Peadar Ua Laoghaire
ピーダー・ウー・ラオヘア神父(アイルランド語の発音:地元の名、 ピーダー・ラオヘアー (1839年4月– 1920年3月21日)は、アイルランドの作家であり、今日のアイルランド近代文学の創始者の1人と見なされるカトリックの司祭でした。
生活
彼はコーク州のクローンドロヒドの教区で生まれ、マスケリー・ゲールタハトでアイルランド語を話すマンスターとして育った。彼は、古代コルク・ロイグのÓラオヘアのカリニャクララ支の子孫でした。
彼はメイヌースのセントパトリック大学に通い、1867年にローマカトリック教会の司祭に叙階されました。1891年にキャッスルリオンの教区司祭になり、そこで最も有名な物語Séadnaを書き、それを炉端として語った三人の少女への物語。 セアドナは、ゲール語の復活の最初の主要な文学作品でした。 1894年からゲーリックジャーナルに連載され、1904年に本の形で出版されました。物語の筋書きは、靴屋のセドナが「暗黒の男」と打った取引に関するものです。この物語は、作家が青年期に火事でシャナチーから聞いた民話に基づいていますが、ファウストのドイツの伝説とも密接に関連しています。さまざまなアイルランド語の雑誌で最初に連載されました。
セアドナとは別に、Ua Laoghaoireは、Norma BorthwickのIrish Book Companyが発行したMoSgéalFéin ( "My Own Story")と呼ばれる自伝を書きました。また、彼はそのようなEisirtやアンCleasaíなどの近代的なアイルランドへの中世のゲール語文学のいくつかの物語を、翻訳、およびアイルランドの彼の地元の方言にドン・キホーテの物語の要約版を翻訳しました。
Peadar Ua Laoghaireは、古い形式のアイルランド人を復活させようとする試みではなく、人々の本当のアイルランド人であるcaint na ndaoineに対する彼の支援で知られるようになりました。しかし、彼はまた、 MoSgéalFéinの第5章で言って、彼が良いアイルランド人と悪いアイルランド人と見たものを慎重に区別しました。
リスカリガネを去る前は、「támé」、「bhímé」、「bhísiad」などの口述フレーズを聞いたことはありませんでした。私はいつも「táim」、「bhíos」、「bhíodar」などを聞いていました。ささいなこと! –しかし、会話に繰り返し出てくるささいなこと。緊張感のない表現に対して、緊張感のある表現方法は、スピーチを仕上げます。同様に、ピンと張ったような表現の緩いモードは、不十分なスピーチになります。その上、緊張したスピーチは、バラバラになっているスピーチに含まれることのできない力と活力を持っています...今日のゲール語では、表現のゆるやかなモードが顕著であり、英語は他にありません。英語は完全にばらばらになりました。
したがって、彼はコークアイルランド人をアイルランド人の間での伝播のための最高のアイルランド人として見たものとして強く宣伝した。
彼は80歳でCastlelyonsで亡くなりました。
作品
以下は彼の作品の一部のリストです。
- ArnDóithinAraon、1894
- Mion-chaint:1899年、ゲーリックリーグ向けに編集された簡単なアイルランド語のフレーズ集
- Eólasaráireamh、アイルランドの算術表、1902
- Leabar an aifrinnとしてのソイスゲル、1902
- アイルランドの散文の構成:一連の記事。アイルランドの自律動詞、1902に関するいくつかの記事を含む
- Aesop aTháiniggohéirinn、1903
- Sgothbhualadh、1904年の「リーダー」から転載されたアイルランドの一連の記事
- Séadna、1904(当初は1898年にシリアル化された)
- アン・クラオス・ディアムハン、1905
- ドラマ、1906年
- TóruigheachtDhiarmuda agusGhráinne、1906
- ニーム1907
- Eisirt、1909
- Seanmóinagustrífichid、1909年から10年までの毎週日曜日と聖日の説教
- sprid:BasDalláin:Tadhg Saor、3回の短編、1911年
- クレアサイデ、1913
- カイティリナ、1913
- Aithris arChríost、1914(トーマス・ア・ケンピスのアイルランド語への翻訳「クリミティの模倣」)
- Sliabh na mban bhFionn agusCúanFithise、1914
- ルガイ・マック・コン、1914
- ブリクリウ、1915
- dTiomna NuaとしてのNa CheithreSoisgéil、1915年(4つの福音のアイルランド語への翻訳)
- MoSgéalFéin、1915
- ゲール、1915
- AgSéideadhagus ag ithe、1918
- Ua Laoghaire編、1920年のティーガスクリオダイデ
- ドン・シホテ(セルバンテスの小説「ドン・キホーテ」の部分翻訳、1921年
- Gníomharthana nAspol、1921(使徒言行録のアイルランド語への翻訳)
- ルシアン、1924
- mBíoblanaomhthaとしてのSgéalaidheachta、1924年(聖書の物語)
- CríostMacDé、1925
- Sgealaidheacht naMacabéach、1926(外典からのMaccabeeの物語)
- Aodh Ruadh、Aodh Ruadhの生活の適応originally Domhnaillは、1929年に17世紀に元々Lughaidh O'Cleryによって
- アイルランドの言葉と用法に関する注意
- アイルランドのイディオムに関する論文:ユークリッドの最初の本の一部のアイルランド語への翻訳と一緒に、故キヤノンピーターオレアリーによる。トーマス・F・オラヒリー編集。
- Cómhairleárleasa、「リーダー」に掲載された記事
- モ・シュリゲ・チュン・デ:リーバハル・ウルネイテ
Ua Laoghaireの記事と作品の487を掲載した記事が1954年にセルティカで出版されました。