人格
1990年ポルトガル語正字法
ガリシアは改革に参加するよう招待されましたが、スペイン政府は公式にガリシア語とポルトガル語を異なる言語と見なしているため、招待を無視しました。しかし、言語の統一を支持するガリシアの言語学者によって形成された非公式の委員会は、オブザーバーとして会議に出席しました。
意図
1990年の正書法協定は、ポルトガル語の単一の公式の正書法を確立し、それによってその国際的地位を改善し、2つの公式正書法の存在を終わらせることを意図しています:ブラジルと残りのポルトガル語圏の国の1つ。協定の提案者は、スペイン語をやる気にさせる例として挙げています:スペイン語は、発音と語彙の両方でスペインとヒスパニック系アメリカ人の間で多くのバリエーションがありますが、スペイン語アカデミー協会によって規制されている同じスペル基準の下にあります。
条約の内容と法的価値は、ブラジルとポルトガルの社会の言語学者、言語学者、学者、ジャーナリスト、作家、翻訳者、芸術、政治、ビジネスの数字の間でコンセンサスを達成していません。したがって、その適用は、言語的、政治的、経済的および法的理由のために意見の相違の対象となっています。条約の違憲性を主張する人さえいます。他の何人かは、正字協定が主にブラジルの地政学的および経済的利益に役立つと主張しています。
前例
20世紀初頭まで、ポルトガルではブラジルと同様に、ギリシャ語またはラテン語の語源に依存して、たとえばpharmacia ( "pharmacy")、 lyrio ( "lily")、およびdiccionárioなどの単語を形成する正書法が使用されました。 (「辞書」)など。
1911年、ポルトガル共和国の設立に続いて、幅広い正書法の改革(1911年の正書法)が採用され、書面の言語が完全に変更され、現代の発音に近づきました。しかし、この改革はブラジルとの合意なしに行われ、両国にはまったく異なる2つの正書法があります。ポルトガルは、正書法が改良され、ブラジルは伝統的な正書法( 擬似エティモロギカ 、「擬似語源」と呼ばれます)
時間が経つにつれて、リスボン科学アカデミーとブラジル文学アカデミーは、両国間の共通のスペルを確立するための連続した試みを主導しました。 1931年、最初の合意に達しました。しかし、1940年(ポルトガル)および1943年(ブラジル)に公表された語彙がいくつかの相違を含み続けたため、1945年の正書法協定を作成する新しい会議が開催されました。ブラジルでは、1945年の協定が政令8.286 / 45で承認されましたが、国民会議では批准されず、法律2.623 / 55で廃止され、ブラジル人は1943年の協定の規則を残しました。
ポルトガルとブラジルの間の新しい協定(ブラジルで1971年、ポルトガルで1973年)は、正書法をわずかに近づけ、2つの公式システムと言葉で強調されていない音節をマークするアクセント記号の70%を占めるアクセントを削除しました接尾辞-menteまたは-z-で始まる 、例えばsòmente ( somente 、 "only")、 sòzinho ( sozinho 、 "alone")。他の試みは1975年に失敗しました-ポルトガルの政治的混乱の期間、進行中の革命プロセス(PREC)、および1986年-発語のアクセントの抑圧によって両国で引き起こされた反応のため。
しかし、改革の支持者によると、ポルトガル語の2つの正書法-アフリカ系ブラジル人とブラジル人-の永続性が、ポルトガルの大西洋横断の統一を妨げ、世界での名声を低下させるという事実は、「 1988年の統合ポルトガル正書法の予備的根拠」は、1986年の提案に向けられ、1990年の正書法合意に至るまでの批判に取り組んでいます。
プロセスの歴史
参加者
1990年10月6日から12日まで、協定の策定のために、以下の代表団がリスボンの科学アカデミーで会合を開きました。
- アンゴラ :フィリペ・シルビーノ・デ・ピナ・ザウ
- ブラジル :アントニオ・フアイスとネリダ・ピニョン
- カーボベルデ :ガブリエル・モアシル・ロドリゲスとマヌエル・ベイガ
- ガリシア (オブザーバー):アントニオギルヘルナンデス、ホセルイスフォンテンラ
- ギニアビサウ :アントニオ・ソアレス・ロペス・ジュニオールとジョアン・ウィルソン・バルボサ
- モザンビーク :ジョアン・ポンティフィツェとマリア・ウジェニア・クルス
- ポルトガル :アメリコダコスタラマリョ、アニバルピントデカストロ、フェルナンドクリストバオ、フェルナンドロルダンディアスアグド、ジョアンマラカカステレイロ、ホセティアゴデオリベイラ、ルイスリンドリーシントラ、マヌエルジャシントヌネス、マリアヘレナダロシャペレイラ、レオネルゴンセルサルベス、ヴァコンス
- サントメ・プリンシペ :アルベルティーノ・ドス・サントス・ブラガンサとジョアン・エルミーニオ・ポンティフィス
これらに加えて、1988年の統一ポルトガル正書法の予備的根拠、および1986年5月6日から12日にリオデジャネイロのブラジル文学アカデミーで結成されたポルトガル正書法の統一条約では、次のものも存在しました。 :MariaLuísaDolbeth e Costa(アンゴラ);アブガー・ルノー、アドリアーノ・ダ・ガマ・キュリー、アウストレジシロ・デ・アタイデ、セルソ・クーニャ、エドゥアルド・ポルテラ、フランシスコ・デ・アシス・バルタル・ペイショト・デ・ヴァスコンチェロス、ホセ・オリンピオ・ラッシュ・デ・アルメイダ(ブラジル); Corsino Fortes(カーボベルデ);パウロペレイラ(ギニアビサウ);ルイスフィリペペレイラ(モザンビーク); Maria de Lourdes Belchior PontesおよびMárioQuarinGraça(ポルトガル)。
合意および修正プロトコル
第III条では、1990年の正書法協定は、すべてのメンバーの批准後、1994年1月1日に発効する予定でした。ただし、ポルトガル(1991年8月23日)、ブラジル(1995年4月18日)、およびカーボベルデのみが文書を批准しているため、完全な実装は保留中です。
1998年7月17日、カーボベルデのプライアで、「ポルトガル語正書法の改正プロトコル」に署名し、元のテキストから締め切りを撤回しましたが、すべての署名者が契約を有効にする前に批准する必要がありました。ここでも、ブラジル、ポルトガル、およびカーボベルデの高官のみがこのプロトコルを承認しました。
2004年6月、サントメプリンシペに集まったポルトガル語共同体(CPLP)の国家元首と政府は、東ティモールの追加を許可することを除いて、「正字協定の第2修正プロトコル」を承認しました。ただし、すべての国による批准の代わりに、3人のメンバーによる批准で十分です。
契約の批判者の中で最もよく知られている、欧州議会の元議員であり作家であるヴァスコ・グラサ・モウラは、他の国際条約と同様に、すべての署名者によって批准された場合にのみ各国での実施を義務付けていると主張し、まだ発生していない何か。言い換えれば、すべての国が条約を批准した後にのみ、3人のメンバーによる批准後、国内で変更を実施する義務があります。第三国によって承認された場合、国が別の条約を採用することを義務付ける法的条約の合理性は争われています。 2004年の批准の違法性に関するこの議論は、弁護士と欧州議会の議員であるVital Moreiraによって疑問視されました。
ブラジルは2005年4月にカーボベルデと同様に2004年10月に第2修正議定書を批准しました。2006年11月17日、サントメとプリンシペは条約とその修正議定書を批准し、この議定書の規定を満たしました。
アンゴラはまだ契約に署名しておらず、他のPALOP諸国に、ポルトガルとの協定のさまざまな点に関する議論でそれを支援するように要請しています。
変更点
新しい正書法の採用により、ヨーロッパ標準(アフリカ、アジア、オセアニアでも公式)の単語の約1.6%、ブラジル標準の約0.5%のスペルが変更されます。次の表は、現在使用されている2つの正書法の典型的な違いを示しています。
2008年に135,000語のデータベース言語MorDebeからThe Institute for Theoretical and Computational Linguistics(Lisbon)が開発した語彙によると、影響を受ける語(辞書や語彙の語形変化しない単純語)の割合はほぼ4%になりますヨーロッパ規格で。ただし、この図には、CPLP全体で法的に有効なバリアントなど、スペルに変更のある両方の単語が含まれています。
1990年の正書法の合意では、無音のときは常にヨーロッパ/アフリカの綴りから文字cとpを削除し、ブラジルの綴りから分音記号(ü)を削除し、二重母音éiと発語の言葉で。著者または方言の方言に従って、 anónimoとanônimo 、 factoおよびfatoなどの異なるスペルについては 、両方とも合法と見なされます。また、この合意では、ハイフンと大文字の使用に関する一般的なガイドラインが確立されていますが、前者はまだ一般的な語彙で開発および修正される予定です。
また、ポルトガル語のアルファベットに3文字(K、W、およびY)を追加し、ISO基本ラテンアルファベットと同じにします。
次の表は、現在使用されている2つの正書法と、以前のブラジル正書法を比較したものです。
元ヨーロッパ正書法 | 元ブラジル正書法 | 新しい正書法(1990年協定) |
---|---|---|
事実上、テルセイラ・リンガのヨーロッパの主要なファラダ・ド・ムンドは事実です。 | デファト、ポルトガル語、テルセイラリンガ、ユーロペイアメイスファラダドムンド。 | ポルトガル語、テルセイラリングア、ヨーロッパファラダドムンドをご覧ください。 |
サービングオブパラセーバークエリオブアスペクトエコノミコペサムイトナプロジェクションインターナショナルオブクォーカーリングア | Nãoépreciso sergêniopara saber que o aspectoeconômicopesa muito naprojeçãointernacional de qualquerlíngua。 | Nãoépreciso sergénio/gêniopara saber que o aspe(c)toeconómico/econômicopesa muito naprojeçãointernacional de qualquerlíngua。 |
Nãohánada melhor do que sair semdirecção、rumando para Norte ou para Sul、para passar um fim-de-semana tranquilo em pleno Agosto。 | Néohánada melhor do que sair semdireção、rumando para norte ou para sul、para passar um fim de semanatranqüiloem pleno agosto。 | Nãohánada melhor do que sair semdireção、rumando para norte ou para sul、para passar um fim de semana tranquilo em pleno agosto。 |
Dizem queéumasensaçãoincreívelsaltar depára-quedaspela primeira vez em pleno voo。 | Dizem queéumasensaçãoincrívelsaltar depára-quedaspela primeira vez em plenovôo。 | Dizem queéumasensaçãoincreívelsaltar de paraquedas pela primeira vez em pleno voo。 |
制定
この綴りの改革は、すべての署名国が批准した後に発効することを意図していたが、10年の終わりにはブラジル、カーボベルデ、ポルトガルのみがそれを行っていたため、協定は発効しなかった。
2004年7月のポルトガル語言語コミュニティ(東ティモールを含む)のサミットで、サントメとプリンシペは合意を批准し、テキストに修正が加えられ、すでに批准した国で改革が進められるようになりました。その間、他の国の正式な正書法を合法として受け入れます。ただし、これは定義されていない移行期間の後に発生することになっていました。
1990年の協定が批准されるまで、旧正書法はそれぞれの国で優勢であり続けます。ブラジルは2009年1月1日に変更されました。
この変更は、2007年7月13日にポルトガル語を公用語の1つとして採用した赤道ギニアに受け入れられました。
ポルトガルでは、2008年7月21日に大統領がこの変更を法に調印し、6年間の移行期間を許可しました。その間、両方の正書法が共存していました。 2012年1月1日に、政府は公式文書と国会議事堂で綴りの改革を採用しました。移行期間は2015年5月12日に終了しました。2016年1月現在、カーボベルデとブラジルでも移行が終了しており、ポルトガル語の9か国のうち3か国でポルトガル正書法の改正が義務付けられています。