知識ベース

スペイン語に与えられた名前

スペイン語にはスペイン語で2つの名前が付けられています: español ( "Spanish")とcastellano ( "Castilian")。さまざまな国や背景のスペイン語話者は、どちらかの用語を優先したり、無差別に使用したりすることができますが、政治的な問題や一般的な使用法によって、ある用語を他の用語よりも優先することがあります。この記事では、これらの用語の違い、どちらか一方の好みを示す国や背景、そしてスペイン語を母国語とする人にとって単語の選択が持つ意味を明らかにします。

正式に言えば、スペインの公用語であるスペインの公用語はカスティリア語です(ガリシア語、カタロニア語、アストゥレオーネ語、バスク語のような地域のスペイン語とは対照的です)。そのため、 españolcastellanoの両方の名前には、いくつかの特定のコンテキストで明確にするために必要となる可能性のある明確で独立した意味があります。しかし一般的に言えば、両方の用語は、全体としてスペイン語(国語)を指すために使用でき、文脈または話者の出自に依存して、一方より他方を優先します。 カステリャーノ (および英語のカスティリャ語 )には、中世のカスティーリャ王国で話されていたロマンスの古い言語、現代スペイン語の前身、または現在話されているスペイン語の多様性に関連する、より制限された別の意味がありますスペイン中部のカスティーリャの歴史的地域で。

用語の歴史

もともとカスティリャ語(カステリャーノ)は、中世から8世紀から15世紀にかけてイベリア半島に広がる北方王国の1つであるカスティーリャ王国の言語を指していました。伝統的に書かれたカスティリャ/スペイン語の最初の記録例は、11世紀にさかのぼる読者への援助としてラテン語のテキストに追加されたいくつかの孤立した単語であるGlosas Emilianensesと考えられています。その後まもなく、 Cantar de Mio Cidのような、カスティリャ語の説得力のあるテキストが現れ始めます。この初期ロマンス語はラテン語から派生し、現代スペイン語に進化しました。

ただし、 スペイン語español )という用語は、スペインを最初に国と呼び、次にその国で話されている主な言語を指す最近の用語です。真に統一された国としてのスペインは、言語とカスティーリャ王国よりも数世紀遅れて登場しました。実際、カスティーリャ王冠とアラゴンの間の個人的な連合がスペインを統一したのは15世紀後半のことでした。実際の法的統一日は争われているが、スペイン継承戦争の終わりに18世紀以前に発生したことに一般的に同意している。その後、カスティーリャ言語は一般的にスペイン語と呼ばれるようになりました。

1492年、クリストファー・コロンブスがカスティリャが支払った遠征に到着したことで、スペインがアメリカ大陸に植民地化する道が開かれました。このプロセスの結果として、南アメリカのほとんどの国は現在、カスティーリャと同じ言語を話します。 18世紀頃まで、スペイン全体ではなくカスティーリャ王国が植民地支配力であり、使用された言語はカステラーノと呼ばれていまし 。他の人が最終的にそれが最終的な選択に影響を与えるさまざまな要因で、 スペインの呼び出しに切り替えつつ、以前はスペイン統治下にいくつかのラテンアメリカ諸国は、Castellanoのそれを呼び出すの習慣を保持しています。

英語では、 スペイン語という用語は、言語と国の両方に関連しています。スペインの人に使われる名詞はスペイン人で、集合名詞はスペイン人です。 カスティリアンという用語は、 スペイン語という用語よりも英語を話す人の間ではるかに広まっています。

スペイン語

españolという語の起源については、主に2つの仮説が提案されています。1つは、古スペイン語のスペイン語(下品なラテン語* hispaniōneと推定)の同化に基づくもので、もう1つは、下品なラテン語* hispaniolusと推定されるオクシタン用語に関するものです。ラテン語の先祖語は両方とも、地名のヒスパニアに基づいています(通常の音の変化によってスペイン に進化しました)。両方ともアスタリスクでマークされており、直接認証されているのではなく、再構築されていることを示しています。

ラモン・メネンデス・ピダルが提唱した異化仮説は、ラテン語のヒスパニア語が派生接尾辞-ōneブレトンボルゴニオンサジョンラポンなどの他の民族名で生き残っている)によって延長されたと仮定しています。古いスペインのフォームespañonは、13〜14世紀の作品に記載されています。この形式の最後の/ n /は、前の鼻の子音ñからの相違により/ l /に変化したことが示唆されています。この散発的な音の変化は、他の言葉で観察されます。メネンデス・ピダルは、 バルセロナバルシノーネから)とデランテデ・イン・アンティから)を引用しています。ラスロップはイングル (ingneから)及び(sangneから) サングレを追加します。

オック語のシナリオによると、ラファエル・ラペサ進め、スペイン語はラテン語-olusから、名前エスパーニャプラス小柄な接尾辞-オールあった、自分自身のためのオック語の名前を借りました。カスティリャ語では同じラテン語の接尾辞がespañolではなく* españueloを生成するため、オクシタンの影響が推測されます。など、キヤノン 、borgoñón、riñón、ペニー、フランス語、オック語から融資を議論する中で、すべての「最も注目すべきローン、 スペイン 「これを呼び出す:Lapesaは起こらなかった異化に-非と他の言葉を引用して異化仮説に対抗します」スペイン語のネイティブespañónを交換します。」

ヒスパニアという名前は、ローマ人がイベリア半島に発見し、後に征服したときに適用されました。この名前に関する1つの理論は、スペインの大きなウサギの個体群をハイラックスと間違えたカナン人を話すフェニキア人によって命名された「ハイラックスの島」を意味するカナン人のאישפנישפנ( ʾîšəpānîm )に由来するというものです。名前に関する他のいくつかの理論も同様に進歩しました(ヒスパニアを参照)。

ローマ人はヒスパニアのhispani(単数形:hispanus)の住民と呼ばれ、関連する形容詞はhispanicusました。これらの用語は、カスティリャ語への定期的な音の変化があった場合、 スペイン語、* espanos (単数形:* espano )、* espánegoまたは* espangoに発展していましたが、実際には、現代のカスティリャ語には最初の用語のみが存在します。

下品なラテン語の支部が別のロマンス語に進化し始めたとき、 エスパニョールに進化するという用語は、これらの派生言語を指すために使用され始めました(特に、アラビア語とヘブライ語のムーア人とユダヤ人のイベリア住民とは対照的)。最初は、現代ポルトガル語、ガリシア語、カスティリャ語、カタロニア語の先祖を含む、この地域で話されているイベリアのロマンスのさまざまな方言を包含する一般用語でした。しかし、カスティーリャが権力として台頭し、周囲のすべての地域が成長を続ける帝国に吸収され、最終的に新世界に広がったため、 スペイン語という用語は、最終的には王室が支配する半島の領土と同一視されました。これにより、 ヒスパニアというローマの概念との決別が完了し、この用語は「ポルトガルとアンドラを除くイベリア全土」という現代的な意味を獲得しました。同様に、 españolはこの新しい国の共通言語であるカスティリアンを指すために使用されるようになりました。

Españaおよびespañolという用語は、他の言語にも広がっています。 スペインの英語名はフランスのエスパーニュに由来します。 スペイン語スペインに英語の接尾辞-ishを加えたものです。他の言語はスペイン-例えば、日本のスペイン語(Supein-行く )、「スペイン語」、およびスペイン人(Supeinジン )のために、自分の名前を形成するために、これらの単語を適応させるような用語が由来し、「スペイン人」、進化し続けてスペイン語のスペイン語スペイン語( Supein )は、英語スペイン語に由来しています。中国語では、単語は英語ではなくスペイン語(またはラテン語)から直接取られます:スペインの西班牙(ピンイン音声記号: xībānyá )および西班牙語(ピンイン: xībānyáyǔ )、または略語西語(ピンイン: xīyǔ )スペイン語の場合。アラビア文字で「P」の不在が「B」になり、そして音「N」は「N」に変換されています。スペインのためのアラビア語إسبانية(isbāniyaは )単語エスパーニャから直接派生します。 إسباني(isbāni)はスペイン語の名前で、「nisba」という接尾辞が付いています。

グアテマラでは、スペイン語が公用語ですが、地域の元の住民の子孫であるマヤの人々はそれをラ・カスティーリャと呼び、植民地時代から元の名前を守っています。マヤ人は、マム、ポコマム、カチチケル、ツトゥジル、ケチ、キシュなど、少なくとも22種類のマヤ語と方言を話します。

カステッラーノ

カスティーリャ (英語でカスティーリャ )は、「キャッスルランド」を意味します。この言葉はラテン語のcastellaに由来します。これはcastellumの複数形であり、これは今度はcastrumの 「要塞、城」の小形です。中世のほとんどを通して、この言葉はカスティエラと綴られていました。これは、今日のレオネーゼで生き残っている形です。 (現代スペイン語は、 -iello-iellaで終わるすべての単語を-illo-illaに変換しました 。) Castillaに由来する形容詞はcastellanoです。 カステラーノはまた、「 カステラン 」、つまり城のマスターを意味します。小説「 ドン・キホーテ」 (第2章)には、 カスティリャン / カステランの言葉をベースにしたコミックシーンがあります。

このようにこの地域は、一連の要塞化された城から管理されているフロンティアの土地であるために命名されました。ライバルのムーアイベリア(南)とレオンのキリスト教王国(西)およびナバラとアラゴン(東)と国境を共有しました。

エスパニョールは標準フィリピンとフィリピンの他の言語で使用されているが、ワードkastilàはより頻繁に使用されます。さらに、 katsilaは、セブアノなどのビサヤ語を話す人々の間でも使用されます。

他のローカル名

「クリスティアーノ」

ヒスパニアのムーア人の存在下で、スペイン語にはアラビア語やヘブライ語と区別するためにクリスティアーノ (クリスチャン)という名前が付けられることがありました。この用語は、今日でも言語を指すために時折使われています。現時点ではスペイン語を話していない人に発声表現Háblemeエンクリスティアーノ 「クリスチャンで私に話」は、カタルーニャ、ガリシアとバスク地方(それによって迷惑と感じられるスペインの他の言語の反対に使用されていますアメリカではそうではありません)。 「Háblameen cristiano」は、ディスカッションのトピックが明確でないか、スピーカーの1人によってあいまいに暗示されている場合に、会話の明確化を求めるために使用されるフレーズです。

「セルバンテスの言語」

スペイン語の代名詞としての「lengua de Cervantes」という用語は、19世紀初頭に使用され始めました。 MarianoJoséde Larraは、1823年に最初に出版されたエッセイ「Literatura」の表現を使用しています。1829年、Manuel SivelaによるUnacuestiónde derechoに登場します。その後まもなく、 マドリッドガセタの匿名記事に掲載されます。詩人NicasioカミロJoverは、彼の詩「ミゲル・デ・セルバンテス」で、「Y・ラ・lengua・デル・プエブロカステラーノ/ホイSEラマラlengua・デ・セルバンテス 。」と述べ、直接スペイン語は、1830年に出版された本と1838年に出版された本で「el idioma de Cervantes」と呼ばれています。

時折、この用語は、単にセルバンテスの言語ではなく、スペイン黄金時代の文学の言語を指す場合があります。

英語の「セルバンテスの言語」は、一般的にスペイン語の用語として、1840年代に使用されるようになりました。例は、ジャニン(1841)およびキャンベル(1849)にあります。

「ロマンパラディーノ」

13世紀に執筆した詩人のゴンサロデベルセオは、「ロマンパラディーノ」というフレーズを、ラテン語とは対照的に、普通の人々が話す言語であるシンプルで率直な言語を意味していました。 サント・ドミンゴ・デ・サイロの有名な一節で、ベルチェオは次のように述べています。 como creo、un vaso de bon vino "(「町民が隣人と話す明確な言葉で詩を書きたい。私はラテン語で他の人を作るほど学んでいない。価値があると思う。 、ワイン1杯」)。 ローマ語、そしてより頻繁にロマンツ語 (そして後にロマンス語)は、中世のスペイン語でCastellanoの同義語として使用されました。そしてパラディーノは、今日と同じベルセオの時代に、「パブリック、クリア、明白」を意味していました。 (旧スペインpaladinoは通常ローマのパラティーノの丘と呼ばその学んだ同族パラティーノ 、一緒に存在していた。どちらの言葉は「宮殿の」ラテンパラティウスから最終的に導出され、ラテンpalam「公然と」。の影響で)今日は「ロマンpaladino」は、明確でわかりやすいスペイン語の発音の良い言葉です。最近、スペインのマリアノ・ラジョイ首相による公開スピーチで人気が出ており、彼は「明確に述べます...」に相当するものとして頻繁に使用しています。

ロイヤルスパニッシュアカデミー

スペインの王立スペイン語学院は、言語の正書法と一般的な使用規則を規定する規範的な機関です。アカデミーは18世紀以来カステラーノを使用してきましたが、1923年以来、その辞書と文法はde la lenguaespañola (「スペイン語の」)です。アカデミーでの1つの用語の使用は、必ずしも他の用語を非難するものではありません。

他にも多くのアカデミー(スペイン語アカデミー協会の下にグループ化されている)がありますが、公式の規範的な認識がある場合とない場合がありますが、それでもDiccionariopanhispánicode dudas (訂正された典型的な間違いや疑念の大要)の作成に協力しています。 22の異なるスペイン語アカデミーによって制作が合意された辞書は次のように述べています。

スペイン語、 スペイン語スペイン語スペイン語スペイン語スペイン語スペイン語スペイン語スペイン語スペイン語スペイン語スペイン語スペイン語 Lapolémicasobrecuálde estas denominaciones resultamásapropiadaestáhoy superada。アウンsiendosinónimoデ话、resulta preferible reservarエルtérmino カステラーノパラreferirseアルdialectoロマニコnacidoエンエルレイノ・デ・カスティーリャ・ラ・デュランテEdadメディア、Oアルdialectoデル日本語EspañolqueのSE habla actualmenteエンESA地域。

スペインおよびアメリカの多くの国の共通言語を命名するとき、これは世界の他の地域で第一言語としても話されていますが、 カスティリャ語とスペイン語という用語は有効です。これらの指定のどれがより適切であるかについての議論は現在解決されています。それはスペイン語の同義語ですが、 中世の間にカスティーリャ王国で生じたロマンス語、またはその地域で現在話されているスペイン語の方言を指すために、用語カスティーリャ語を予約することが望ましいです。

— 2005年ディクシオナリオ・パンヒスパニコ・デュダス

したがって、スペイン語で両方の用語が許可されている場合でも、言語全体としてはエスパニョールの使用が推奨されます。ただし、一般的な用語の選択はそれほど明確ではなく、習慣や地理的な場所などの他の要因が要因となります。

スペインでの使用

スペイン人は、スペイン語( español )と呼び、フランス語( francés )、ドイツ語( alemán )などのリストにある他の州の言語と対比する傾向があります。対照的に、 Castellano (Castilian)は対照的に使用されます。スペインの他の地域言語との言語:バスク語、カタロニア語、ガリシア語などの公用語、またはアラゴン語、アストゥリアス語、エストレマドゥラン語、レオネーゼ語などの非公式言語。 1978年のスペイン憲法では、 lasdemáslenguasespañolas他のスペイン語 )とは対照的に、州全体の公用語を定義するために用語el castellanoを使用しています。記事3の一部を読む:

El Castellano es la lenguaespañolaoficial del Estado。 Todos losespañolestienen el deber de conocerla y el derecho a usarla。 Lasdemáslenguasespañolasserántambiénoficiales en las respectivas ComunidadesAutónomas...

カスティリアンはスペインの公式スペイン語です。すべてのスペイン人には、それを知る義務とそれを使用する権利があります。他のスペイン語も同様に、それぞれの自治コミュニティで公式になります...

— 1978年のスペイン憲法

ただし、この言葉の選択は、話者の起源や政治的なニュアンスなど、多くの要因によって異なります。

スペインのバイリンガルおよび多言語地域

地域言語が話されている地域では、国語と地域言語を明確に区別する必要があることは明らかであるため、特に地域言語自体では、国語は最もよくカスティリアンと呼ばれます(たとえば、 エスパニョールは、事実上、カタロニア語の言語を参照するために使用されることはありません: カステラが代わりに使用され、バスク語、言語の名前は決してespainiera gaztelaniaまたはgaztelera、であり、ガリシア語、最も一般的に使用される用語は、「castelán」ではなく"ですスペイン語")。これは、スペインの言語状況について言及するために、教育を受けた英語話者によってしばしば反映されます。

一部の人にとって、このカステリャーノという用語の使用は、スペイン語がカスティーリャの言語のみであり、おそらくカスティーリャが植民地化した一部の地域の言語であるが、彼らの地域の言語ではなく、唯一の正当な言語であると考える政治的または文化的な声明です地域的なもの:カタロニア語、バスク語、ガリシア語など。そのスタンスは地域主義者のサークルでは一般的です。

逆に、一部のナショナリストサークルは、 エスパニョルという用語を好んでいます。なぜなら、彼らは自分たちの民族コミュニティをスペインのコミュニティとは異なるものと認識し、スペイン語をスペイン語と呼ぶことに反対しないからです。言語がロマンス起源ではないバスク語圏(バスク語は多くの学者によって言語分離語と見なされています)では、バスク語を話す人の一部は、スペイン語を表すerdaraまたはerdera外国語)という用語も使用します。フランスのバスク地方と同様、一般的な外国語は「フランス語」がエルダラの通常の意味です。実際、 エルダラはバスク語とは異なる別の言語です。

スペインの単一言語地域

単一言語地域では、意味は少し異なります。このような地域では、アイデンティティの意味はありませんが、それでも、2つの用語のいずれかを選択する必要があります。カスティリャ人は通常、用語españolを使用し、合法的にそれを各国語として表します。しかし、彼らはまた、所有権を主張するか、地域の言語と区別するために、それをしばしばel castellanoと呼びます。

カスティーリャ以外の単一言語地域には、主にアンダルシアが含まれますが、エストレマドゥーラ、カンタブリア、アラゴンなど、人口の大半が広く話すほど地域言語が発達していない他の地域も含まれます。そこでは、カスティーリャのように言語の国家的性質を強調するためにエスパニョールを使用することができますが、わずかに異なるニュアンスがあります:彼らは別の地域の歴史的言語を独自のものとして受け入れています。

標準の概念

カステラーノという用語は、 エスパニョールよりも標準的な形式を意味するために時々使用されます。たとえば、誰かが単語の発音を間違えた場合、 「Habla castellano! 、つまり「カスティーリャ語を話せ!」、「適切に話せ!」ただし、そのニュアンスは誇張されるべきではありません。代わりに、 エスパニョールという言葉、または冗談めかしてクリスティアーノ (「クリスチャン」)という用語を使用することもできます。さらに、 カステラーノという用語は、標準から劇的に逸脱したスペイン語の方言を指すのにも一般的かつ正しく使用されています。

以前のコロニーでの使用と意味

どちらの名前も、ラテンアメリカやカナリア諸島など、スペイン語を話す人が植民地化した世界の一部で一般的に使用されています。スペインのように、その意味は複雑です。ラテンアメリカで使用される最も一般的な用語はespañolで 、一般的にはその言語が由来する国を単に反映する中立的な用語と考えられています。その用語を使用する人々にとって、 カステラーノはスペインで時々そうであるように、より正確であることを暗示するかもしれません、またはそれは単に遠い国の地域を指す異質な用語かもしれません。

ただし、一部のラテンアメリカ人は、特にアルゼンチン、チリ、ペルーで、用語castellanoを好みます。この理由の一つは、 カステラーノが長いカスティーリャに加え、スペインの状態に関連付けられていた誰のために多くの初期アルゼンチンの入植者は、ガリシア語だったということです。ガリシア人は、バスク語やカタロニア語とともに、スペイン語という言葉を帝国主義的であり、カスティーリャの言葉をスペイン語として誤って伝えていると考えるかもしれません。

ペルー人は、「español」と「España」のつながりを避けるために、同様の理由でカステラーノという用語を好むことがよくあります。新カスティーリャ県(Gobernaciónde Nueva Castilla)は、1528年にペルーのリマに設立され、ペルーの歴史の授業では、最初の征服者と入植者のカスティーリャ起源が今も強調されています。その傾向はしばしば、ラテンアメリカスペイン語と呼ばれる映画への嗜好に現れます。これは、「スペイン語」(「ボソトロ」の使用を特徴とするスペイン語スペイン語)よりも市場に届くまでに時間がかかることが多く、映画の海賊版「カム」バージョン。 「スペイン語」を使用してスペイン半島を参照することは、英語を話す人が2つの用語を使用する方法の正反対であり、混乱を招く可能性があります。

カステリャノは、カスティーリャで話されているスペイン語の方言を指すためにも使用される場合があり、 エスパニョールは通常、標準スペイン語を指します。実際には、使用は哲学的または政治的立場を反映するのではなく、現地の慣習の問題になる傾向があります。しかし、カスティーリャは現在、現代スペイン内に包含されている地域であるという事実は、国際的な文脈でのエスパニョールの優先的な使用の決定的な要因となっています。

その憲法の用語カステラーノを使用する国

  • ボリビア:1994年の改正では、 カステラーノについて言及しています。学校ではcastellanoを使用していますが、 españolは一般的なスピーチでまだ頻繁に使用されています。
  • コロンビア:1991年のコロンビア憲法では、 カステリャノという用語を使用して国の公用語を定義しています。「エルカステリャノエスエルイディオマオフィシャルデコロンビア」。
  • エクアドル
  • エルサルバドル
  • パラグアイ
  • ペルー:1993年のペルー憲法では、 カステリャーノという用語を使用して国の公用語を定義しています。ただし、 españolは一般的なスピーチで最もよく使用される用語です。
  • フィリピン:フィリピンのさまざまな憲法では、スペイン語とフィリピン語( カスティラ )の両方で、用語castellanoを使用しています。 españolエスパニョール )という用語は、一般的なスピーチとライティングでも使用されます。両方の用語は、フィリピンのスペイン語とフィリピンの他の言語で同じ意味で使用されます。
  • スペイン:カスティリャ( castellano )は州の公用語です。すべてのスペイン人には、それを知る義務とそれを使用する権利があります。他のスペイン語(スペインの言語)は、自治法に従って、それぞれの自治コミュニティで公式になります。
  • ベネズエラ

憲法で「 español」という用語が使用されている国

  • コスタリカ
  • 赤道ギニア
  • グアテマラ
  • ホンジュラス
  • ニカラグア
  • パナマ

憲法が言語に言及していない国

  • アルゼンチン
  • チリ
  • キューバ
  • ドミニカ共和国
  • メキシコ
  • ウルグアイ

海外での使用と誤解

一部の言語学者は、中世にカスティーリャで話された言語にのみ「カスティーリャ語」を使用し、その現代の形態には「スペイン語」を使用することが好ましいと述べています。現代のカスティーリャ北部で話されているスペイン語の方言は、「カスティーリャ」とも呼ばれます。スペインの他の地域(アンダルシアなど)とは異なります。スペインでは、カスティーリャ方言は標準スペイン語と同じであると従来から考えられています。

英語でのカスティリアンのもう1つの用途は、標準スペイン語と地域の方言を区別することです。上記のように、スペイン語ではある程度区別されますが、英語を話す人が行く限りではありません。たとえば、言語選択画面を備えたウェブサイトでは、 カスティリャスペイン語ラテンアメリカスペイン のいずれかを選択できます。

20か国のスペイン語が母国語であるアメリカ大陸では、 カステラーノエスパニョールの使用が逆になって、他の国を指すことがあります。例えば、ウルグアイについて話しているペルー人は、 ヨ・ハブロ・アン・エスパニョール・ペルアーノ、エル・ハブラ・エ・エスパーニョール・ウルグァヨ、ペロ・ロス・ドス・ハブラモス・カステラーノと言うかもしれない(「私はペルー語を話す、彼はウルグアイ語を話すが、私たちは両方ともカスティーリャ語を話す」)。その使用法は、征服者によってアメリカにもたらされた言語とエスパニョールの歴史的関連から来ており、その後、 カステリャーノがすべてのバリアントの基礎として、各国で後に日常使用によって変換されました。