知識ベース

地中海のリンガフランカ

地中海のリングアフランカまたはサビールは、11世紀から19世紀にかけて地中海沿岸で共通語として使用されていたピジン語でした。

歴史

Lingua francaとは、文字通りラテン語後期の「フランクの言語」を意味し、もともとは商取引の主要言語として東地中海周辺で使用されていた言語を特に指していました。ただし、「フランク」と「フランク」という用語は、ビザンチン時代後期にすべての西ヨーロッパ人に実際に適用されました。後に、 lingua francaの意味は、あらゆるブリッジ言語を意味するように拡大しました。地中海地域の他の名前はSabirで 、「知る」という意味のロマンス語に由来します。

主に北イタリア語(主にベネチアとジェノアの方言)と最初に地中海西部地域のオクシタノロマンス語(カタランとオクシタン)に基づいていましたが、その後、特にバルバリー海岸(今日の言及)でより多くのスペイン語とポルトガル語の要素を持つようになりましたマグレブとして)。サビールはまた、ベルベル人、トルコ人、フランス人、ギリシャ人、アラビア人から借りました。この混合言語は、商業と外交に広く使用されており、バニオの奴隷、バーバリの海賊、植民地時代以前のアルジェのヨーロッパの反乱軍の間でも最新のものでした。歴史的に最初に使用されたのは、1000年以降の東地中海のジェノバおよびベネチアの貿易植民地でした。

「地中海でリンガフランカの使用が広がると、方言の断片化が発生しました。主な違いは、中東でイタリア語とプロバンス語の語彙が多く使用されることでした。 19世紀の後半の地域では、アルジェリアのリンガフランカは強くガリケート化されました(地元の人々は、彼らがアラビア語を話していると思ったフランス人とリングアフランカで会話するときにフランス語を話すと信じていたと報告されている程度)、およびこのバージョンリンガ・フランカは確かに他の言語にも影響を及ぼしたようですが、アルジェリア語は確かにフランス語の方言でした。特に過去または完全なマーカーとしてイタリアの分詞を使用することで、いくつかの顕著な類似性を示しました。類似点は、イタリアの外国人の話のステレオタイプを通じて伝達されてきました。」

ヒューゴ・シュハルト(1842–1927)は、リンガ・フランカを体系的に調査した最初の学者でした。彼が開発したピジンの起源の単成説によれば、リンガフランカはポルトガル人を含む地中海の船乗りに知られていました。ポルトガル人がアフリカ、アメリカ、アジア、オセアニアの海を探検し始めたとき、彼らはポルトガル語の影響を受けたバージョンのリンガフランカと現地の言語を混ぜることで先住民とコミュニケーションをとろうとしました。英語またはフランスの船がポルトガルと競争するようになったとき、乗組員はこの「壊れたポルトガル語」を学ぼうとしました。再分類のプロセスを通じて、リンガフランカとポルトガル語の辞書は、接触している人々の言語に置き換えられました。

この理論は、トクピシン、パピアメント、スラナントンゴ、クリオ、中国語ピジン英語など、ヨーロッパに拠点を置くピジンとクレオール言語のほとんどの類似性を説明する1つの方法です。これらの言語は、「知る」ことをサビル 、「子供」を表すピケノに似た形式を使用します。

リングア・フランカは、現在のアルジェリアのスラングとポラリに痕跡を残しました。ケープグアルダフイなどの地理的名称にも痕跡があります(これは、文字通りケープルックアアンドエスケープを意味し、リンガフランカと古代イタリア語で)。

「Sabir」の例

Sabirの例は、MolièreのコメディLe Bourgeois gentilhommeにあります。 「トルコ式典」の開始時に、マフティは次の言葉を歌い始めます。

セティ・サビル
Ti Respondir
セノンサビル
タジール、タジール

MiスターMufti:
Ti qui star ti?
非意図的:
タジール、タジール。

Sabirバージョンと同様の各言語の同じテキストとの比較、最初にSabir文法の規則に従った単語ごとの置換、次に類似言語の文法の規則に従って語形変化した翻訳を以下に示します。 :

サビールイタリアのスペイン語カタロニア語ガリシア人ポルトガル語オクシタン(プロヴァンス) フランス語ラテン英語

セティ・サビル
Ti回答者;
Se non sabir、
タジール、タジール。

MiスターMufti:
Ti qui star ti?
非意図的:
タジール、タジール。

Se tu sapere
トゥ・リスポンデレ
セノンサペレ
タセレ、タセレ

イオ・エッセレ・ムフティ:
Tu chi essere tu?
非capire:
タセレ、タセレ

セサイ
リスポンディ
セノンサイ
タチ、タチ

イオ・ソノ・イル・ムフティ:
気聖火?
非カピスチ
タチ、タチ

シトゥ・サーベル
Túレスポンダー。
Siのセイバー、
カラー、カラー。

ヨーセルマフティ:
¿Túquiénestartú?
エンテンダーなし:
カラー、カラー。

シサベ
返答する
しのさべ
カッラーテ、カッラーテ

Yo soy Mufti:
¿Quiéneres?
無敵:
カッラーテ、カッラーテ

シトゥサーベル

シノサーベル
カラー、カラー

ジョ・エッサー・ムフティ:
Tu quiéssertu?
キャピルなし:
カラー、カラー

Si ho saps
責任
Si no ho saps
カラー

ジョソックアンマフティ:
Qui ets tu?
ホーエンテンスなし:
カラー

セティサーベル
Tiレスポンダー
セノンサーベル
カラー、カラー

Eu estar Mufti:
Ti quen estar ti?
非エンテンダー:
カラー、カラー。

セサベス
返答する
セノンサベス
カラ

Eu息子Mufti:
Ti quen es?
非対象者:
カラ。

セトゥサーベル
火レスポンダー
セナンサーベル
カラー、カラー

Eu estar Mufti:
Tu quem estar tu?
Nãoentender:
カラー、カラー

セサベス
返答する
セナンサベス
カラテ

Eu sou Mufti:
Queméstu?
Nãoentendes:
カラテ

セトゥサーベル

セノンサーベル
テイザー、テイザー

Ieu Estre Mufti
Tu quèstretu?
非エンテンダー
テイザー、テイザー

セサベス
返答する
セノンサベス
タイセティ、タイセティ

IeusiáuMufti
Tu qusiás?
非エンテンデ?
タイセティ、タイセティ

Si toi savoir
トイレポンドレ
Si toi pas savoir
セテール、セテール

モイエトレムフティ
Toi quiêtretoi
ネパスエンテンダー
セテール、セテール

シトゥサイ
レポン
Si tu ne sais pas
タイストイ、タイストイ

ジェ・スイス・ル・ムフティ
トイ、qui es-tu?
Tu n'entends pas
タイストイ、タイストイ

Si tu sapere
Tuレスポンデレ
Si non sapere
タセレ、タセレ

Si sapis
返答する
Siノンサピス
テイス、テイス

ご存知であれば
答えます
知らないなら
黙って、黙って

私はムフティです
あなたは誰?
わからない場合は、
黙って、黙って

ロンバルド語、イタリア語、スペイン語、カタロニア語、ガリシア語、ポルトガル語、プロバンス語、フランス語、およびラテン語版は、語形変化形ではなく不定形を使用しているため、文法的に正しくありませんが、サビール形は明らかにこれらの言語の不定形から派生しています。各言語の正しいバージョンは斜体で示されています。