知識ベース

ミアム・ロエズ

Me'am Lo'ez (ヘブライ語:מעםלועז)は、1730年にRabbi Yaakov Culiによって始められた、ラディノで書かれたタナフに関する広く研究された解説です。それはおそらくその言語で最も有名な出版物です。

コンテンツ

ラビ・クーリの時代、トルコの多くの人々は、トーラーとその解説を原典で研究するのに十分なほどヘブライ語に堪能ではありませんでした。このようにラビ・クーリは、トーラー研究の主要分野の大要を書くという「巨大な仕事」を引き受けました。解説は使いやすいものであるため、トルコのセファルディ系ユダヤ人が話したユダヤ言語であるラディーノ語またはユダヤ系スペイン語で書かれていました。

この本は、週ごとのトーラー部分( Parashat hashevua )に従って分割されました。 Rabbi Culiは、MidrashとTalmudに従って各章を詳細に説明し、 Shulchan AruchMishneh Torahに基づいて関連するハラチャを議論します。 はじめに 、ラビ・クーリは個人的に「毎日メアム・ロエズを読む人は、天国でトーラー全体を学んだと答えることができることを保証しています。トーラーのすべての側面がカバーされているからです」。

著者

ラビクーリは創世記と出エジプト記の2/3を完成してからわずか2年後に亡くなりましたが、その人気とラビクーリがすでに書いた広範なメモのために、解説を完成する決定が下されました。ラビ・イツハク・マグリソは出エジプト記を完成させ、レビ記と数字の本について解説を書きました。申命記は、Rabbi Yitzhak Bechor Agruitiによって行われました。ジョシュアに関する解説は、ラビ・ラチャミム・メナケム・ミトラニによって書かれました。エステル書はラビ・ラファエル・チヤ・ポントレモリによって書かれました。 Rabbi Shmeul Yerushalmiは作品をヘブライ語に翻訳しましたが、ナッハの解説やAvothの本の原本から大きく外れていました。彼はまた、彼の前の賢者が書かなかったナッハの本の多くについて、ヘブライ語でミーム・ロエズの仕事を続けた。

翻訳

Me'am Loezは、トルコ、スペイン、モロッコ、エジプトのユダヤ人コミュニティで急速に人気を博しました。ホロコースト後のラディノの衰退により、さまざまな翻訳が生み出され、現在でも多くの正統派のシナゴーグでその作品が見られます。 1967年、ヘブライ語訳のYalkut Me'am Lo'ezがRabbi Shmuel Kravitzerによって作成されました。最初の英語の翻訳であるTorah Anthologyは(主に)Rabbi Aryeh Kaplanによって書かれました。この翻訳はMe'am Lo'ezをアシュケナージの世界に紹介しました。 (1964年、グラナダ大学の2人のカトリック学者であるゴンサロマエソとパスカルレキュエロは、現代スペイン語の印刷物を作成しました。 2000年、バルセロナで、ペンタームのメアムロエズ( Torah )の一致と分析インデックスを備えた重要なエディション。 2003年にバルセロナで出版された別のスペインの学者、ロサ・アセンジョ 、ハイム・Y・シャキー(コンスタンティノープル、1899年)の歌の歌のメアム・ロエズシル・ハ・シリム )。

外部リンク

  • Moznaim Publishing-ミーム・レス
  • (ヘブライ語)http://folkmasa.org/av/av05mh10.htm
  • 「MeAm Loez」-ラビ・アリーエ・カプランによる一般人のチャンピオン
  • Me-am lo'ez:Ruthの本に関する解説-ダウンロード