モンデグレン
mondegreen /mɒndɪɡriːn/それに新しい意味を与える方法で、ほぼ同音の結果として、フレーズの空耳か誤解です。 Mondegreensは、ほとんどの場合、詩や歌を聞いている人によって作成されます。聞き手は、歌詞をはっきりと聞くことができないので、似たように聞こえ、何らかの意味のある言葉に置き換えます。アメリカの作家シルヴィア・ライトは1954年にこの言葉を造語し、スコットランドのバラードで「... and Lady Mondegreen」として歌詞を「...そしてグリーンに置いた」少女として彼女が書いたと書いている。
「Mondegreen」は、2000年のランダムハウスウェブスターの大学辞典 、および2002年のオックスフォード英語辞典に含まれていました。メリアムウェブスターの大学辞典は、2008年にこの単語を追加しました。ヘブライ語の歌「ハバナギラ」、およびボリウッド映画。
密接に関連カテゴリは、外国語の単語がhomophonically自分の言語、スペイン語cucarachaから例えばゴキブリ 、およびsoramimi、歌詞の同音異字の翻訳のための日本語の用語に翻訳されホブソン-ジョブソン、です。 Mondegreenは、自動単語の例です。
類似した発音の単語やフレーズを意図せずに誤って使用し、意味が変わってしまうことは、不正なプロピズムです。意味に関連がある場合、それはエッグコーンと呼ばれる場合があります。人が修正された後も頑固に単語やフレーズを誤発音し続ける場合、その人はムンプシムスを犯しています。
語源
ハーパーズマガジンの 1954年のエッセイで、ライトは若い女の子として、17世紀のバラード「ボニーアールオモーリー」の最初のスタンザの最後の行を誤解したことを説明しました。彼女は書いた:
私が子供の頃、母はパーシーのリリックから声を出して読んでいたので、私のお気に入りの詩の1つが始まりました。
ああ、あなたがたはどこにいましたか?彼らはアール・オ・モーレイとレディ・モンデグレンを殺した。正しい4行目は、「そして彼をグリーンに置いた」です。ライトは新しい用語の必要性を説明した:
「今後、モンデグリーンと呼ぶものについてのポイントは、他の誰も彼らのために言葉を考えていないので、それらはオリジナルよりも優れているということです。」
心理学
人々は、日常の経験の一部ではないものよりも、自分が期待していることに気付く可能性が高くなります。これは確認バイアスとして知られています。同様に、馴染みのない刺激を、馴染みのある、もっともらしいバージョンと間違える可能性があります。たとえば、「Purple Haze」という歌で有名なモンデグレンを考えると、空にキスしようとしているよりも、 この男にキスしようとしているとジミ・ヘンドリックスが歌うのを聞く可能性が高くなります。同様に、歌詞が聞き手になじみのない単語やフレーズを使用している場合は、より馴染みのある用語を使用していると誤解される可能性があります。
聞き手が歌を聞いて言葉を作らないことは心理的に不快であると感じるため、モンデグリーンの創造は部分的に認知的不協和によって駆動される可能性があります。スティーブン・コナーは、モンデグリーンは、聞こえているものを明確に判断できない場合にギャップを埋めるために仮定を行うことにより、世界の意味を理解しようとする脳の絶え間ない試みの結果であると示唆している。コナーは、モンデグリーンを「ナンセンスからセンスへの苦痛」と見なしています。この不協和音は、歌詞が聞き手の流languageな言語である場合に最も深刻になります。
一方、スティーブン・ピンカーは、モンデグリッシュ・ミッシングはオリジナルの歌詞よりも妥当性が低い傾向があり、リスナーが歌の歌詞の特定の誤解された解釈に「ロックイン」すると、それが疑わしい場合でも、もっともらしさが緊張する。ピンカーは、学生が「頑固に」「ヴィーナス」(「私はあなたのヴィーナス」)へのコーラスを「私はあなたのペニス」と誤解し、ラジオで歌が許可されたことに驚いた例を示します。この現象は、「ルーイ・ルイ」という歌の場合のように、「聞きたいもの」を聞く人々によって引き起こされる場合があります。両親は、存在しないキングスマン録音でわいせつを聞きました。
ジェームズ・グレイクは、モンデグレンは明らかに現代の現象であると主張しています。ラジオによるコミュニケーションと言語の標準化が改善されなければ、彼はこの共有された経験を認識して議論する方法がなかっただろうと信じています。 mondegreensが経験に基づいて歌を変換するように、繰り返しによって学習される民songは、歌の参照の一部があいまいになっている地域の人々によって歌われると、しばしば時間とともに変換されます。典型的な例は「黄金の虚栄心」であり、「彼女が低地の海に出航したとき」という行が含まれています。イギリスの移民はこの歌をアパラチアに運びました。そこで歌手は、 低地の海という用語が何を意味するのか分からず、何世代にもわたって「低地」から「孤独」に変えました。
例
歌で
mondegreenの専門家Jon Carrollに定期的に提出される上位3名のmondegreensは次のとおりです。
- 嬉しいことに、寄り目クマ (ファニークロスビーとセオドアE.パーキンスの賛美歌「キープトゥマイウェイ」のラインより、「あなたの優しい世話に守られて、喜んでクロスを負担します」)。キャロルと他の多くの人はそれを「喜んで私が負担する十字架」として引用しています。
- 右側にバスルームがあります (クリーデンスクリアウォーターリバイバルの「バッドムーンライジング」の各節の最後のライン:「上昇中に悪い月があります」)。
- 「私がこの男にキスをしている間、私をcいてください (ジミ・ヘンドリックス・エクスペリエンスの曲「Purple Haze」の歌詞から:「私は空にキスをしながら私をcいてください」)。
クリーデンスのジョン・フォガティとヘンドリックスは、最終的にコンサートで「モンデグリーン」バージョンの歌を故意に歌うことで、これらの誤聴を認めました。
米国の国歌は、モンデーンの作成に非常に敏感です(特に若い学年の生徒の場合)。フランシス・スコット・キーの「星がちりばめられたバナー」は、「夜明けの初期の光によって、あなたが見ることができると言ってください」という行から始まります。これは、ホブソン・ジョブソン効果の別の例である「Jose、you can see」と誤って意図的に誤解されてきました。ラインの後半も「ドンザリーライトによる」または他の変形として誤解されています。これにより、多くの人々が「ドンゼリー」が本物の言葉であると信じています。
マンフレッド・マンのアース・バンドによるブルース・スプリングスティーンの歌のカバーである「Blinded by the Light」には、「史上最も誤解された歌詞」と呼ばれるものが含まれています。このフレーズは、スプリングスティーンのオリジナルの「デュースのようにルーズにカットされた」から変更された「デュースのように回転」であり、両方の歌詞は1932年のフォードクーペのホットロッドスラングデュース (デュースクーペの略)を指しています。マンフレッド・マン版は、しばしば「潅水のように包まれている」と誤解されています。スプリングスティーンはこの現象について冗談を言っており、マンフレッド・マンが曲を書き直してから「女性用衛生製品」についての曲が人気を博したと主張した。
2010年の英国での調査では、最もよく聞かれない歌詞は、REMの "The Sidewinder Sleeps Tonite"の "Calling Jamaica"または "Calling Cheryl Baker"(アメリカで)王国)。調査で報告された他の誤解された歌詞には、ABBAの歌「Dancing Queen」の「その女の子を見て、彼女の叫びを見て、踊る女王を蹴る」が含まれています(「その少女を見て、そのシーンを見て、踊る女王を掘る」)。
ラップとヒップホップの歌詞は、必ずしも標準的な発音に従うとは限らないため、特に誤解されやすい可能性があります。ラップ歌詞の配信は、アーティストの様式と歌詞の書かれた構造を遵守するために、しばしば地域の発音または単語とその音素の非伝統的なアクセントに大きく依存しています。この問題は、イェール大学出版局の2010 Anthology of Rapの転写エラーに関する論争で実証されています。たとえば、2015年のオマリオンft。クリスブラウン&ジェネアイコの歌「Post To Be」では、アイコの歌詞「私は彼の魂を航海するダチがいるかもしれない」は「彼の魂を売る」と広く誤解されましたが、それは本当に愛子のミックステープSailing Soul(s)のタイトルでプレイ。
標準化されて記録されたモンデグリーン
「クリスマスの12日間」の場合のように、歌詞の修正版が標準になる場合があります。オリジナルには「4つのコリー鳥」があります( コリーは黒を意味します。「 真夏の夜の夢」を参照してください:「コリード夜の稲妻のような簡潔さ。」)。 20世紀の変わり目頃、これらは1909年のフレデリック・オースティン版で使用された歌詞である呼び出し鳥になりました。
誤解された多くの歌詞が記録されており、mondegreenを本物のタイトルに変えています。 1939年にChristineとKatherine Shippによって録音された曲「Sea Lion Woman」は、「See Line Woman」というタイトルでニーナ・シモンによって演奏されました。コンピレーションA Treasury of Congress Field Recordingsのライナーノートによると、この遊び場の曲の正しいタイトルは「See Lyin 'Woman」または「C-Line Woman」かもしれません。ジャックローレンスのフランス語フレーズ「pauvre」の誤解同じように発音される「pauvres gens」(「poor people」)としてのJean(「poor John」)は、 La Goualante du pauvre Jean (「The Ballad of Poor John」)を「The Poor People of Paris」として翻訳しました。 1956年のヒット曲。
文学で
著者のマラキー・マッコートによる修道士の水泳は、カトリックのロザリオの祈り、ヘイル・メアリーからのフレーズの幼少期の誤聴のためにそのように名付けられています。 「女性の間」は「修道士の水泳」になりました。
サイエンスフィクション&ファクト誌(1970年4月)のローレンスA.パーキンスによる、SFの短編小説「カムユーネイ:ケイシューンズ」(「Com-mu-ni-ca-tions」)のタイトルとプロット、惑星間無線通信をmondegreensでエンコードすることで保護します。
ビバリー・クリアリーの児童図書、 ラモナペストでは、ラモナは、「光・リーdawnzerによる」と「夜明けの早い光によって」mishearsと「dawnzer」は、ランプの種類でなければならないと結論します。
他のトナカイのオリーブは、ヴィヴィアン・ウォルシュによる1997年の子供向けの本で、「ルドルフ・ザ・レッド・ノーズド・トナカイ」の「他のすべてのトナカイ」という行の名前から借用しています。この本は、1999年にアニメ化されたクリスマススペシャルに採用されました。
映画で
mondegreensの独白は1971年の映画Carnal Knowledgeに登場します。カメラは、「ラウンドジョンヴァージン」(「「ラウンドヨンヴァージン...」の代わりに)」や「喜んで寄り目をしたクマ」など、子供の頃にだまされたさまざまなフレーズを語りながら笑う女優のキャンディスベルゲンに焦点を当てています。
2013年の映画「 エイントゼムボディセインツ」の謎めいたタイトルは、フォークソングの歌詞の誤解です。ディレクターのデイビッド・ロウリーは、1970年代のテキサスの田舎の「古典的で地域的な」雰囲気を呼び起こしたので、それを使用することにしました。
テレビで
「Mondegreens」は、オーストラリアの音楽クイズ番組Spicks and Specks (ABC TV)のセグメントの名前でした。
Mondegreensは、次のような多くのテレビ広告キャンペーンで使用されています。
- 2012年のフォルクスワーゲンパサートが車のオーディオシステムを宣伝すると、エルトンジョン/バーニータウピンの歌「ロケットマン」から「女性だけが耳を傾ける」という誤ったバージョンの「ここだけで彼のヒューズを焼く」を歌う多くの人々が表示されます。パサートの歌は正しい言葉を実現します。
- 2002年のT-Mobileの広告では、スポークスウーマンのキャサリンゼタジョーンズが、Def Leppardの "Pour Some Sugar On Me"のコーラスを "pour some wake up ramen"として誤解している男性の修正を手伝っています。
- Howell Henry Chaldecott Luryがプロデュースしたマクセルオーディオカセットテープの一連の広告は、1989年と1990年に、Desmond Dekkerと "Into the Valley"による "Israelites"(たとえば "Me ears are alight")の誤解バージョンを特集しました。他のブランドのテープのユーザーが聞いたスキッド。
- ケロッグのナッツ・ハニー・クランチの1987年の広告シリーズには、ある人が「朝食は何ですか?」 「Nut 'N' Honey」と言われますが、これは「Nothing、Honey」と誤解されています。
他の例
伝統的なゲームの中国のささやき(米国の「電話」)では、ささやかれた文を不明瞭にして、連続する聴取者によって繰り返されるように、元の文を徐々に歪める連続したモンデグリンを生成します。
米国の学童の間では、忠誠の誓約を毎日暗唱することで、長い間、モンペリエンの起源に機会が与えられてきました。
旅行ガイドブックのシリーズ「ロンリープラネット」は、マシュームーアの歌「 スペースキャプテン 」でジョーコッカーが歌った「ラブリープラネット」という誤ったフレーズにちなんで名付けられました。
英語以外の言語
オランダのオランダ語では、 モンマグリーンは一般にママアペルサップ (「ママアップルジュース」)と呼ばれます。これは、マイケルジャクソンの歌「Wanna Be Startin 'Somethin'」の歌詞で、歌詞はママママママママママクーサで、 マママママママッサペルサップオランダのラジオ局3FMには、ティムールパーリンとラモンが運営するショーSuperrradio (元々はティムールオープンラジオ )があり、「ママアッペルサップ」という名前で月経を送るようリスナーに勧められたアイテムがありました。このセグメントは何年もの間人気がありました。
フランス語エディット・ピアフの生涯を描いた映画「 ラ・ヴィ・アン・ローズ 」のタイトルは、「ラビオン・ローズ」(ピンク色の飛行機)と間違えられます。
「ラパリサデ」というフランス語の言葉は、ひどい自閉症や礼儀正しさを指しており、彼の英雄的な死の直後に書かれた悲しみの歌の読み方が間違っているため、ラ・パライスのジャック・ド・シャバンヌの名前に由来しています。 「f」を長い「s」(ſ)、「 s'iln'étaitpas mort、il ferait encore envie 」(「彼が死んでいない場合、彼はまだen望を抱きます 」)として読むと「 il serait encore en vie "("彼はまだ生きているだろう ")。この自明性は、フランス語で最初で最も有名な「ラパサデ」として残っています。
1983年フランスの小説ルセauのハーレムドールArchiのアーメド (「Archiのアーメドのハーレムで茶」)メディ・チェアフによって(と同じ名前の1985年の映画)のタイトルはルthéorèmeD」空耳主人公に基づいていますアルキメード (「アルキメデスの定理」)数学クラス。
フランス語の古典的な例は、「レディモンデグレン」の逸話に似ています。1962年の子供の引用集「 ラフォワールオーカンクレー」で、ユーモアのジャンシャルルは「ラマルセイユ」(フランスの国歌)の誤解された歌詞を指します。 Entendez-vous ... mugir cesférocessoldats "(あの野な兵士のro音が聞こえますか?)は" ...Séféro、ce soldat "(その兵士Séféro)として聞こえます。
ドイツ人モンデグレンは、ドイツ語でよく知られている現象であり、特にドイツ語以外の歌が関係している場合はそうです。彼らはよく知られている例、アガテ・バウアーの歌にちなんで呼ばれることがあります( 私は力を得ました、 Snap!の歌、ドイツの女性の名前に移されました)。ジャーナリストのAxel Hackeは、 DerweißeNeger Wumbaba (「The White Negro Wumbaba」、Der mond ist aufgegangenのラインderweißeNebel wunderbarに続く)から始まる一連の本を出版しました。
少なくとも、子供たちがキリスト降誕のシーンを描くとき、子供、メアリー、ジョセフ、羊飼いなどのほかの、笑う生き物の隣にいることは少なくとも都市伝説です:これは、笑って描かれなければならないOwiです。理由はGottes Sohn!行にあります。 O wie lacht / Lieb 'aus DeinemgöttlichenMund (God's Son!Oh、how how laugh out laugh of Thy divine mouth!)from Silent Night。件名はLieb 'ですが、「die Liebe」の詩的な縮約であり、最終的な-eと定冠詞(英語ではないがドイツ語で、そのような文脈では必須)を残しているので、フレーズは簡単ではありません理解されており、それは「愛すべき方法で」(副詞lieb )笑っているOwiという名前の人についての声明かもしれませんが、文の残りはまだ意味をなしません。 Owi lachtは、クリスマスとクリスマスの歌に関する少なくとも1冊の本のタイトルです。
ヘブライ語Ghil'ad Zuckermannは、ヘブライ語の例であるmukhrakhímliyótsaméakh (「間違いなく幸せ」でなければならない)(高位の) úru 'akhímbelévsaméakh (「目を覚まし、兄弟、幸せな心で」)ではなく、有名な歌「HávaNagíla」(「Let's be happy」)から。ヘブライ語のmondegreensに捧げられたイスラエルのサイトは、「mondegreen」を表す用語「avatiach」(スイカのヘブライ語)を作り出しました。これは、Shlomo Artziの賞を受賞した1970年の歌「Ahavtia」(話されているヘブライ語では珍しい)。
研磨音韻論の論文は、詩人アントニ・スウォニムスキーの回想録を引用しています。詩人アントニ・スウォニムスキーは、引用された詩コンラッド・ヴァレンロッドで、「zwieżAlpuhary」(「Alpujarrasの塔から」ではなく「zwierz Alpuhary」 ")。
ポルトガル語ブラジルで最も有名なモンデグリーンは、クラウディオ・ゾーリの「Noite do Prazer」(Night of Pleasure)にあります:「Na madrugada a vitrola rolando um blues、tocando BB King sem parar」 BBキングノンストップで演奏するブルース)は、しばしば「ナマドラガダアビトロラロランドウームブルース、トロカンドデビキーニセミパラ」と誤解されます(夜明けに蓄音機がブルースを演奏し、ビキニノンストップで交換します)。
ロシアロシアの作家フョードル・ドストエフスキーは、1875年にフョードル・グリンカの歌「トロイカ」(1825年)「колокольчик、дарВалдая」(「ベル、ギフト・オブ・ヴァルデイ」)からの引用を引用しました。 「 ベルダルバルデイ 」-おそらくリンギングの擬音語)。
逆モンデグレン
逆モンデーンとは、意味がわからないように思われる単語やフレーズを、音声または文章で意図的に生成することです。顕著な例は、ミルトン・ドレイク、アル・ホフマン、ジェリー・リビングストンによる1943年のノベルティソング、 Mairzy Doatsです。歌詞はオロニムで構成された逆モンデグリンであるため、聞き手(または読者)にそれらを解釈させるように発音される(そして書かれている):
Mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy diveyキドリーなdiveyもしませんか?意味の手がかりはブリッジに含まれています。
言葉が耳に奇妙でおかしいと聞こえたら、少し混乱してジビーになります。「牝馬はオート麦を食べ、オート麦と小さな子羊はツタを食べます」と歌います。これにより、最後の行が「子供もツタを食べます。あなたはそうではないでしょうか?」
その他の例は次のとおりです。
- アイアン・バタフライの1968年のヒット曲「In-A-Gadda-Da-Vida」は、「イン・ガーデン・オブ・エデン」の逆の文明であり、ライナーノートによると、この曲はタイトルになりそうでした。
- スライアンドザファミリーストーンの1970年のヒット作「ありがとう」(Falettinme Be Mice Elf Agin)では、「ありがとう」の後の部分は、「私が再び自分になれるようにする」ための明らかな逆説です。
- 1945年のコメディミステリー映画「 Murder、He Says 」では、無知なキャラクターが歌う韻を踏む逆月経を繰り返します。これには、「名誉フリーズ、収入ベジー、オンブズノビス、イノブキージス」などのお金の損失につながる鍵を見つける手がかりが含まれています。 「馬のノミでは、櫛の蜂では、胸のノブでは、ノブのキーでは」。
- アングイッシュラングイッシュ(英語)の中で、ハワードL.チェイスは標準的な英語の単語を非標準の順序で使用して、身近なものや物語を参照する逆モンデグレンを作成しています。それは広く知られている物語「ひしゃくラット腐った小屋」(赤ずきん)が含まれています。
- アニマルコレクティブの多くの曲は、「Mooth Wooed Her」(「Mouth Water」)、「Seal Eyeing」(「Sea Lion」)、および「Brother Sport」(「Brother Support」)を含むタイトルで逆学位を特徴としています。
- SOPHIEの2018年のアルバム「 Oil of Every Pearl's Un-Insides」のタイトルは、「私はすべての人の内面を愛している」という文の逆の学位です。
意図的なmondegreen
2人の著者が外国語の詩の本を書いていますが、これは実際には英語の童nurseの月経です。ルイス・ファン・ルーテンの疑似フレンチ・モッツ・ドルール:グース、ラムズには、架空のドイツの詩人に起因するジョン・フルムのモルダー・ガス・ランスのように 、批判的、歴史的、解釈的な装置が含まれています。どちらのタイトルも「マザーグースライムス」というフレーズのように聞こえます。どちらの作品もソラミミと見なすことができます。ソラミミは、別の言語で解釈されると異なる意味を生成します。ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトは、彼のキヤノン「ディフィシル・レクトゥ」(1786-87年、30歳か31歳で書かれた)でも同様の効果を生み出しましたが、表面的にはラテン語ですが、実際にはドイツ語とイタリア語の両方でスカトロなユーモアの機会です。
一部のパフォーマーと作家は、意図的にモンデレンを使用して二重のエンテンドルを作成しました。 「もしあなたがケイを見たら」(FUCK)というフレーズは、特にジェームズ・ジョイスの1922年の小説「 ユリシーズ 」のラインとして、1963年のブルース・ピアニストのメンフィス・スリム、1977年のR.スティーヴィー・ムーア、エイプリル・ワインなど1982年のアルバム「 Power Play」 、1991年のデイジーチェーンリアクションによるポスターチルドレン、2005年のターボネグロ、2006年の「悪魔の新しい変装」のエアロスミス、2008年の曲「If You See Kay」の台本。ブリトニー・スピアーズは「If U Seek Amy」という歌でも同じことをしました。同様の効果は、2011年のボリウッド映画「 デリーベリー 」の歌「Bhaag DK Bose」でヒンディー語で作成されました。 「DK Bose」は人の名前のように見えますが、合唱で繰り返し歌われて、意図的なモンデグーン「bhosadi ke」 (ヒンディー語:भोसडीके)、ヒンディー語のexp語を形成します。
「Mondegreen」はYeasayerの2010年のアルバムOdd Bloodの曲です。歌詞は意図的に曖昧で(たとえば、「私のベッドにいるみんなの砂糖」や「空気中の花粉が私たちをホッチキスにする」など)、モンデグレン効果を促進するために急いで話します。