 | 正式な等価性 |
AMP | 増幅された聖書 | 1958(NT)、1965(OT) | 番号 | 動的等価 |
GNB | 良いニュース聖書 | 1966(NT)、1976(OT) | 1979年から利用可能なバージョン | 動的等価、言い換え |
ポンド | リビングバイブル | 1971年 | 番号 | 言い換え |
NIV | 新しい国際版 | 1973(NT)、1978(OT) | 番号 | 最適等価 |
NKJV | 新しいキングジェームズバージョン | 1979(NT)、1982(OT) | 番号 | 正式な等価性 |
NRSV | 新しい改訂された標準バージョン | 1989 | 1989年から利用可能なバージョン | 正式な等価性 |
REB | 改訂英語聖書 | 1989 | 利用可能なバージョン | 動的等価 |
GB | 神の言葉の翻訳 | 1995 | 番号 | 最適等価 |
NLT | 新しいリビング翻訳 | 1996 | 利用可能なバージョン | 動的等価 |
HCSB | ホルマンクリスチャンスタンダードバイブル | 1999(NT)、2004(OT) | 番号 | 最適等価 |
ESV | 英語標準版 | 2001 | 2009年から利用可能なバージョン | 正式な等価性 |
MSG | メッセージ | 2002 | 2013年から利用可能なバージョン | 言い換え |
CEB | 一般的な英語の聖書 | 2010(NT)、2011(OT) | はい | 動的等価 |
MEV | 現代英語版 | 2011(NT)、2014(OT) | 正式な等価性 | |
CSB | クリスチャン標準聖書 | 2017年 | 最適等価 |
アメリカンライフの聖書に関する2014年の調査では、聖書を読んだ調査回答者の中で、プロテスタントの翻訳が圧倒的に支持されていることがわかりました。 55%がキングジェームズバージョンの使用を報告し、19%が新国際版、7%が新改訂版(プロテスタント版とカトリック版の両方で印刷)、6%が新アメリカ聖書(カトリックの聖書翻訳)そして生きている聖書のための5%。他のバージョンは10%未満しか使用されていません。カリフォルニアに本拠を置くBarna Groupによる2015年のレポートでは、聖書のアメリカ人読者の39%がキングジェームズバージョンを好み、続いて新インターナショナルバージョンが13%、新キングジェームズバージョンが10%、英語が8%でした。標準バージョン。調査回答者の3%以上が好む他のバージョンはありません。