知識ベース

欧州連合のモットー

多様なコンコルディア (英語:多様性の中で統一 )は、2000年に採択された欧州連合 (EU)の公式モットーです 。EUの他の24の公用語での翻訳は平等です。イタリアのノーベル賞受賞者であるエルネスト・テオドロ・モネタによって作成されたラテン語版にインスパイアされています: In varietate concordiaまたはIn varietate unitas 。これは妥協点としても使用されます。これは欧州連合の最新のシンボルの1つであり、欧州の旗と国歌と並んでいますが、ほとんどの場合とは異なり、欧州評議会から発信されたものではなく、EU固有のものです。

欧州委員会によると、「モットーは、EUを介して、ヨーロッパ人が平和と繁栄のために協力すること、そしてヨーロッパの多くの異なる文化、伝統、言語が大陸にとって好ましい資産であることを意味します」これは、1990年代に提唱された新興の欧州アイデンティティの目標とは対照的に、欧州統合の目標としての多文化主義の受け入れに相当します。

歴史

欧州のモットーは、2000年5月に非公式のプロセスを通じて「統一の多様性」として初めて採用されました。これは、当時のEU加盟国であった15か国からの80,000人の学生が参加するコンテスト(別名「EU-15」 ):オーストリア、ベルギー、デンマーク、フィンランド、フランス、ドイツ、ギリシャ、アイルランド、イタリア、ルクセンブルク、オランダ、ポルトガル、スペイン、スウェーデン、英国。

ラプレーリーのプロジェクト(1998–1999)

1998年4月、フランスの新聞Ouest-FranceのPatrick La Prairieは、当時15人のEUメンバーの中等教育学生のためのヨーロッパのモットーコンテストの組織を提案しました。このイベントは、欧州連合の創設者であるロバート・シューマンの超国家的共同体に関する有名な宣言の50年の祝賀であり、最終的には実際の欧州連合の創設につながりました。

1998年に、欧州連合はすでにヨーロッパの旗とヨーロッパの国歌を持っていて、その通貨であるユーロを発売しようとしていました。モットーがなかったため、コンテストの提案。ジャーナリストラプレーリーは、 西フランスのプレススクールミッションを担当し、2人のスポンサー、第二次世界大戦フランス博物館メモリアルドカーンと当時国営企業だったフランステレコムを見つけました。フランスとEU-15の残りの国で40の新聞パートナーが見つかりました。 たとえば 、イタリアのLa Repubblica 、ベルギーのLe SoirアイルランドのIrish Times 、ドイツのBerliner Zeitung 、英国のThe Guardianなど、少なくとも国ごとに新聞があります。

このプロジェクトは1999年3月31日に正式に開始され、 http://devise-europe.orgがオープンしました。これは、フランステレコムが管理するune devise pour l'Europeコンテストの公式Webサイトです。このウェブサイトは、カーン記念館にある運営事務局によって作成された教育用ファイルと、11の公式ヨーロッパ言語(およびカタロニア語)で利用可能な教師向けのピッチと登録フォームを特色としました。 「ヨーロッパのモットー」と呼ばれる英語版のウェブサイトは、 https://web.archive.org/web/20170524113008/http://motto-europe.org/でホストされていました。コンテストのスローガンは、「唯一の賞品は、ヨーロッパの歴史のページを書くことです」(ヨーロッパの歴史のページ )です。

ヨーロッパのモットー(1999–2000)

1999年9月、欧州連合のモットーを発明するために1999-2000学年度の初めにコンテストが開催されました。 2,575のクラスが参加し、10歳から19歳までの生徒が参加しました。主なルールは、モットーはクラスの現地語で書かれた1,500文字以下の説明を伴う12単語以下の文で構成されていなければならないということでした。英語版の説明も必要でした。なぜなら、教師はこの言語を使用して相互にコミュニケーションをとっていたからです。翌年、国内および欧州の受賞者が選ばれました。

コンテストの締め切りである2000年1月15日までに、2016年のモットーが適用されました。この40万語のコーパスの字句解析は、若いヨーロッパ人が使用した最も一般的な用語である「ヨーロッパ」、「平和」、「ユニティ」、「ユニオン」、「一緒に」、 「未来」、「相違」、「希望」、「連帯」、「正統性」、「自由」、「多様性」、「尊敬」。この研究は後に全国選考中に審査員によって使用されました。

2000年2月、EU-15のメディアパートナーの各メンバーは、トップ10の国家モットー選択を管理し、後でヨーロッパ選択を担当する第2審査員に提出しました。これらの142のモットーはすべて11の公式ヨーロッパ言語に翻訳されました。

2000年4月11日と12日に、カーン記念館を拠点とする欧州メディア審査員は、2月下旬の選考から7つのモットーを選びました(国ごとに1つの声)。それらは次にブリュッセルでの最終的な欧州大審査員に提出されました。

欧州議会での宣言(2000)

2000年5月4日に、ブリュッセルの欧州議会に15のクラスのEU-15から約500人の小学生(各国選抜のトップクラス)が集まって、前日を含む15人の大J審によってその日に選ばれたモットーの宣言を支援しましたオーストリアのフランツ・ブラニツキー首相、元イタリア外務大臣スザンナ・アネッリ、元ベルギー宇宙飛行士ダーク・フリムアウト、元デンマーク外務大臣ウッフェ・エルマン・ジェンセン、ルクセンブルクの歴史家ギルバート・トラウシュ、元ドイツ連邦大統領リタ・ススムート、アイルランド上院議員ヘンリー、元欧州委員会のロイ・ジェンキンス大統領、元フランス欧州委員会のジャック・デロール大統領。

このモットーは、第24代欧州議会ニコールフォンテーヌ大統領の後ろにある青色の背景に表示されました(写真を参照)。 ユニテ・ダン・ラ・ダイバーシテ 、多様性における統一のためのフランス語は、ニコール・フォンテーヌ大統領が読み上げたように、EUの11の公用語とラテン語、 多様な コンコルディアで翻訳されました。このモットーは、ルクセンブルクの若者によって考案され、「ヨーロッパ:」を追加したデロールズ会長が序文を書いていました。おそらく偶然の一致により、1998年4月23〜25日に欧州現代言語センター(グラーツ)で開催されたワークショップのタイトルで、「東洋と西洋の融合:多様性の統一」と同じモットーが使用されました。タイトルは、主催者である欧州の低使用言語局(EBLUL)を代表して、DónallÓRiagáinによって選ばれました。彼はこの表現を、1983年頃に北アイルランドの社会民主党と労働党のリーダーであるジョンヒュームが最初に使用したときに、おそらく米国印章の「E pluribus unum」というテキストに基づいていると考えています。

それは2000年6月19と20の上にサンタ・マリア・ダ・フェイラでの欧州理事会の国家の15のチーフスで正式承認のために提出されなければならなかったので、社長ニコル・フォンテーヌは、次のように述べています« 私はそれが同じように、すべての機関のモットーになりたいです旗と国歌があります »。

拒否された6つのモットーは、「平和、自由、連帯」、「私たちの違いは私たちの強さ」、「平和と民主主義のために団結」、「自由に団結」、「古い大陸、新しい希望」、「すべてのヨーロッパ人!」

「多様性の団結」は、1945年以来インドネシアの国家のモットーであり(古代ジャワ語でBhinneka Tunggal Eka )、2000年4月27日にアパルトヘイト後の南アフリカで同様のモットー( tinctkee꞉ǀxarraǁke )がǀXam(絶滅した​​サン言語)、英語でも「多様性の統一」と訳されています。

欧州評議会のスピーチ(2000)

2000年6月19日、ポルトガルのサンタマリアダフェイラで、第24代欧州議会議長のニコールフォンテーヌは、欧州連合のモットー( Unitédans ladiversité )を紹介して、公式オープニングスピーチを終了しました。

28人のヨーロッパの未来に関するより広範な議論の結果が出るまで、これらの市民は明確なアイデアを必要としています。オープンで永続的な機関と「 多様性の統一 」。欧州議会による公式英訳

それ以来、この標語は、2001年9月4日に、イタリアの報告者ジョルジョRuffolo したがって «« 私たちの本当の強さは、 『多様性の中の統一』である »2001年7月4上で、欧州委員会ロマーノ・プロディの社長など、ストラスブールでの彼らのスピーチ、中にいくつかのヨーロッパの当局者によって使用されました、「多様性の統一」という表現がレポートのモットーに選ばれました »2002年4月10日にオーストリアの欧州議会議員PaulRübig« ヨーロッパは、結局のところ、多様性の統一についてです »または欧州議会のスペイン議員Raimon Obiolsが2003年9月4日に« 昨日、欧州会議の議長は、将来のヨーロッパのモットーである多様性の団結を想起させることで演説を終了しました

欧州憲法(2004)

2004年に、モットーは、失敗した欧州憲法のEUのシンボルに関する第8条に書かれました。

記事I-8

連合のシンボル
連合の旗は、青色の背景に12個の金色の星の輪とする。
連合の国歌は、ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンの第九交響曲の「喜びへのO歌」に基づいています。
連合のモットーは次のとおりです。「多様性の統一」。
連合の通貨はユーロとする。
欧州連合の日は5月9日に連合全体で祝われる。

モットーの翻訳は、英語版が「 統一された多様性 」になるなど、2000年以降わずかに変更されました。この憲法条約は、2005年5月29日と6月1日にフランスとオランダの有権者によって最終的に拒否されましたが。

ヨーロッパの日(2005)

2005年5月9日に、欧州委員会は、ヨーロッパのシンボル、ヨーロッパの国歌、ヨーロッパのモットー(現在は「多様性の統一」)、ヨーロッパの日を象徴するポストカードなどの販促品を発行しました。 2004年の条約に含まれていたが、まだ憲法ではない欧州通貨を欠いていました。ヨーロッパデーの公式ポスターには、「統一された多様性」というモットーも使用されています。

同じ日、新しいモットー( Unie dans ladiversité )は、5年のお祝いとしてカーン記念館で1,000人の若者によって宣言されました。これらの言葉は現在、欧州憲法プロジェクトで書かれていましたが、数日後に国民投票で拒否されました。

リスボン条約(2007)

2007年に締結されたリスボン条約には、欧州連合のシンボルに関する記事は含まれていません。 2004年の条約の多くを保持しましたが、ヨーロッパのシンボル、すなわち旗、国歌、モットーを定義する記事は省略しました。ただし、シンボルの認識を確認した16の加盟国による宣言が含まれています。メイン条約テキストからのシンボルの省略に応じて、欧州議会は、そもそもシンボルを採用する際に行っていたように、シンボルを使用する際に前衛を採用しました。議会は、シンボルをさらに活用するために内部規則を変更しました。モットーの場合、すべての議会文書に印刷されます。

公式翻訳

EUの最初の11の公式言語とラテン語(2000)

元のフランスのモットーであるUnitédans ladiversitéは、2000年5月4日にヨーロッパのモットーを宣言したときに、他の10の公式EU言語とラテン語に翻訳されました。

  • デンマーク語: Forenet i mangfoldighed
  • オランダ語: verscheidenheid verenigd
  • 英語: 多様性の統一
  • フィンランド語: Moninaisuudessaanyhtenäinen
  • フランス語: Unitédans ladiversité
  • ドイツ語: Vielfaltのアインハイト
  • ギリシャ語: Ενότηταστηνπολυμορφία
  • イタリア語: Unitànelladiversità
  • ポルトガル語: Unidade na diversidade
  • スペイン語: Unidad en la diversidad
  • スウェーデン語: Förenadeimångfalden
  • ラテン語: 多彩なコンコルディア

EUの24の公式言語(2013)

このモットーは、2004年10月29日に欧州憲法の公式翻訳があった23の言語に翻訳されました。条約、したがってモットーは、さらに3年間は参加しないという事実にもかかわらず、ブルガリアとルーマニア語に公式に翻訳されました。アイルランド語は含まれていませんでしたが、2007年にEU言語になったため、ここにリストされています。クロアチア語は2013年7月1日から含まれています。

  • ブルガリア語:Обединенвмногообразието
  • クロアチア語: Ujedinjeni urazličitosti
  • チェコ語: Jednotnáv rozmanitosti
  • デンマーク語: Forenet i mangfoldighed
  • オランダ語: verscheidenheid verenigd
  • 多様性の中で統一
  • エストニア語: Ühinenudmitmekesisuses
  • フィンランド語: Moninaisuudessaanyhtenäinen
  • フランス語: Unie dans ladiversité
  • ドイツ語: Vielfalt geeint
  • ギリシャ語:Ενωμένοιστηνπολυμορφία
    Enoménistīnpolymorfía
  • ハンガリー語: Egységasokféleségben
  • アイルランド語: Aontaithe sanéagsúlacht
  • イタリア語: Unita nelladiversità
  • ラトビア語: Vienotadažādībā
  • リトアニア語: Suvienijusiįvairovę
  • マルタ語: Magħqudafid-diversità
  • ポーランド語: Zjednoczona wróżnorodności
  • ポルトガル語: Unida na diversidade
  • ルーマニア語: Uniţiîndiversitate
  • スロバキア語: ジェドノテニvロズマニトスティ
  • スロベニア: Združenav raznolikosti
  • スペイン語: Unida en la diversidad
  • スウェーデン語: Förenadeimångfalden

非公式の翻訳

EUの23の公用語以外の言語へのモットーの翻訳が存在します。

EU加盟国の言語

  • バスク語: アニスタスネアンコウモリ
  • ブルトン: ウナネット・エル・リーステッド
  • カンタブリア語: Auníosenadiversidá
  • カタロニア語: 多様なユニット
  • コルシカ島: 多様性の中のユニティ
  • Friulian: Unîtsintediversitât
  • ガリシア語: Unidos na diversidade
  • ルクセンブルク語: Villfaltgëeent
  • サルデーニャ語: sa diversidadeのウンパレ
  • サッサレーゼラディベシッダイのウニディ
  • シレジア語: Skuplowańiweroztůmajtośći
  • スコットランド: 多様性の統一
  • スコットランドゲール語: Aonachd ann an eugsamhlachd
  • ウェールズ語: Yng nglym mewn gwahaniaeth
  • 西フリジア語: Ienheid yn ferskaat

EU会員候補者の言語

EU候補者の公用語のさらなる翻訳は、欧州連合または候補国自身によって詳しく説明されました。

  • アイスランド語: Sameinuðífjölbreytileika
  • マケドニア語: Обединетиворазличноста
  • セルビア語: Уједињениуразличитости (Ujedinjeni urazličitosti)
  • トルコ語: Çeşitliliktebirlik