作家
Phaedrus(ファブリスト)
Gaius Julius Phaedrus (/ ˈfiːdrəs /;ギリシャ語:Φαῖδρος;は1世紀のCEローマのファブリストであり、イソップのf話コレクションのラテン語の最初の発見者でした。彼についての事実はほとんど知られておらず、ルネサンス期およびその後のいくつかの不完全な写本が発見されるまで、作家としてもf話の伝達においても彼の重要性が現れました。
経歴
過去の学者たちが、Phaedrusの詩で与えられた自伝的なヒントから推測しようとしたいくつかの事実の最近の声明は、それらを次のように要約しています。
彼はマケドニア、おそらく西暦前15年頃のピドナで生まれ、奴隷としてローマに来て、アウグストゥスによって解放されました。彼は恐らくその時からティベリウスの時代までの間にいくつかの教育機能を持っていたでしょう。うらやましい競争者は、いくつかのf話のモラルを政権に批判的であると解釈し、彼はおそらく後者の崩壊時にセヤヌスによって裁判にかけられました。彼の3冊目の本のプロローグでは、特定のEutychusに代わって仲裁するようPhaedrusが懇願していることがわかります。恐らくカリグラとクラウディウスの下で、乱流時代を老後まで生き延び、彼はさらに2冊の本を作成し、西暦1世紀半ばに亡くなりました。ただし、これをサポートする証拠はなく、特定の事実が従来のアカウントと矛盾しています。ファイドラスが自分自身について言わなければならなかったことは、彼がローマで生まれ、そこで自由な市民として彼の人生のすべてを過ごしたことを証明するためにもっともらしいと再解釈されるかもしれません。
作業
Phaedrusは現在、ラテン語でf話の本全体をまとめた最初の作家として認められており、ゆったりとした大胆なメートルであるsenariiのイソソピー物語を語っています。構成と公開の日付は不明です。しかし、西暦41年から43年の間に書いた若いセネカは、クラウディウスの解放されたポリビウスへの手紙で、ラテン語のイソップに手を回すことを勧めました。これは「これまでローマの天才によって試みられなかった仕事」です( Ad Polybium 8.3)。これは、その日、ファエドルスの作品について何も知られていないことを示唆しています。 80年代半ばまでに、Martialは彼を模倣し、彼のいたずら好きなユーモア( improbi jocos Phaedri )に言及しました。次の参考文献は、5世紀初頭の仲間のファビリストAvianusによるオマージュです。
Phaedrusのf話の9世紀の原稿は、16世紀の終わり頃にフランスでのみ発見されました。これは1596年にピエールピトーがFabularum Aesopiarum libri quinqueとして公開し、世紀末までにさらに2つのエディションが続きました。 18世紀の初めごろ、15世紀の司教ニコロ・ペロッティの写本がパルマで発見されました。その中には、パエドルスの64のf話が含まれていました。これらの新しいf話は1808年に最初に公開され、その後、1831年に公開されたバチカン図書館でよりよく保存されたペロッティの写本が発見され、それらのバージョンに取って代わられました。ロムルスの名で呼ばれたコレクションは、20世紀の初めにスウェーデンの学者Carl Magnus Zander(1845-1923)が、散文の修正から30の追加のable話を再構築しました。
Pithouの原稿にあるPhaedrusの5冊の本で生き残ったものは長さが等しくなく、資料が失われたことを示しているようです。これは、話す木を含むための最初の本のプロローグの謝罪によって支持されました。ペロッティの付録にはありましたが、生き残っているテキストには例がありません。実際、ピトゥの原稿の94のうち59だけが動物のf話でさえありました。著者の最初の目的は、イソップに続き、「人を思いやりに動かし、賢明な助言で警告する」作品を作成することでした。しかし、作業が進むにつれて、彼は焦点を広げて、今では異方性の材料を「精製」し、さらに追加することを主張しました。後の本では、「ティベリウスと奴隷」(II.5)や「アウグストゥスと被告人の妻」(III.9)などのイソップ時代以降のローマの出来事の物語や、詩人の個人的な返信を見つけます。 vious深い中傷者(IV.21);イソップが後の伝記の伝統から引用した逸話もあります(ペロッティの付録の項目IIおよび3、項目IIIおよび20)。最後に、彼は5番目の本のエピローグで物質とマナーを区別し、
私は彼の名前ではなく、エソップのスタイルで書いています。 Tho 'Esopが短い部分を示すかもしれない、私自身の発明から私が書くほど、スタイルは古代であるが、問題は新しい。彼はまた、著名で尊敬されている作家たちを反響させることで、ラテン文学の伝統における地位を主張しています。ただし、Phaedrusとわずかに初期の詩人Horaceが同じf話を風刺的なテーマに適合させた場合、彼らはしばしば異なるバージョンを使用したことに注意してください。 Horaceでは、カラス( cornicula )は、「借りた羽の鳥」の主題です。 Phaedrusでは、 カラス ( graculus )です。自由を失った馬の場合、ファエドルスはイノシシと争い、クワガタとホレスを争います。また、彼らはカエルと牛の彼らのアカウントで同意しません。ホレスはギリシャの情報源で見つかった物語に従っています。カエルの動機はパエドルスで異なり、マーシャルが後に続くのは彼のバージョンです。さらに、特権を与えられた奴隷であるイソップのモデルに従うと、ファエドルスの風刺はより鋭くなり、「支配的な階級に対する一般的な表現としてのancient話の古代の機能」を回復します。別の解説者は、「イソピアのop話は初期の起源からの政治的生き物であり、ラ・フォンテーヌのモデルだったファエドルスは、より公然と破壊的ではあるが、最初のプロレタリアのサティカ詩人であると主張している」と指摘する。
エディション
Phaedrusのf話はすぐに、元のラテン語と散文翻訳の両方で、学校版として公開され始めました。 18世紀以来、英語の詩への4つの完全な翻訳もありました。最初はクリストファー・スマートによる八重音節のカプレット(ロンドン1753)でした。ブルック・ブースビーの「エフェソスのable話」は彼のF話と風刺 (エディンバラ、1809)に含まれており、八重音節も使用されましたが、
エソップがギリシア語で彼の獣を教え、ラテン語でフェドラスが彼らに話させた:英語で、彼からの私は翻訳し、そして彼の短い方法は模倣する。その後、フレデリック・トラー牧師のフェドラスのf話の詩的なバージョンが続きました(ロンドン、1854)。これらは5メートル足の不規則な詩にさらに広範に翻訳され、各f話の後に散文解説が続きました。 PF Widdowsによる最新の翻訳には、ペロッティの付録のf話も含まれており、すべてがアングロサクソンの文節の無料版にレンダリングされています。
Phaedrusバージョンは、他のさまざまな詩人によって個別に異なる言語に翻訳されました。アシュリーカウパー(1701–88)の詩と翻訳 (1769年)には、さまざまな詩的形式の小さなセレクションが登場しました。ラ・フォンテーヌのable話には独特のスタイルの詩がさらに多くありました。他にはロシア語でイヴァン・クリロフが続いた。ウクライナのグレゴリー・スコボロダとレオニード・ヒリボフ。 1986年のVolodymyr Lytvynovによるより完全なコレクション。