知識ベース

マルカデオリアメンディ

マルカデオリアメンディ

ディオス、パトリア・イ・エル・レイ
ルカロンヌエストロパドレス。
ディオス、パトリア・イ・エル・レイ
Lucharemos nosotrostambién。

ルカレモス・トドス・ジュントス
Todos juntos enunión
デフェンディエンドラバンデラ
デラサンタトラディシオン。 (ビス)

Cueste lo que cueste
Se ha de conseguir
ベンガエルレイデエスパーニャ
ラコルテデマドリッド。 (ビス)

ディオス、パトリア・イ・エル・レイ
ルカロンヌエストロパドレス。
ディオス、パトリア・イ・エル・レイ
Lucharemos nosotrostambién。

オリエンディの行進神、祖国、そして王のために私たちの先祖たちは戦いました。神、祖国、王のために、私たちも戦います。私たちは一緒に、神聖な伝統の旗を守るために団結して戦います。(繰り返し)どんな犠牲を払っても、獲得したに違いありません-スペイン王をマドリッドの宮廷に返します。 (繰り返し)神、祖国、そして王のために私たちの先祖は戦った。神、祖国、そして王のために、私たちも戦います。

オリジナルの歌詞はバスク語でした。スペイン語の歌詞は、1908年にイグナシオバレステナアスカラーテによって「マルハジャイミスタ」として書かれました。長年にわたり、「Oriamendi」のいくつかのバージョンが使用されてきました。 1936年から1939年にかけて、第4節の「ヴェンガエルレイデエスパーニャアラコルテデマドリッド」の行は、「que los boinas rojas entren en Madrid」に置き換えられました( 赤いベレー帽はマドリードを征服します ):「los boinas」ロハス」とは、リケ、またはカルリストの兵士を意味します。赤いベレー帽はカーリストのユニフォームの一部です。

「神、祖国、王」(時には「神、祖国、フエロ、王」)はカーリストのモットーです。

モンテジュラ( バスクジュラメンディ )は、 カーリストにとって象徴的な重要性を持つ別の戦いです。

オリジナル歌詞

オリアメンディコソヌバ

強羅ハインコまいまいてぃてぃ
ザグン・デノン・ジャベ。
ゴラ・エスパーニャ・タ・ユースカレリア
ta bidezko errege。

Maite degu Euskalerria、
マイテベレフエロザーラック、
asmo ontara jarriz daude
ベティ・カルリスタ・インダラック。

Gora Jaungoiko illezkor !!!
Gora euskalduna、
audo ondoEspañia-ko
エレジェ・ベラ・ドゥナ!!!

翻訳

最も愛される長生きする神
彼を私たちの主にしましょう。
長生きするスペインとバスク地方
そして正当な王。

バスクランドが大好き、
私たちは伝統的な法を愛し、
この理想的な戦いのために
常にカーリスト軍。

永遠の神イモータル!
バスクを長く生き、
同じ人
スペインの王様!

外部リンク

  • http://www.requetes.com
  • マルシャンデオリアメンディ(バスク語)
  • Marcha de Oriamendi(スペイン語)
  • マルカ・デ・オリアーメンディ(楽器)