Poglish
Poglish 、 Polglish 、またはPonglish (ポーランド語では、しばしば「 Polglisz 」と表示されます。ドイツ語では、 Ponglisch )-ポーランド語と英語の2つの単語の混合、またはポルトマントー語は、ポーランド語と英語の要素をマカロン的に混合した結果を示します(形態素、単語、文法構造、構文要素、イディオムなど)単一のスピーチ制作、または「偽の友人」または一般的な語源とは異なる意味での同族語の使用。ポーランド語と英語の要素のこのような結合または混乱は、単一の単語、用語、またはフレーズ内(たとえば、ハイブリッド語)で発生する場合、不注意または故意に新語を生み出す可能性があります。
Poglishは、ポーランド語と英語のバイリンガルの人の間でよく見られる現象です。そして、より広い現象、言語の干渉の現れです。他の言語ペアの混合と同様に、Poglishスピーチ(口頭または書面)の結果は、紛らわしい、面白い、または恥ずかしい場合があります。
「ポーランド語」と「英語」という言葉が混ざり合って、いくつかのポルトマントー語ができました。 Polglish (1975年から)に続いて、 Pinglish (1984)、 Polilish (1997)、 Ponglish (2002)、およびPoglish (2006)が続きました 。
いくつかのネイティブポーランド語話者が、口頭または書面によるスピーチにおけるポーランド語と英語の要素の混合を示すために使用した表現は、「Half napół 」(「Half-and-half」)です。
誤訳
翻訳に対する2つの主要なアプローチの1つである「メタフレーズ」は、「形式的等価」、「リテラル翻訳」、または「単語ごとの翻訳」とも呼ばれますが、特にイディオムに関しては慎重に使用する必要があります。マッソンは、ポーランドの第二次世界大戦SOEエージェントのクリスティナ・スカルベクの伝記で、彼女は「太陽に横たわっている」と言っていると引用し、これは「おそらくポーランド語からの直接翻訳」であると断言しています。確かに、ポーランドのイディオムはどちらかといえば、わずかに少ない不条理その英語の同等よりも、「太陽の下でうそをつく」される(日光浴をするためには、「太陽の上にあるように」)「słońcu ナ leżeć」。
"偽の友人"
ポーランドのディアスポラのメンバーであるポロニアによって行われたいくつかの誤った語彙素の置換は、誤ったメタフレーズではなく、共通の語源を共有していない類似した単語(偽の認識または「偽の友人」)の混乱に起因しています共通の意味。
したがって、 英語圏の国に住んでいる一部のポーランド人は、「 小切手を換金する」と言うとき 、正しい「realizowaćczek」(「小切手を換金する」)ではなく、誤って「kasowaćczek」(「小切手を取り消す 」)と言います。
ラテンカルク
ポーランド語の用語の非常に高い割合は、実際には英語で正確なメタフレスティクスと同等であり、これらのインドヨーロッパ言語は両方とも中世以来、同じラテン語のルートで計算されているという事実に由来します。
「シカゴポリッシュ」
シカゴにいるポーランド人の駐在員、特に長年住んでいる人は、毎日Poglishを話します。 Poglishの最も一般的な特徴は、英語の単語の植民地化です。ポーランドでこの種のポーランド語と英語のメランジを話そうとするポロニア人は、自分自身を理解させるのが非常に難しいでしょう。
大衆文化において
アンソニー・バージェスの小説「 時計じかけのオレンジ 」は、ポーランドでロバート・スティラーによって2つのバージョンに翻訳されています.1つは、本の元の英語-ロシア語のメランジからポーランド語-ロシア語のメランジにMechanicznapomarańcza、wersja R (A Mechanical Orange、version R );もう1つは、ポーランド語と英語のメランジにナクルチャナポマラシツァ、ヴェルジャA ( ワインドアップオレンジ、バージョンA)として。後者のポーランド語英語版は、かなり説得力のあるPoglishテキストを作成します。
BBC Look North(東ヨークシャーおよびリンカンシャー)テレビは、ポーランドの人口が多いリンカンシャー州ボストンのPoglishに関するレポートを作成しました。
ポーランドには多くの英語由来の新語が存在し、特にポーランドの若者が話しています。 " szoping "( "shopping")などの音声的に読み上げられる英語の単語は、発生する傾向があり、スラング表現と見なされます。