知識ベース

ミ・ウルティモ・アディオス

ホセ・リサールによるMiúltimoadiós
「Miúltimoadiós」のサイン入りの最初のスタンザ
書かれた1896年国フィリピン言語スペイン語

MiÚltimoAdiós (英語、「My Last Farewell」)は、フィリピンの国民的英雄、ホセリサール博士が1896年12月30日に発砲して死刑執行の前夜に書いた詩です。彼の死の前に書いた。彼が書いた別のものは彼の靴で発見されましたが、テキストは判読不能であったため、その内容は謎のままです。

ミ・ウルティモ・ア・ディオス

「1896年12月29日の午後、死刑執行の前日、ホセリサール博士は母親のテオドラアロンゾ、ルシア、ジョセファ、トリニダード、マリア、ナルシサの姉妹、2人のneが訪れました。リザルは英語でトリニダードに、ココナッツオイル( ランパリラ )と言うのとは対照的に、小さなアルコールストーブ( コシニーラ )に何かがあったことを伝えました。自宅で、リサールの女性はストーブから折り畳まれた紙を回収し、14の5行のスタンザの無署名、無題、無期限の詩が書かれていました。 1897年、香港のマリアノポンセは「Mi Ultimo Pensamiento」というタイトルで詩を印刷しました。マリアノダカネイ神父は囚人の間に詩のコピーを受け取りましたBilibid(jail)で、 1898年9月25日に「ウルティモアディオス」というタイトルのラインディペンデンシアの創刊号。」

リサールは彼の詩にタイトルを与えなかった。彼の友人であり改革派の仲間であるマリアノ・ポンセは、彼が配布したコピーでそれをミ・ウルティモ・ペンサミエント (「私の最後の思想」)と名付けたが、これは受け入れられなかった。また、 ココナッツオイルは、セルの点火に必要であったため、実行後までリザールの家族に届けられませんでした。

政治的影響

スペインとアメリカの戦争の結果として米国によって併合された後、フィリピンは自治できない「野bar人」のコミュニティとして認識されました。フィリピン問題の管理のためにロビー活動をしている米国代表ヘンリー・A・クーパーは、米国議会の前で詩を暗唱した。 1882年の中国排除法がまだ有効であり、アフリカ系アメリカ人が持っていたという事実にもかかわらず、彼の仲間の議員は、作品の作者の高貴さを認識して、1902年のフィリピン法案を制定しました。米国市民と同等の権利がまだ付与されていません。フィリピン議会を設立し、アメリカ議会に2人のフィリピン人代表を任命し、米国権利章典をフィリピン人に拡大し、自治政府の基盤を築きました。植民地は独立に向かっていた。ただし、1946年7月4日までマニラ条約によって比較的完全な自治権は認められませんでした。

インドネシアのナショナリズム

この詩は、ロシハン・アンワールによってインドネシアのバハサに翻訳され、独立のための闘争中に戦闘に入る前にインドネシアの兵士によって暗唱された。

アンワールは、翻訳の状況を想起しました。

「ナショナリズムを促進するのに有利な状況でした。その文脈では、当時の若い人たちにホセ・リサールについてのこの話を広めることができればいいと思いました。とても自然でした。スペインに対するこの反逆者、ホセ・リサールの話をするのは良いことだと思いました。そしてもちろん、クライマックスは、彼がすでに死刑を宣告されていて、発砲隊に向かおうと引き揚げたとき、そして彼はそれを書いた…。」私はそれを英語から翻訳した。私はスペイン語を知らないからです。フランス語は知っていますが、ドイツ語は知っていますが、スペイン語はわかりません。それから、当時の習慣に従って、あなたがラジオ局で言いたいことすべてまたはあなたが新聞で公表したいことすべて…最初はすべて検閲に行かなければなりません。私はそれを検閲に送りました、異議はありません、大丈夫です。はい。それから、ラジオ局で働いていた私の友人であるインドネシア人の友人と手配をしました。そこではすべてが日本人によって監督されることになっています。彼は私にそれを読む機会を与えてくれました。

彼は、1944年12月30日土曜日、ジャカルタのラジオでMiúltimoadiósを読みました–リサールの48周年記念日。同日、 Asia Raja紙は、Anwarの翻訳を伴って、Anwarによって書かれたRizalの機能と詩にバックページのほぼ半分を捧げました。

スペイン語
英語タガログ語

「MiÚltimoAdiós」
ホセ・リサールによるオリジナルバージョン

Adiós、Patria adorada、regióndel sol querida、
オリエンテペルラデル、エデンヌエストロパーディド!
ダーテ・ボイ・アレグレ・ラ・トリステ・ムスティア・ビダ、
Y fueraマスブリランテ、マスフレスカ、マスフロリダ、
タンビエンポルティラディエラ、ラディエラポルトゥビエン。

En campos de batalla、ルチャンドコンデリリオ、
Otros te dan sus vidas sin dudas、sin pesar;
El sitio nada importa、ciprés、laurel o lirio、
Cadalso oカンポアビエルト、combate o残酷なマルティリオ、
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar。

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia eldíatraslóbregocapuz;
si grana necesitas parateñirtu aurora、
Vierte la sangremía、derrámalaen buen hora
Ydórelaun reflejo de su naciente luz。

Missueñoscuando apenas muchacho adolescente、
Missueñoscuando joven ya lleno de vigor、
フエロンエルヴェルテウンディア、ホヤデルマルデオリエンテ、
セコスロスネグロスオホス、アルタラテルサフレンテ、
シンセニョ、罪のあるアルガ、罪のある男

Ensueñode mi vida、mi ardiente vivo anhelo、
¡サルデーテグリタエルアルマケプロントヴァパルティール!
¡Salud!ああ、que es hermoso caer por darte vuelo、
Morir por darte vida、Morr bajo tu cielo、
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir。

Si sobre mi sepulcro vieres brotar undía
Entre la espesa yerba sencilla、フミルデフロール、
Acércalaa tus labios y besa al almamía、
Y sienta yo en mi frente bajo la tumbafría、
de tu ternura el soplo、de tuhálitoel calor。

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave、
Deja que el albaenvíesu resplandor fugaz、
Deja gemir al viento con su murmullo grave、
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave、
Deja que el ave entone sucánticode paz。

Deja que el sol、Ardiendo、las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras、con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando pormíalguien ore、
¡オラ・タンビエン、オ・パトリア、ポル・ミ・デスカンソ・ア・ディオス!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura、
Por cuantos padecieron tormentos sin igual、
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
ポル・フエルファノス・イ・ヴィーダ、ポル・プレソス・アン・トルトゥーラ
Y ora por ti que veas turedenciónfinal。

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solossólomuertos queden velandoallí、
ターボレスレポソ、ノーターブエルミステリオ、
Tal vezはoigas decítarao salterioを称賛し、
大豆ヨーヨー、ケリーダパトリア、ヨーケテカントアティ。

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar、
Deja que la are el hombre、la esparza con la azada、
Y mis cenizas、antes que vuelvan a la nada、
El polvo de tu alfombra que vayan a形式です。

Entonces nada importa me pongas en olvido。
Tuatmósfera、tu espacio、tus vallescruzaré。
Vibrante y limpia notaserépara tuoído、
香り、ルス、色、噂、カント、ジェミド、
コンスタンテレピティエンドラエセンシアデミフェ。

Mi patria idolatrada、dolor de mis dolores、
Querida Filipinas、大丈夫です。
Ahíte dejo todo、mis padres、mis amores。
Voy donde no hay esclavos、verdugos ni opresores、
ドンデラフェノマタ、ドンデエルクエレイナエスディオス。

Adiós、padres y hermanos、trozos del almamía、
Amigos de la infancia en el perdido hogar、
Dar Gracias que descanso del fatigosodía;
Adiós、dulce extranjera、mi amiga、mialegría、
Adiós、queridos seres、morir es descansar。

「私の最後の別れ」
Encarnacion Alzona&Isidro Escare Abetoによる翻訳

さようなら、私の愛する土地、愛された太陽の領域、
東洋の真珠、私たちのエデンは失われました、
喜びと悲しみと抑圧された私の人生を与えます。
そして、それがより輝かしく、より新鮮で、最高の状態だったなら、
せいぜいあなたの幸福のためにそれをあなたに与えるでしょう。

戦場で、戦いの激しさで、
他の人は苦痛やorせずにあなたに命を与えます、
場所は関係ありません:サイプレス、ローレル、リリーホワイト。
足場、オープンフィールド、紛争または教のサイト、
自国と国から尋ねられた場合も同じです。

空に色合いが見えるので死ぬ
そして、暗い夜の後、ついにその日を発表します。
マットな輝きを染めるために色相が必要な場合は、
私の血を注いで、適切なタイミングでそれを広げて、
そして、あなたの新生の光の反射でそれを金メッキ

私の夢は、ほとんど若者の若者ではないとき、
すでに若者であり、達成するために活力に満ちているとき、私の夢は、
会いたかった、東洋の海の宝石、
あなたの暗い目は乾いた、高い平面に保持された滑らかな眉、
眉をひそめることなく、しわもなく、汚れもなく、恥知らず。

私の人生の空想、私の熱心で情熱的な欲求、
雹!あなたに魂を叫びなさい。それはすぐにあなたから離れます。
雹!あなたが獲得するかもしれないその満腹感に落ちるのはどれほど甘いか。
あなたに命を与えるために死ぬために
そして、永遠に眠るあなたの神秘的な土地で!

いつか私の墓の上で、あなたは打撃を見るでしょう、
厚い草に囲まれたシンプルな謙虚な流れ
それをあなたの唇に持ってきて、私の魂にキスして、
そして、冷たい墓の下で、私は私の額に感じるかもしれません、
あなたの息の温かさ、あなたの優しさのほんの少し。

柔らかく優しい光で月に私を叫びさせて
夜明けがそのつかの間の輝かしい光を放ちましょう。
つぶやきの墓では、風がため息をつくことを許し、
そして、鳥が私の十字架に降りて下車したら、
鳥に私のサイトの平和の歌を歌わせてください。

燃える太陽が雨滴を蒸発させます
そして、私の叫びの後ろに純粋に空に戻ります。
友人に私の早い終miseに涙を流してもらいましょう。
静かな午後、私のために高く祈るとき、
わが祖国よ、神に安らぐために祈ってください。

死んだすべての不幸な人々のためにあなたに祈りなさい、
比類なき苦痛を受けたすべての人々のために。
苦々しく泣いた貧しい母親たちのために。
孤児、未亡人、拷問の捕虜は殺害され、
また、あなた自身のredいが見えるように祈りましょう。

そして暗い夜が墓地を包むとき
そして、そこに徹夜する死者だけが残され、
彼らの安らぎを邪魔しないで、謎を邪魔しないでください。
シザーンまたはプサルテリーの音が聞こえたら、
親愛なるカントリー、私は、歌のトーンです。

そして、私の墓がすべて記憶されなくなったとき、
その場所を示す十字架も石もない
それは人間によって耕され、spaで散らされます
そして、私の灰は無に帰し、
ほこりになって、あなたの地上の空間を覆いましょう。

その後、あなたが私を忘れてはならないことは問題ではありません:
あなたの雰囲気、あなたの空、私が掃除するあなたの価値。
あなたの耳への鮮やかで明確なメモ:
香り、光、色相、つぶやき、歌、深いうめき声、
私が守る信仰の本質を常に繰り返します。

偶像化された国、私にとって最も深刻な松
親愛なるフィリピン、私のさようなら、ああ、ハーケン
そこに私はすべてを残します:私の両親、私の愛、
奴隷、暴君、絞首刑執行人のいないところに行きます
信仰が殺さない場所と神のみが支配する場所。

さようなら、親、兄弟、私に愛されて、
私の子供時代の友人は、家で苦しんだ。
疲れた日から休むことに感謝します。
さようなら、甘い見知らぬ人、私の友人、私の道を明るくした。
愛するすべてに別れを告げる。死ぬことは休むことです。

「パヒマカスにホセリサール博士」
アンドレ・ボニファシオによる翻訳

Pinipintuho kong Bayan ay paalam、
lupang iniirogñgsikatñgaraw、
mutiang mahalaga sa dagatSilañgan、
kalualhatiang sa ami'y pumanaw。

マサヤン・サ・イヨイ・アイキング・アイドゥデュロット
ang lanta kong buhay na lubhang malungkot;
ラビスアリンドッグ
sakagaliñganmo ay akin ding handog。

パミミアピスのSa Pakikidigma
ang alayñgiba'y ang bu hay na kipkip、
ワランアガムアガム、マルアグサディブディブ、
ディ・イカハピスのマタミス・サ・プソ。

Saan man mautas ay dikailañgan、
cípresólaurel、lirio ma'ypatuñgan
パキキパガモック、アンビビタヤン、
yaon ay gayon din kung hilingñgBayan。

アコイ・ママタイ、ニガヨン・ナママラス
na sasilañgananay namamanaag
ヤーン・マリガヤン・アロー・ナ・シシカット
sa likodñgluksang nagtabing na ulap。

Ang kulay na pula kungkinakailañgan
na maitim sa iyong liway-way、
go陽イキナンのデュゴ・コイ・イサボグ
キス・ラップイング・イヨン・マニングニング・ナ・イロー。

アングアキングアディカサプルマグカイシップ
ñgkasalukuyang bata pang maliit、
エイ・アン・タンガリン・カー、ミンサン・マシリップ
sa dagatSilañganhiyas na marikit。

Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal、
taas na ang noo't walang kapootan、
walangbakáskunotñgkapighatian
gabahid manduñgisniyong kahihiyan。

Sa kabuhayang ko ang laging gunita
maniñgasna aking ninanasa-nasa
ay guminhawa ka ang hiyawñgdiwa
paghiñgangpapanawñgayongbiglang-bigla。

カガンダハンをかぶっているイカウイ・グミンハワ
ako'y malugmok、ikaw ay matanghal、
ヒニニャガイマラゴット、マブハイカラマン
バンケイコイマシロンサイヨンカラニギタン。

クン・サ・リビンガン・コイ・ツムボン・ママラス
sa malagong damo mahinhing bulaklak、
samañgalabi mo'y mangyaring ilapat、
sa kaluluwa ko halik ay igawad。

sa aking noo nawa'y iparamdamでは、
sa lamigñglupañgakinglibiñgan、
ang initñgiyong paghiñgangdalisay
simoyñgiyong pag giliw na tunayで。

Bayaang ang buwan sa aki'y ititig
ang liwanag niyanglamlámat tahimik、
liwayway bayaang sa aki'y ihatid
magalaw na sinag inhañginghagibis。

カンサカサカリンブマバンヒューマントン
sa cruz ko'y dumapo kahi't isang ibon
doon ay bayan humuning hinahon
ダリティンニヤパヤパンパナホンで。

バヤーン・アン・ニガス・シグ・グ・アロー
ula'ypasiñgawinnoong kainitan、
magbalik salañgitñgboong dalisay
kalakipñgaking pagdaing na hiyaw。

Bayaang sino man sa katotong giliw
tañgisangmaagang sa buhay pagkitil:
kung tungkol sa akin ay may maymanalañgin
idalañginBáyanyaring pagka himbing。

Idalañginglahat yaongnañgamatay、
nañgagtiishirap na walang kapantay;
m̃gainánaming walang kapalaran
na inahihibik ay kapighatian。

Ang m̃ga bao'tpinapañgulila、
ang m̃ga bilangong nagsisipag dusa:
dalañgininnamang kanilangmákita
ang kalayaan mong、ikagiginhawa。

カンアンマディリムナギャビングマパンロー
ああ、ルマガナプ・ナ・ドゥーン・サ・リビガント、
mñgapatay angnañgaglalamayの変更
huwag bagabagin ang katahimikan。

Ang kanyang hiwaga'y huwag gambalain:
kaipala'ymariñgigdoon ang taginting、
tunogñggitara't salterio'y mag saliw、
あこ。バーヤン、ヤオト、キタアイ・オーウィチン。

Kung anglibiñganko'ylimótnañglahat
walañgkruz atbatóngmábakas、
バヤン・リナ〜ジン・ニャン・タオン・マシパグ、
kanyang ikalatのlupa'y asarolin。

m̃ga buto ko ay bago matunaw
kusang maparamのmáowisa wala
alabókñgiyong latag ay bayaang
siya ang babalang doo'y makipisan。

Kung Magka Gayon Na'y Aalintanahin
na ako sa limot iyong ihabilin
angpañganorinでpagka'himpapawid
m̃galansañganmo'y aking lilibutin。

Matining natunógako sadiñgigmo、
ilaw、m̃ga kulay、masamyongpabañgó、
ang ugong at awit、pag hibik sa iyo、
pag asang dalisayñgpananalig ko。

Báyanginiirog、sákitniyaring hirap、
Katagalugang kong pinakaliliyag、
ディンギン・モ・アン・アキング・パパパヒマカ:
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat。

Ako'ypatutuñgosa walang busabos、
verdugong hayopのwalang umiinis:
pananalig doo'y di nakasasalot、
si Bathala lamang doo'y haring lubos。

パーラム、マグナカパティッドのマグラン
kapilasñgaking kaluluwa't dibdib
m̃ga kaibigan bata pang maliit
sa aking tahanan di na masisilip。

napahiñgarinのpag pasalamatan、
paalamestrañgerangkasuyo ko't aliw。
paalam sa inyo m̃ga ginigiliw:
ママ・アイ・シヤン・パグカグパイリング!

翻訳

Miúltimoadiósは、世界で最も翻訳された愛国的な白鳥の歌であり、フィリピン手話を含む46のフィリピン語への翻訳であり、2005年には少なくとも35の英語の翻訳が知られ、出版されています。最も人気のある英語版はチャールズ・ダービーシャーの1911年翻訳であり、ブロンズに刻まれています。また、マニラのリサール公園のブロンズには、あまり知られていませんが、1944年には小説家のニックジョアキンがいます。最新の翻訳はフィリピン共和国に旧チェコ大使、HEヤロスラフLudvaでチェコ語であり、そしてセナのセッションで対処しました。

上記以外にも、詩は少なくとも30の他の言語に翻訳されています。

  • アムハラ語
  • アラビア語
  • バリニーズ
  • ベラルーシ語
  • ベンガル語
  • ブルガリア語
  • ビルマ語
  • カタロニア語
  • 中国語
  • クロアチア語
  • デンマーク語
  • オランダの
  • エストニア語
  • フィジー人
  • フィンランド語
  • フランス語
  • ドイツ人
  • ギリシャ語
  • ハウサ
  • ハワイの
  • ヘブライ語
  • ヒンディー語
  • ハンガリー語
  • イボ
  • イタリアの
  • 日本語
  • ジャワ語
  • カンナダ語
  • 韓国語
  • ラテン
  • ラトビア
  • ラオス
  • リトアニア語
  • マラヤーラム語
  • マオリ
  • マラーティー語
  • ノルウェー語
  • オロモ
  • 研磨
  • ポルトガル語
  • パンジャブ語
  • ルーマニア語
  • ロシア
  • サモア人
  • サンスクリット
  • シンハラ語
  • スロベニア
  • スロバキア
  • ソマリア
  • スウェーデンの
  • タヒチアン
  • タミル語
  • テルグ語
  • タイ語
  • ティグリニャ
  • トンガン
  • トルコ語
  • ウルドゥー語
  • ウクライナ語
  • ベトナム人
  • ウォロフ
  • ヨルバ