人格
モハメッド・ベニス
モハメッドベニスアラビア語محمدبنيس(1948年生まれ)はモロッコの詩人であり、現代アラビア詩の最も著名な作家の一人です。 1970年代以来、彼はアラブ文化の中で特定の地位を享受しています。 Muhsin J al-Musawiは、「ベニスのアーティキュレーションは、そもそも詩を検証する傾向があり、弁証法におけるジャンルの重複と論争をカプセル化する傾向があります。これは、比が特別な権力政治を考慮に入れています。東とモロッコの西、伝統と現代、そして論争と構成の場所であるムハンマド・ベニスの自己正当化は、別の詩的な好みも明らかにするかもしれません。」
経歴
BennisはKoranic Schoolに参加し、1958年に10歳で公立小学校に入学しました。彼は幼い頃から文学、特に叙情詩に興味を持ちました。
彼はフェズのダール・メーラズ文学と人間科学部で文学の大学での研究を続け、1972年にアラビア文学の文学士号を取得しました。モハメッド・V・アグダルの文学と人間科学部で大学、ラバト、ベニスは、1988年には1978年にモロッコでの現代詩の現象に、アブデルクバー・カティビ監修、彼の博士論文を擁護し、同じ学部で、彼は現代に、Jamel-Eddine Bencheikh監修秒博士論文を、擁護しましたアラビア語の詩、構造、突然変異 。
ベニスは、1968年にラバトのアルアラム新聞に最初の詩を発表しました。 1969年、彼は詩人アドニスに詩を送りました。アドニスは、 マワキフの詩雑誌の第9号でそれらを発表しました。 ベニスの最初の詩集であるMa Qabla al-Kalam ( Before Words )は、1969年に出版されました。
彼は1972年にモハメディアに定住し、アラビア語を教えました。 1980年以来、彼はラバトのモハメッドV-アグダル大学文学部および人間科学部で現代アラビア詩の教授を務めています。彼は、44年間の教育の後、2016年9月1日から引退しました。それ以来、彼は執筆に専念しています。
作品
彼は、詩、散文、エッセイ、翻訳の40冊の本(そのうち15の詩集)の著者であり、モロッコと現代アラビア語の詩に関する研究を行っています。ベニスはアラブ世界の多くの新聞やレビューに掲載されています。彼の詩やテキストのいくつかは、ヨーロッパ、アメリカ、日本で、集合著作物、レビュー、新聞に翻訳され、出版されています。 1995年から、彼の詩のコレクションと本は翻訳され、フランス語、スペイン語、イタリア語、トルコ語、ドイツ語、マケドニア語に出版されました。また、彼は絵について書いています。彼の作品のいくつかは、モロッコ、ヨーロッパ、アメリカ、日本で本やフォリオの巻として画家によって実現されています。 1994年にイラクの画家Dia Azzawiと共に出版されたKitab al-Hobb(愛の本)は、一般的な冒険の物語です。
ベニスはフランス語から作品を翻訳しました。それらには、適切な名前の傷(アブデルケビル・ハティビ)、空気のうわさ、バーナード・ノエル、イブン・アラビの墓、レ99ステーション・ド・エール、イスラムの女神(アブデルワハブ・メデブ)、ダイスの投げ。 (2007年にパリのイプシロンÉditeurでイザベラチェッカリーニとバーナードノエルと共にバイリンガル版で出版されたステファンマラルメの詩)、2010年にジョルジュバタイユのアルカンジェリケ。大学でフランス語をアラビア語に翻訳し、アラビア語および国際詩祭に参加しました。
彼の文学作品に加えて、ベニスは政治文化レベルで活動しています。 1974年に雑誌AlThaqâfaAl-Jadida(The New Culture)を設立し、1985年に大学の教授や作家とともに出版社Dar Toubkalを設立しました。彼は1996年にモロッコの詩の家の資金調達の原動力でもあり、1996年から2003年までその大統領でした。彼は2008年のアラビア国際小説賞の審査委員を務めました。そして2013年以来、彼はシェイク・ザイード・ブック賞の科学委員会のメンバーであり、2010年にジョルジュ・バタイユのアルカンジェリケ、そしてミシェル・ドギーの愛(選択された詩)として。
詩と言語
ベニスは、現代のモロッコにおけるモロッコの詩とアラブ文化の尋問に関心を寄せてきました。彼のエッセイの中には、 Hadathat al-Sou'al (Modernity of introrogation )(1985)というタイトルの論文があります。この尋問により、彼は現代性と自由への道を開くことができ、その詩学と文化的ルートの印となった。やがて、詩、文化、現代性、自由も受け入れました。
フランス文化に対するベニスの態度は曖昧です。彼はフランス語圏の政策のイデオロギー(彼にとっては植民地化の一形態を表す)を拒否しているが、彼はフランス語を高く評価している。 「現代アラブの詩人として、私はフランス文化とその現代性に取り組んでいます。フランス語は詩的革命の故郷であり、私のアラビア語に他の現代言語よりも価値のある詩的な力を与えました。」したがって、彼は言語の近代化と近代性の基本的価値に基づく表現の自由に執着しています。彼は「恐怖とイルミネーションのような秘密の中で、人間の生命を作った詩人たち、彼らの執筆の空間」をたどってきました。彼の詩は、その尺度とトランスに基づいていますが、中東、アンダルシア、モロッコ、国際文化の間の先祖アラビア文化の2つの文化の創造的な融合です。
書き込み
執筆の概念を通じて、ベニスは言語、主題、社会が運動する複数のテキストの実践に関与するようになりました。彼が初めて執筆について書いたのは、 バヤン・アル・キタバ ( 執筆のマニフェスト )(1981)でした。コンセプトは、ヨーロッパ(フリードリヒニーチェ、ステファンマラルメ、ジャックデリダ、ローランドバルテス)およびアラビア語(アボタンマム、イブンアラビ、アンダルシアマグレビアンの書道と原稿)を、自分の目的に合わせて調整することを目的としています。ベニスにとって、書くことは物理的な行為です。それは「起源の神話を消去する」ため、 孤児です。彼によると、書くことは言語をコミュニケーション機能から言葉の再現と言葉の間の相互作用へと方向づけます。それは、一方でテキストの構造の規則を転送し、他方で複数の意味で単数の意味を置き換えることによってそうします。執筆は、ベニスが与える定義の1つで、「経験と実践で確立された言語、主題、社会に対する批評家」です。 「しかし、文章の主題は重要です」。それは練習の前後に上昇するものではなく、「解放する行為」であり、「人生に開かれた官能的な愛」です。このように、書くことは「私、あなた、彼と彼女」の間の距離を廃止します。それは「詩と散文の境界をなくし」、異なるテキストの慣行の間に開かれた通路をとり、「場所の魅力」に注意を向け、詩との相互作用を変えて、読書を活発にするよう読者に促します。
執筆の概念から、ベニスは彼自身のリズムの構成に重要性を認めています。それは、身体と感覚を詩の中心に置く動的な歌詞を作成することの問題です。彼の詩の形式と彼の詩的な方法を開いた視点は、その証拠を与えます。ベニスは次のように書いています。「主観の無限大、見知らぬ人、不純な人によって作られた詩の構成は、予測不可能な変化を経験します。したがって、文学の端に書かれた詩的な言葉は、構文、イメージの転換、メトリックの分解、順序の変形、それ自体をクリーンで純粋なものにします。詩の道は、目に見えない、見えない共役の不純なものです。そして、ここに、純粋で、美しく、見知らぬ人のしるし、これから着る不純なものがあります。」
これは、アラビア語と詩の近代化における重要な方法です。イギリスの詩人ジェームズ・カークップは、モハメッド・ベニス宛ての手紙で次のように述べています。「あなたの詩的意識に入るすべての言葉に、その表現力を完全に発揮させ、それらはすべて詩の中心からの真の動きとして現れます。あなたは歌う喜びのためだけに歌う野鳥のように、あなたはあなたの詩の愛情のあるジェスチャーに自分自身を提供するすべての単語の音に魅了され、あなたの思考を反映した言葉や画像で遊ぶことができます。読者。」
カークアップは次のように付け加えます。「あなたはまるで彫刻家のように刻む要素的な要素のように詩的な言葉を使います。盲目の男のように、彼は彫刻刀の下で大理石や花崗岩の塊からハンマーで叩く形を感じることができるアーティストです。夢の暗闇の中で、意識の岩に埋め込まれたそれぞれの詩に光を当て、刻むことにより、計画なしで詩の状態を発見してください。」
同じように、スペインの詩人で、アントニオ・ガモニーダは書いている:「ムハンマド・ベニス、私の静脈に入り、 瞬間の海のようにそれらに流れ、あなたは光の友情を発火させる奇妙な天使: の庭園にあなたと私を取ります2つの逃亡者深淵の間垣間見手のひらの代わりに、 死んだ 。私の胸の穴を入力して、私にボイド白熱の賜物と泣いに考案動物の生徒を示し、 中毒のドアに来る人たちは、で私たちを注入します光の情熱、鳥が渡り、死の甘い熟考の幸福に私たちを狂わせる物質。
街の詩人
ベニスは、街での詩人の役割を証言しています。 1970年、この役割を意識して、彼はモロッコのライターズユニオンに入社し、1973年に理事会のメンバーになりました。しかし、彼は政治の影響を観察し、その後協会を去ったときに異議を唱えました。 1974年、Mostafa Mesnaouiと共に、彼はレビューAttakafa El Jadida ( The new Culture )を設立し、これはモロッコの文化生活に積極的な役割を果たしました。レビューは禁止され、カサブランカでの暴動の間に1984年1月に内務省によってその13番目の問題の直後に閉鎖されました。この禁止により、1985年にモロッコ文化の近代化に貢献することを目的として、作家であり学問の友人であるモハメッドディウーリ、アブデルティフメノウニ、出版社のダルトゥブカルのアブデルジャリルナデムとともに、彼は挑戦し、創造しました。
ベニスは、1996年に「モロッコの詩の家」のモハメッドベンタラ、ハッサンネジミ、サラブースリフの創立メンバーでもあり、2003年までその社長でした。1998年に国際詩の状態について懸念を呼びましたユネスコの最高経営責任者であるフェデリコ市長に、世界詩の日を主張して。このイニシアチブのおかげで、1999年11月15日、ユネスコは3月21日を世界詩の日と宣言しました。 10年後、政治家が「モロッコの詩の家」を押収したとき、彼は「意味の恐怖」と題した公開書簡を発行し、そこで詩人と詩の自由に対する行動を非難した。彼はまた、モロッコ憲法改正の際にモロッコの知識人が「2月20日の運動」の要求に応えて発行した民主党宣言の署名者の一人でした。
存在
1970年代以来、ベニスはアラビア語の詩祭に参加しており、1980年からはヨーロッパ、カナダ、アメリカ、ラテンアメリカ、トルコ、中国で数多くの国際的な詩祭に参加しています。彼の作品のプロフィールは、アルスプラス(アルバニアの文学ジャーナル)、アルシュアラエのレビュー、詩人(ラマッラーの詩の家の四半期ごとの文化的レビュー)、およびバニパルの文学雑誌に掲載されています。パリの文学評論家ヨーロッパは、2013年11月の1015/1016号で彼との紹介対話を発表しました。作家協会とモロッコ大学研究者協会は、彼の研究に研究の日々を捧げてきました。同時に、2013年のタンジールのフランス研究所、2014年のチュニジアのマグレブ創造協会、2015年のマラケシュでのブックフェスティバル、2015年のラバトでの文学と人間の研究、メディアのアラブ詩祭2016年のチュニジアと2016年のAssilah Forum Foundationは、彼に国際的な敬意を表しました。
受賞歴
- 1993 1993年、ボイドの贈り物に対してモロッコブック賞を受賞。
- 2006フォウジ・アル・デルミのイタリアの「ボイドの贈り物」 ( ドノ・デル・ヴオト )翻訳のプリミオ・カロペッツァーティ。
- 2000年のル・グランプリ翻訳のアトラス(ラバト)、2003年にモスタファ・ニッサボウリによってフランス語に翻訳された彼の詩集Between Two Funeralsの 。
- 2007 Il Primeo Feronia International for Literature(イタリア)。
- 2008詩的作品全体でアルオワイス賞(ドバイ)
- 2010 2010年のマグレブ文化賞(チュニジア)。
- イル・メディタラネオ・エ・ラ・パロラのための2011年プレミオ・レタリオ・インテル・セポ・ピストイア、2009年にフランチェスカ・コラオとマリア・ドンゼッリによる翻訳で出版
- 2014フランスのマックスジェイコブ「エトランジェ」賞。
- 2018年、フランスのアラブ文化サークルによる文学創造賞。
区別
2002年にフランスで、彼はフランスのオードレ・デ・アーツ・エ・デ・レトレのシュヴァリエの階級を授与されました。彼はまた、日本の世界俳句協会の名誉会員でもあります。 2017年、彼はパレスチナ大統領、マフムードアッバスから文化、創造、芸術のメダルを授与されました。
アラビア語の出版物
- 1969 マカブラl-Kalam (言葉の前)、(詩);
- 1972 アル・イッテハド・ワル・ファラー (抑圧と喜びに関する何か)、(詩);
- 1974 ワジュンモウタワッジョーンアブライムティダディアッツァマン (永遠の白熱の顔)、(詩);
- 1979 Zahira ash-shi'r al-mu'asir fi l-Maghrib (モロッコの現代詩の現象)、(研究);
- 1980年Fi Ittijah sawti'ka l-amoudi (あなたの垂直声に向かって)、(詩);
- 1980 アル・イズム・アル・アラビエ・ル・ジャリー (自分の名前の傷)A.ハティビ(翻訳);
- 1985 Hadathat'u assou'al (尋問の現代性)、(エッセイ);
- 1985 Mawassim'ou al-sharq (Seasons of the East)、(詩);
- 1988 Warakatou l-baha'e (The Leaf of Splendor)、(詩);
- 1989-1991 Ash-sh'r al-Arabi l-hadith、biny'a touhou wa ibda'la'touha (Modern Arabic Poetry、Structures and Mutations)、(study、4 volume);
- 1992 ヒバトゥl-ファラ (ボイドの贈り物)、(詩)
- 1994 キタボウl-houb (The Book of Love)、(詩)(画家Dia Azzawiとのコラボレーションによる詩的かつ芸術的な作品)
- 1994 Kitanba'tu l-Mah'ou'e ( Effacementの執筆)、(詩と現代性に関するテキスト)
- 1995 喜多坊l-houb (愛の書)、(詩)
- 1996 Al- Makanou l-wathani (異教の場所)、(詩)
- 1996 Chataha't li'montassafi annahar (真昼のトランス)、(テキスト)
- 1997 アル・グールファトウ・l・ファ・リガ (空の部屋)、(詩)、ジャック・アンセ(翻訳)
- 1998 Hassissou l-hawa'e (Whisper of the Air)、バーナード・ノエルの詩集を収集(翻訳)
- 1998 Al-Oubou'r ila dhifa'f zarka'e (Crossing to the Blue Shores)、(テキスト)
- 1999 Nabidh (ワイン)(2つのシリーズの詩、バイリンガル版:アラビア語-フランス語およびアラビア語-スペイン語)
- 1999 Qa'br ibn Arabi yali'h aya'e ( イブンアラビの墓に続くイェールの99の駅)、アブデラワハブメデブの2つの詩集(翻訳)
- 2000 Nahr'un bay'na jana'zatai'n (A River Between Two Funerals)、(詩)
- 2002 Al-A'amalou l-chi'ria (詩作品)(2巻)
- 2002年アブデルワハブ・メデブのアル・イスラム・アシアシ ( イスラムの病気 )(翻訳者と協力して翻訳)
- 2004 Al-Hadatha l-ma'atouba (現代の崩壊)(文化日記)
- 2006 Al-Haq fi Achi'ir (Right to Poetry)、(エッセイ)
- 2007 宝仲タブカ (Over There You Stay)、(詩)
- 2007 ラミアトウ・ナード (A Throw of Dice)、ステファン・マラルメの詩(翻訳)
- 2010 アル・コドッシ (TheArchangélique)、ジョルジュ・バタイユの詩集(翻訳)
- 2010 Kalamou l-jassad (Speech of the Body)、(テキスト)
- 2011 Sab'atou touyour (Seven Birds)、(詩)
- 2012 Ma'a Asiqa'e (With Friends)(テキスト)
- 2012 Tari'kou l-midad (The Ink Path)、バーナード・ノエルの詩集(翻訳)
- 2015 Hada al Azrak (This Blue)(詩)
- 2015年、 北武l-nissian (忘却の本)バーナードノエル(翻訳)のエッセイ。
- 2015年、 Ha'da l- Azrak (This bleu)(詩)、
- 2017、 Al-A'amalou l-nnath'ria (Prose works)、(5巻)
- 2017年、 Daou'e al Atama't、 Light of Obscurities (選択した詩)。
- 2018年、 アンダルス・アチョウラエ、詩人のアンダルシア(アンダルシアの厳選された詩と散文)
英語の翻訳
- 1985 Halim Barakat(ed。)、 Contemporary North Africa:Issues of Development&Integration 、Center for Contemporary Arab Studies、Georgetown University。
- 1987サルマ・ハドラ・ジェイユッシ(編)、 現代アラビア詩:アンソロジー 、ニューヨーク:ユニバーシティ・プレス。
- 1999 Tanure Ojaide and Tijan M. Sallah(eds)、 The New African Poetry:an anthology 、Lynne Rienner Publishers、USA。
- 2001 Margaret Obank&Samuel Shimon(eds)、 A Crack in the wall:New Arab Poetry 、London:SAQI Books。
- 2006 Soft Target、ジェーン・ルイス 、ニューヨーク。
- 2008 Tina Chang、Nathalie Handal、およびRavi Shankar(eds) 新世紀の言語:アジア、中東からの現代詩、ニューヨーク/ロンドン:WW Norton&Company。
- 2011 Peter Cockelbergh(ed。)、 "Pierre Joris:an Arabic Islamic Turn in the Poem&its thought" in Pierre Joris-Cartographies of the-between 、Prague:Univerzita Karlava。
- 2012ミレニアムの詩、カリフォルニア大学北アフリカ文学第4巻、ピエールジョリスとカリフォルニア大学リージェンスのハビブテンゴールによる解説付きで編集。
- 2014年アラビア語詩、バイリンガル版、マルレ・ハモンド編集、エブリ・マンズ・ライブラリー、アルフレッド・A・ノップニューヨークニューヨークロンドントロント
- 2017 Migrant Shores、Irish、Moroccan&Galician poetry、Edited by Manuela Palacios、published by Salmon Poetry、Cliffs of Moher、country Clare、Ireland。
その他の出版物
- Banipal's Magazine Modern Arab Literature(ロンドン)
- 三つの詩:鐘、エルサレムへの道、沈黙と太陽の間の詩、ノエル・アブドゥラハッド訳、2、56-57
- 象形文字の詩 、ほこりのバラ、アントン・シャマス訳、5、21-24
- モハメッド・ベニスの主題、スビ・ハディディによる自由な存在の不安、 5、22-23
- 虚空の贈り物から選ばれた詩:疑い;場所;沈黙;軽薄;不純物;失明;トランス;レディ;パーム;ウィッシュ 、ジェームズ・カークップ、5、24-25
- 1945-2001 ゼフザフ–モロッコとアラブの手紙の壮大な男12、26
- ジェームズカークップ、12、56-59が翻訳した光の瀬戸際の砂漠
- 10の詩:遠い;盲目の友人;そこに2つのWingbeats。おそらく;恐れ;幻影;色;一滴;ワン・ナイトとその死者 、ジェームズ・カークップ、19、20-31翻訳
- Camilo Gomez-Rivas、29、114-23によるインタビュー。 虚空の贈り物:不可能。見る;道;出会い;書き込み;彼女;迷い;シェード;保管;調べる;女性たち;他の場所;ゆらゆら;言葉;旅行; Over There You Stay:Stones Alone;ルビーの夜:振戦。赤い成長;火の道;作成;ロードオブザルビー。表面; Camilo Gomez-Rivasが翻訳した店頭 、29、124-37
- ユセフ・ラカによって翻訳された彼の抵抗の力 、33、53-55
- The Literary Review (USA)北アフリカ:文学の交差点、Vol。 41、No。2、1998
外部リンク
- 「アンジェリーナ・サウレがモハメッド・ベニスにインタビュー」
- Mohammed Bennisによる言語の維持
- モハメッド・ベニスの「 バラの塵」