歴史
旧ポーランド語
旧ポーランド語 (ポーランド語: językstaropolski )は、ポーランド語の歴史上、9世紀から16世紀までの期間であり、中ポーランド語が続きます。
歴史
ポーランド語のような、ラテン語の流入を引き起こしたポーランドの洗礼、後に変更するために始めた「教会」(ラテン語castellum、「城」)、anioł「天使」(ラテン語アンジェラス )kościół。それらの多くはチェコ語で借りたもので、その時代にもポーランド語に影響を与えました(したがって、例えばwiesioły "happy、blithe"( wiesiołekを参照)は、元の母音とチェコ語veselýの子音で現代ポーランド語wesołyに変化しました )。また、後の世紀に、ドイツの法律(つまり、いわゆるマクデブルクの法律)に基づいて都市が誕生したため、中高ドイツの都市と法律用語が旧ポーランド語にフィルターされました。 14世紀または15世紀頃、アオリストと不完全は時代遅れになりました。 15世紀には、いくつかの固定された表現(格言、ことわざ)を除いて、デュアルは使用されなくなりました。ただし、他のほとんどのヨーロッパ言語との関係では、旧ポーランド語と現代ポーランド語の違いは比較的わずかです。ポーランド語は他のスラブ言語に比べてやや保守的です。
つづり
中世の筆記者が直面しなければならなかった難しさは、言語を成文化しようとしたことでした。ポーランド語のいくつかの音、たとえばcz、szに対するラテンアルファベットの不備でした。したがって、旧ポーランド語には標準のスペルはありません。一つの手紙には、いくつかの音を与えることができる-例えばS、S、SZまたはSとして読み取ることができます。たとえば、言葉を書くことは、ラテン語の綴りとほぼ完全に一致していました。ビチェク-ビチェク、グヌーオス-グニェウォシュなど
最古の文章
ヘンリコフの本(ポーランド語: Księgahenrykowska 、ラテン語: ハインリヒハウの聖母マリア聖母マリアヴァージニス )には、ポーランド語で書かれた最も早い知られている文が含まれています: 日、ut ia pobrusa、ti poziwai (発音: Daj、uć ja pobrusza、ti pocziwaj、現代ポーランド語: Daj、niech japomielę、ty odpoczywajまたはPozwól、żejabędęmielił、ty odpocznij 、英語: 来て、私に挽きましょう、そして休憩します 1270年頃。
このフレーズの中世の記録者、ヘンリコフ修道院のシトー会修道士ピーターは、「ホロニコはポロニコにある」(「これはポーランド語にある」)と述べた。
アルファベット
パルコゾビッチ
1440年頃、ヤゲロニア大学の教授であるヤクブパルコゾヴィッチは、ポーランド語のアルファベットを成文化しようとしました。彼はポーランド語の正書法規則(ラテン語)と韻オビエカド (ポーランド語)の最初の領域を書きました。この改革は、硬い(口蓋化された)子音と柔らかい(口蓋化された)子音の区別に関する丸い文字と丸くない文字の導入で構成されていました。また、たとえば、 aa – / a to /のように、二重母音を長母音にマージすることも含まれていました。 Parkoszowicの提案は採用されず、彼の理論的概念には信者がいなかった。
音声学
何世紀にもわたって、旧ポーランド語の発音は多くの修正を受けました。これらは最も基本的なものにすぎません。
子音システムは、/tʲ、d͡ʑ、ɕ、ʑ/のように、/tʲ、dʲ、sʲ、z soft /などの軟冠音子音に変換されます。多くの子音クラスターが簡素化されました。その過程で、無声の子音に続く前に、同化によって単語中の多くの子音が逆転しました。
文献
- The Gniezno Bull(ポーランド語: Bullagnieźnieńska )1136年7月7日に公開された410のポーランド名を含む教皇の雄牛(この文書はポーランドのウィキソースで見ることができます)
- 神の母(ポーランド語: Bogurodzica ) 10〜13世紀、ポーランド最古の国歌
- ヘンリクフの本(ポーランド語: Księgahenrykowska 、ラテン語: Liber fundationis )–ポーランド語で書かれた最も早い既知の文が含まれています。
- 聖十字架の説教(ポーランド語: カザニア・シフィエトクルジスキエ )14世紀
- 聖フロリアンの詩sal (ポーランド語: Psałterzfloriański )14世紀–詩sal。ラテン語、ポーランド語、ドイツ語の平行したテキストで構成されています
- ポリカルプの 死との対話
- (:としても知られている嘆きのświętokrzyski、:ポーランドŻaleMatki BoskiejポッドkrzyżemまたはPosłuchajcieBraciaミラ )ホーリークロスの嘆き、15世紀後半
- ソフィア王妃の聖書(ポーランド語: BibliakrólowejZofii )、最初のポーランド語聖書翻訳、15世紀
例
Ach、Króluwieliki naszCożCidziejąMaszyjasz、Przydaj rozumu k'mej rzeczy、Me sierce bostwem obleczy、RaczymięmychgrzechówpozbawićBychmógło Twychświśtychprawić。( 聖アレクシオスの伝説 (15世紀)の紹介