フレーズブック
フレーズブックや慣用句は、インデックス化し、多くの場合、質問と回答の形で、通常の翻訳と一緒に外国語のため、既製のフレーズのコレクションです。
構造
主に対人関係 、 食事 、 医師 、 買い物などのいくつかの章にテーマ別に構成されていますが、フレーズブックには、旅行先の文化、慣習、慣習に関する有用な背景情報が含まれています。 。また、一般的なのは、簡潔な文法とクイックリファレンスを目的としたインデックスです。
フレーズブックは一般に、非常に明瞭で実用的な、時には色分けされた構造を備えており、非常に基本的ではあるが迅速かつ簡単にコミュニケーションできるようになっています。特にこれを念頭に置いて、フレーズブックは時々、各質問にいくつかの可能な答えを提供し、人がそのうちの1つを指して部分的に応答できるようにします。多くの場合、発音と理解を助けるために追加のオーディオ素材が含まれています。この種類のフレーズブックは、会話フレーズブックまたは音声翻訳者と呼ばれることがよくあります。
歴史
手書きのフレーズブックは、中世ヨーロッパでは聖地への巡礼者によって使用されていました。主要なヨーロッパ言語、ギリシャ語、ヘブライ語がカバーされました。 15世紀までに、国際貿易に関与する商人向けに設計されたフレーズブックも同様に証明されます。このジャンルの最初の既知の例は、ニュルンベルクのマスタージョージによって編集された1424原稿であり、イタリアの商人が高地ドイツ語を使用するのを支援することを目的としています。
15世紀後半までに印刷されたフレーズ集が登場しました。これは、Lerne to Speke French (約1493-1496年)に見られるGood Bokeに例証されています。
アジアでは、最初の千年紀にすでにシルクロードの旅行者向けにフレーズブックが編集されていました。たとえば、有用なサカ(「コタネーゼ」)フレーズとサンスクリット語フレーズを含むDun原稿(Pelliot chinois 5538)です。
ノート
ジェームズ・サーバーは、ロンドンの本屋で出会ったフレーズ集「コリンズのポケット通訳:フランス」について、風刺的なエッセイ「家のような場所はありません」を書いた。このエッセイは1937年8月14日のニューヨーカーに登場し、後に彼の著書My World and Welcome To Itに集められました。
英国のコメディアングループMonty Pythonは、2つのスケッチに間違った翻訳を含むフレーズブックを取り上げました。 (Dirty Hungarian Phrasebookを参照してください。) English as She is Spokeは、無意識に翻訳された漫画の古典です。
一部のフレーズブックに含まれていると思われる「私のポスリトンは稲妻に打たれました」という表現は、一部の本で見られる有用ではないフレーズの一部を説明するために使用されます。ダーク・ボガードは、このタイトルで回顧録を出版しました。
ジョアンナラスによる1972年の短編小説「旅行者にとって有用なフレーズ」は、フレーズブックからの抜粋の形をとっています。最初の登場以来、9回転載され、イタリア語とフランス語に翻訳されています。
会話帳は、生きている言語だけでなく、MeissnerのLatin Phrasebookなど、だれもがネイティブに話さない言語にも存在します。