知識ベース

パッシブスピーカー(言語)

言語を完全に理解できるが、生産的に話すことができない人

受動的スピーカー受容的バイリンガルまたは受動的バイリンガルとも呼ばれます)は、ネイティブのような理解ができるように幼少期に言語に十分に触れたことがありますが、積極的なコマンドをほとんどまたはまったく持たないスピーカーのカテゴリーです。そのような受動的に流fluentな個人は、言語が話されたがネイティブスピーカーにならなかった環境でしばしば育ちます。

そのような話者は、言語の衰えた話者が積極的な能力を獲得しない言語シフトコミュニティで特に一般的です。言語を話すアイヌの人々の約10%が受話者と見なされます。受動的な話者は、言語の知識がない人よりも早く、ネイティブに近い話者のスキルをより早く獲得する可能性が高いため、言語の話者数を迅速に増やすための言語リバイバルの取り組みの対象となることがよくあります。彼らはまた、正式な教育を受けずに家族の外で別の言語を聞くようになった人々にも見られます。

受動言語

受動言語は、通訳または翻訳で使用される関連用語です。これは、インタプリタが働くから 、1つまたは複数の言語です。たとえば、通訳者の仕事がドイツ語、オランダ語、スウェーデン語からフランス語への翻訳である場合、フランス語がアクティブな言語であり、他の言語は受動的です。

言語態度

この現象のより一般的な用語は「受動的バイリンガリズム」です。 Grosjeanは、誰が「バイリンガル」とみなされるのかについて、単一言語のバイアスがあり、すべての言語で平等な能力を持たない人々が適切に話さないと判断されると主張します。実際、「バランスの取れたバイリンガル」は非常にまれです。言語のバイリンガルの流さは、ドメイン固有です。それは、各言語の用途によって異なります。それは、異なる能力の根底にある社会的(言語的)要因があるにも関わらず、話者は受身言語の流encyさを認めないかもしれないことを意味します。

バスク

Karlos Cid Abasoloは、バスク語とスペイン語の共同公式ステータスが実用的な現実になるためには、受動的なバイリンガリズムが最低限の要件であると述べています。現在、バスク地方には多くのスペイン語話者がおり、バスク語の単言語話者はいないため、バスク語を流interに話す人がドメイン、状況、対話者に関係なく話すことはほとんどありません。